كتاب ترجمة إنجليزي الفرقة الأولى (1) بعد التعديل PDF

Summary

يُقدّم هذا الكتاب مدخلًا لـ دراسة الترجمة الإعلامية، مع التركيز على جوانبها النظرية والتطبيقية. يناقش الكتاب ماهية الترجمة الإعلامية، وأساسياتها، ومواصفات المترجم الإعلامي، بالإضافة إلى أخطاء الترجمة الشائعة.

Full Transcript

‫الترجمة اإلعالمية (‪)1‬‬ ‫)‪(COM 111‬‬ ‫المستوى األول‬ ‫دكتــــــــور‬ ‫رش ا رشا عبد الحميد قمحاويميد محاوي‬ ‫أستاذ مساعد‬ ‫كلية االعالم – جامعة عين شمس‬ ‫دكتور‬ ‫مها محمد المالح‬ ‫كلية اإلعالم‪-‬جامعة عين شمس‬ ‫ال...

‫الترجمة اإلعالمية (‪)1‬‬ ‫)‪(COM 111‬‬ ‫المستوى األول‬ ‫دكتــــــــور‬ ‫رش ا رشا عبد الحميد قمحاويميد محاوي‬ ‫أستاذ مساعد‬ ‫كلية االعالم – جامعة عين شمس‬ ‫دكتور‬ ‫مها محمد المالح‬ ‫كلية اإلعالم‪-‬جامعة عين شمس‬ ‫القاهرة‪2025 -‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الترجمة اإلعالمية ( ‪)1‬‬ ‫( ‪)COM 111‬‬ ‫ثالث ساعات اسبوعية‬ ‫دكــتــور‬ ‫رشا عبد الحميد قمحاوي‬ ‫أستاذ مساعد‬ ‫كلية االعالم – جامعة عين شمس‬ ‫دكتور‬ ‫مها محمد المالح‬ ‫مدرس‬ ‫كلية اإلعالم‪ -‬جامعة عين شمس‬ ‫‪1‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫قـــــائمـــة المحتــــويـــات‬ ‫الصفحة‬ ‫الموضوع‬ ‫م‬ ‫‪3‬‬ ‫مقدمة‬ ‫‪12‬‬ ‫ماهية الترجمة‬ ‫الفصل األول‬ ‫‪49‬‬ ‫نماذج للترجمة‬ ‫الفصل الثاني‬ ‫‪65‬‬ ‫تقارير وبيانات‬ ‫الفصل الثالث‬ ‫‪79‬‬ ‫األلقاب والرسائل‬ ‫الفصل الرابع‬ ‫‪94‬‬ ‫طرق الكتابة الصحفية‬ ‫الفصل الخامس‬ ‫‪122‬‬ ‫المراجع‬ ‫‪2‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫مـقـــدمــــــة‬ Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation. The goal of translation is to establish a relationship of equivalence and intent between the source and the target texts (that is to say to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions and the like. 3 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ The translation process can be described simply as: 1. Decoding the meaning of the source text, and 2. Re-encoding this meaning in the target language. To decode the meaning of a text the translator must first identify the meaning of the whole text. Then divide the text into “translation units”. A translation unit may be a word, or a phrase. Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must have thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, and the like of the source language, as well as the culture of its speakers. 4 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ The translator needs the same in-depth knowledge to re- encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers. In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential. The ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the target language. An intended audience who is unfamiliar with the source text will readily 5 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ understand it. The success of a translation is measured by how closely it measures up to these ideals. A successful translation can be judged by two criteria: 1. Faithful, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; One problem: A word may have different meanings. We expect a word with sharply differing meanings to have several different translations, depending on how the word is being used. Because of this fact, a translation based on a one-to-one substitution of 6 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ words is seldom acceptable. The word 'bank' is often given as an example of a homograph, that is, a word entirely distinct from another that happens to be spelled the same. There are financial and river meanings of 'bank'. To translate the word correctly, the context in which the word appears should be taken into consideration. 2. Natural, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. 7 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ The two are not necessarily exclusive. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident. A word/phrase may be 8 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ correctly translated but it may sound awkward in the target language. Consider tanslating similes such as “time flies like an arrow” or “as green as grass”. A literal translation may be correct but would sound awkward in the target language. Translation is inherently a difficult activity. Translators can face additional problems which make the process even more difficult, such as: Problems with the source text: o Changes made to the text during the translation process 9 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ o Illegible text o Misspelled or misprinted text o Incomplete text o Poorly written text o Obvious inaccuracies in the source text (for example "prehistoric Buddhist ruins", when Buddhism was not founded during prehistoric times) Language problems o Unexplained abbreviations o Obscure jargon 10 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل األول‬ ‫ماهية الترجمة‬ ‫‪ 1-1‬تعريف الترجمة‪.‬‬ ‫‪ 2-1‬أسس الترجمة‪.‬‬ ‫‪ 3-1‬مواصفات المترجم اإلعالمي‪.‬‬ ‫‪ 4-1‬ترجمة عنوان الخبر الصحفي‪.‬‬ ‫‪ 5-1‬أخطاء الترجمة الشائعة‪.‬‬ ‫‪ 6-1‬خطوات الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية‪.‬‬ ‫‪ 7-1‬األرقام واألعداد‪.‬‬ ‫‪11‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل األول‬ ‫ما هي الترجمة اإلعالمية؟‬ ‫‪ 1-1‬تعريف الترجمة اإلعالمية‪:‬‬ ‫البد وأنك قد الحظت ذات مرة أثناء متابعتك إلحدى القنوات اإلخبارية وجود‬ ‫شريط أسفل الشاشة يكتب به ترجمة الكالم الذي يقوله المتحدث بلغة أخرى‪.‬‬ ‫أو حتى وجود شخص يعمل على نقل الكالم إلى لغة أخرى غير المنطوق بها‬ ‫شفهيًا وذلك بعد توقف الشخص المتحدث باللغة المترجم منها عن الكالم‪.‬‬ ‫أو من خالل تغطية صوت المتكلم األصلي وإظهار صوت المترجم الذي‬ ‫يعمل على نقل الكالم من لغة المتحدث األصلي إلى اللغة الهدف” اللغة المراد‬ ‫ترجمة الكالم إليها‪”.‬‬ ‫إ ًذا ببساطة يمكننا القول أن الترجمة اإلعالمية‪ :‬هي أحد أنواع الترجمة‪ ،‬التي‬ ‫يتم فيها ترجمة جميع أنواع النصوص اإلخبارية‪ ،‬من اللغة األصلية إلى اللغة‬ ‫الهدف‪ ،‬أيًا كان مجاالت النصوص اإلخبارية المترجمة‪ :‬سياسية أو اقتصادية‬ ‫أو رياضية أو فنية أو أي مجال اخباري آخر‪.‬‬ ‫‪12‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ 2-1‬أسس الترجمة اإلعالمية‪:‬‬ ‫كغيرها من أنواع الترجمة األخرى فإن هناك عدد من األسس الواجب‬ ‫توافرها في جميع أنواع الترجمة اإلعالمية ‪ ،‬وتتمثل فيما يلي‪:‬‬ ‫‪ -1‬الدقة والمصداقية في نقل األخبار‬ ‫يعد أحد األسس الواجب توافرها في الترجمة الصحفية هو الدقة في نقل‬ ‫األخبار ذلك‪.‬باإلضافة إلى مصدقيتها حيث يمكن تحقيق ذلك من خالل‬ ‫ّ‬ ‫االطالع على أكثر من مصدر إخباري للتأكد من صحة الخبر قبل نقله‪.‬‬ ‫‪ -2‬مزامنة نقل األحداث مع وقت حدوثها‬ ‫يعد العامل الزمني أحد األسس الهامة التي يجب مراعاتها في الترجمة‬ ‫اإلعالمية‪.‬حيث يجب نقل الحدث اإلخباري في نفس زمن وقوعه حتى يكون‬ ‫خبرا اآلن عن أن هناك‬ ‫سبق صحفي ذو قيمة‪.‬فعلى سبيل المثال إذا نشرت ً‬ ‫فيروس يدعى بفيروس كورونا منتشر في الصين فذلك يعد خبر ليس له قيمة‬ ‫وذلك ألن العالم أجمع أصبح يعرف ما يريد معرفته من معلومات وأخبار عن‬ ‫هذا الحدث‪.‬‬ ‫‪13‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫بينما إذا تحدثت عن معلومات جديدة خاصة بحدث هام رائج في العالم في‬ ‫الوقت الراهن‪.‬وليكن وفاة ملكة بريطانيا على سبيل المثال فذلك سوف يكون‬ ‫تفوق كبير لك ولمنصتك اإلعالمية‪.‬‬ ‫‪ -3‬اللغة المستخدمة في الترجمة اإلعالمية‬ ‫يأتي من ضمن أسس الترجمة اإلعالمية الواجب توافرها‪ ،‬االعتماد على‬ ‫استخدام لغة ومفردات بسيطة‪.‬‬ ‫حتى يتمكن أي شخص من فهمها‪ ،‬ذلك باإلضافة إلى الوضوح والمباشرة‪ ،‬أي‬ ‫أنه ال يجب استخدام مصطلحات يمكن أن تحمل معنيين‪.‬فذلك قد يؤدي إلى‬ ‫الفهم الخاطئ إلى األخبار المنقولة‪.‬‬ ‫كما يعد من بين األشياء األساسية التي يجب مراعاتها في الترجمة اإلعالمية‬ ‫مراعاة وحفظ حقوق الملكية للمصادر التي نُقل عنها الخبر‪.‬‬ ‫‪14‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ 3-1‬مواصفات المترجم اإلعالمي‪:‬‬ ‫المترجم الصحفي يختلف عن مترجمي المجاالت األخرى؛ حيث توجد بعض‬ ‫الصفات والمهارات التي يجب توافرها فيه؛ وذلك الختالف الترجمة الصحفية‬ ‫عن أنواع الترجمة األخرى‪ ،‬ومن أهم هذه المهارات والصفات ما يلي ‪:‬‬ ‫‪ -1‬امتالك لغة سليمة‬ ‫يجب على المترجم الصحفي امتالك لغة سليمة وقوية؛ حيث تحتاج الترجمة‬ ‫الصحفية إلى مترجم صحفي قوي في اللغة؛ حتى يقوم بالترجمة بشكل دقيق‪،‬‬ ‫وبدون وجود أي أخطاء في الترجمة سواء كانت هذه األخطاء لغوية أو نحوية‪.‬‬ ‫‪ -2‬االطالع على كافة مصطلحات المجال‬ ‫على عكس المجاالت األخرى يحتوي المجال الصحفي على مصطلحات‬ ‫متعددة يتم استخدام كل مصطلح منها في توقيت محدد وأماكن محددة؛ ولهذا‬ ‫يجب على المترجم الصحفي االطالع على هذه المصطلحات والتعرف على‬ ‫كيفية وطريقة استخدامها الصحيحة في المحتوى‪.‬‬ ‫‪15‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -3‬البحث الجيد والوصول إلى مصادر المعلومات‬ ‫تحتاج الترجمة الصحفية قبل القيام بترجمة نصوصها االطالع على مصادر‬ ‫هذه المعلومات‪ ،‬والتأكد من أنها صحيحة ومن مصادر موثوقة؛ حتى ال يتم‬ ‫ترجمتها كما هى من مصادر ُمزيفة‪ ،‬وبالطبع يُعد هذا نقل للشائعات واألخبار‬ ‫الكاذبة؛ ولهذا يتعين على المترجم الصحفي قبل ترجمة الخبر التأكد من صحته‬ ‫وأنه من مصدر موثوق‪.‬‬ ‫‪ -4‬امتالك ثقافة واسعة للشعوب‬ ‫تختلف ثقافات الشعوب عن بعضها؛ وبالتالي يؤثر ذلك على بعض‬ ‫المصطلحات وأساليب ومعاني الكلمات؛ لذا يجب على المترجم الصحفي‬ ‫امتالك ثقافة واسعة للشعوب التي يقوم بالترجمة منها وإليها؛ فذلك يُساعده في‬ ‫الترجمة بأسلوب يتناسب مع ثقافة الدولة الهدف‪.‬‬ ‫‪ -5‬السرعة في الترجمة بدون أخطاء‬ ‫تحتاج الترجمة الصحفية أن تتم بصورة سريعة وفي وقت قصير؛ وذلك بسبب‬ ‫طبيعة المجال؛ فهي تتم ألخبار وأحداث تحدث في الدول األخرى ويجب نقلها‬ ‫في الحال إلى كافة الدول؛ ولهذا يجب على المترجم الصحفي التمتع بمهارة‬ ‫الترجمة بصورة سريعة وبدقة عالية‪.‬‬ ‫‪16‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -6‬األمانة في نقل المعلومات‬ ‫يجب على المترجم الصحفي أثناء ترجمة األخبار واألحداث ترجمتها كما هى‪،‬‬ ‫وال يجب عليه حذف أو تغيير معلومة خاصة بهذا الخبر‪.‬‬ ‫‪ 4-1‬ترجمة عنوان الخبر الصحفي‪:‬‬ ‫عنوان الخبر الصحفي هو المفتاح السحري‪ ،‬فهو الجزء الذي سيراه المحرر‬ ‫في زحمة بريده اإللكتروني‪ ،‬وهو ما قد يشد انتباهه إلى قراءة الخبر بالكامل‬ ‫ونشره‪ ،‬أو يدفعه إلى عدم االهتمام وإرسال الخبر إلى سلة المحذوفات‪.‬وهذا ال‬ ‫يعني مطلقا ً أن يكون العنوان ورديا ً أو مليئا ً بالكلمات الرنانة‪ ،‬بل على العكس‬ ‫تماماً‪.‬مهمة العنوان في الخبر الصحفي العربي هي اختصار الرسالة التي‬ ‫ترغب العالمة بإيصالها بكلمات واضحة ومباشرة وبعيدة عن المبالغة‪ ،‬حتى‬ ‫وإن كان العنوان باللغة اإلنجليزية ال يحقق هذه الشروط‪.‬وعادة ما يحمل‬ ‫عنوان الخبر الصحفي باللغة العربية صيغة الجملة اإلسمية‪.‬‬ ‫وفيما يلي بعض النقاط األخرى التي يحتاج المترجم إلى مراعاتها‬ ‫أثناء ترجمة بقية الخبر الصحفي‪:‬‬ ‫بداية الخبر الصحفي بفعل إخباري حتى في حال عدم التزام الخبر في‬ ‫ ‬ ‫لغته األصلية بذلك‪.‬‬ ‫‪17‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫يفضل أن يكون العنوان جملة اسمية‪.‬‬ ‫ ‬ ‫تجنب صيغة المبني للمجهول التي يكثر ظهورها في النصوص‬ ‫ ‬ ‫اإلنكليزية‪.‬‬ ‫استخدام الكلمات القصيرة بدالً من الطويلة‪.‬‬ ‫ ‬ ‫أن يكون العنوان واضحاً‪ ،‬أي تجنب الجمل والمصطلحات والكلمات‬ ‫ ‬ ‫المزخرفة والرنانة‪ ،‬واستبدالها بلغة عملية ومباشرة يسهل على القارئ‬ ‫العادي فهمها‪.‬تذكر دوماً‪ :‬الخبر الصحفي وسيلة لنقل خبر وليس‬ ‫الستعراض اللغة‪.‬‬ ‫تجنب مخاطبة القارئ بشكل مباشر ألن هذه الصيغة تحمل طابعا ً‬ ‫ ‬ ‫إعالنيا ً وليس إخبارياً‪ ،‬حتى في حال عدم التزام الخبر في لغته‬ ‫األصلية بذلك‪.‬‬ ‫البحث عبر الشبكة اإللكترونية عن طريقة كتابة أسماء األشخاص‬ ‫ ‬ ‫والشركات والعالمات والبلدان باللغة العربية واعتمادها من مصدر‬ ‫موثوق‪.‬‬ ‫الحفاظ على توحيد المصطلحات التي قد تتكرر في كافة جمل الخبر‪.‬‬ ‫ ‬ ‫عدم إطالة الجمل بحيث ال يضيع القارئ في البحث عن معناها‪،‬‬ ‫ ‬ ‫واستخدام عالمات الترقيم العربية‪.‬‬ ‫‪18‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ومن المهم أن يعرف المترج م أن ترجمة العنوان ال تتم إال بعد‬ ‫ ‬ ‫ترجمة مضمون الخبر وفقراته المختلفة‪ ،‬لكي يكون العنوان معبر‬ ‫عن مضمون الخبر‪.‬‬ ‫‪5-1‬أخطاء الترجمة الشائعة‪:‬‬ ‫هناك عدد من األخطاء الشائعة التي قد يقع بها بعض المترجمين والتي تؤثر‬ ‫بدورها على كفاءة وجودة الترجمة‪.‬‬ ‫ذلك باإلضافة إلى تأثيرها على معنى النص المنقول من اللغة المصدر إلى‬ ‫اللغة الهدف في بعض األحيان‪.‬‬ ‫لذلك يجب التعرف على اخطاء الترجمة الشائعة أو أخطاء الترجمة اآللية‬ ‫ضا لطلب تصحيحها عند مالحظتها في أحد النصوص‬ ‫وذلك لتجنبها وأي ً‬ ‫المترجمة‪.‬‬ ‫ويمكن أن نلخص أشهر أخطاء الترجمة التي يمكن أن تجدها في المستندات‬ ‫المترجمة في‪:‬‬ ‫‪19‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -1‬أخطاء تركيب الكلمة‬ ‫يتمثل هذا النوع من أخطاء الترجمة في استخدام المترجم لتركيب إحدى‬ ‫العبارات أو الكلمات بصيغة غير مناسبة‪.‬‬ ‫أو استخدام صيغة حديث غير متناسبة مع نص الترجمة‪ ،‬وكذلك صياغة الكالم‬ ‫بقواعد نحوية غير متوافقة مع سياق النص‪.‬ولتفادي هذا النوع من األخطاء‬ ‫يعد من المهم مراجعة النصوص المترجمة جيدًا‪.‬‬ ‫‪ -2‬الحذف أو اإلضافة‬ ‫على الرغم من كون الترجمة عملية إبداعية؛ إال أن هناك عيوب ومميزات‬ ‫الترجمة التي تتطلب أن تمتع المترجم بحس عا ٍل من اإلبداع والقدرة على‬ ‫صياغة العبارات بأسلوب جذاب وسلس‪.‬‬ ‫يسهل على من يسمعه أو من يقرأه فهمه بسهولة‪ ،‬إال أن ذلك ال يتيح للمترجم‬ ‫إضافة عبارات جديدة للنصوص المترجمة‪.‬‬ ‫كما يمكن حذف أي ٍ من العبارات الموجودة‪.‬حيث يجب على المترجم نقل‬ ‫الكالم كما هو موجود في المستند األصلي دون أي زيادة أو نقصان‪.‬‬ ‫‪20‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -3‬األخطاء اإلمالئية‬ ‫تعد اإلخطاء اإلمالئية أحد اخطاء الترجمة الشائعة التي يقع بها بعض‬ ‫المترجمين‪ ،‬حيث قد يتمثل هذا النوع من أخطاء الترجمة في‪:‬‬ ‫الخطأ في استخدام همزات القطع وهمزات الوصل فيكتب إستخدام‬ ‫ ‬ ‫بدال من استخدام أو اإلتصال ً‬ ‫بدال من االتصال‪.‬‬ ‫ً‬ ‫كتابة الهمزات في منتصف أو نهاية الكلمات بصورة خاطئة‪ ،‬فيكتب‬ ‫ ‬ ‫بدال من تملؤها أو كتابة بدأ ً ً‬ ‫بدال من بد ًءا‪.‬‬ ‫تمألها على سبيل المثال ً‬ ‫كتابة الكلمات بصورة خاطئة من خالل زيادة حرف أو نقصانه أو‬ ‫ ‬ ‫استبداله بحرف آخر‪.‬مثال على ذلك‪ :‬كتابة استحدام ً‬ ‫بدال من استخدام‪،‬‬ ‫اثتسمار ً‬ ‫بدال من استثمار وغيرهم الكثير من األخطاء اإلمالئية‪.‬‬ ‫بدال من ً‬ ‫أوال أو‬ ‫عدم كتابة تنوين الفتح في نهاية الكلمات‪ ،‬فيكتب أوال ً‬ ‫ ‬ ‫قديما ً‬ ‫بدال من قدي ًما وغيرهم الكثير من الكلمات‪.‬‬ ‫بدال من األلف المكسورة فيكتب‪ :‬محتوي ً‬ ‫بدال من‬ ‫استخدام حرف الياء ً‬ ‫ ‬ ‫بدال من في أو علي ً‬ ‫بدال من على‪.‬مما ينتج على هذا‬ ‫محتوى أو فى ً‬ ‫الخطأ قد يؤدي إلى اختالف كبير وواضح في المعنى‪.‬‬ ‫الخلط بين الهاء المربوطة والتاء المربوطة‪ ،‬فيكتب‪ :‬حديقه ً‬ ‫بدال من‬ ‫ ‬ ‫حديقة أو جميله ً‬ ‫بدال من جميلة‪ ،‬وذلك على سبيل المثال‪.‬‬ ‫‪21‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ولتجنب الوقوع في مثل هذه األخطاء يجب مراجعة النصوص المترجمة أكثر‬ ‫من مرة‪ ،‬وذلك للتأكد من خلوها من أي أخطاء إمالئية‪.‬‬ ‫‪ -4‬أخطاء المعنى‬ ‫حيث ينتج هذا الخطاء عن ترجمة أحد المصطلحات أو المعاني ترجمة حرفية‪.‬‬ ‫دون االلتفات إلى المعنى األصلي الذي قد تحمله الجملة فيترجم عبارة مثل ”‪:‬‬ ‫”‪she has all the ins‬بمعنى حرفي فتصبح” إنها تملك ك ّل المداخل” ً‬ ‫بدال‬ ‫من معناها األصلي والذي يعني” أنها تعرف كل الخفايا‪.‬‬ ‫‪ -5‬أشهر أخطاء الترجمة‪ :‬أخطاء استخدام عالمات الترقيم‬ ‫تعد أشهر اخطاء الترجمة في العالم استخدام عالمات الترقيم من اخطاء‬ ‫الترجمة الشائعة‪.‬‬ ‫حيث قد تتمثل هذه األخطاء في‪:‬‬ ‫ترك مسافة بين عالمات الترقيم مثل‪ ) ، (:‬أو ( ‪ ).‬أو( ‪ ) :‬أو ( ; ) أو‬ ‫ ‬ ‫( ؟ ) أو ترك مسافة قبل النقطة في نهاية الجملة أو عالمة االستفهام‪.‬‬ ‫ترك مسافة فاصلة بين واو العطف والكلمة التي تليها فتكتب و ما إلى‬ ‫ ‬ ‫ضا‪.‬‬ ‫ضا ً‬ ‫بدال وأي ً‬ ‫ذلك ً‬ ‫بدال وما إلى ذلك‪ ،‬أو و أي ً‬ ‫استخدام فصلة اللغة اإلنجليزية( ‪ً ) ,‬‬ ‫بدال من (الفصلة العربية‪).‬‬ ‫ ‬ ‫‪22‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ترك أكثر من مسافة بين الكلمات فتكتب” أخطاء الترجمة اآللية ”‬ ‫ ‬ ‫ً‬ ‫بدال من” أخطاء الترجمة اآللية ” وذلك على سبيل المثال‪.‬‬ ‫‪ -6‬األخطاء النحوية‪:‬‬ ‫تعد األخطاء النحوية من اخطاء الترجمة الشائعة‪ ،‬ويمكن أن تتمثل أبرز‬ ‫األخطاء النحوية الشائعة في الترجمة في‪:‬‬ ‫عدم استخدام حرف العطف” و ” بين الكلمات فتكتب اشتريت كتاب‪،‬‬ ‫ ‬ ‫كراسة‪ ،‬قلم‪ ،‬ممحاة‪ً ،‬‬ ‫بدال من اشتريت كتاب وكراسة وقلم وممحاة‪.‬‬ ‫استخدام ُك ًل من كلمة” سوف‪ ،‬وحرف السين الذي يدل على المستقبل”‬ ‫ ‬ ‫في الجمل المنفية ويعد ذلك خطأ ً حيث يجب عدم استخدامهم إال مع‬ ‫الجمل المثبتة‪.‬‬ ‫تكرار كلمة كلما‪ ،‬حيث تكتب كلما اجتهدت كلما حصلت على درجات‬ ‫ ‬ ‫عالية‪ ،‬والصحيح هو حذف كلمة كلما الثانية فتكتب‪ ،‬كلما ذاكرت‬ ‫حصلت على درجات عالية‪.‬‬ ‫استخدام حرف الجر( ل ) مع المدة الزمنية فتكتب” انتظرت لفترة‬ ‫ ‬ ‫طويلة” ويعد ذلك خطأ ويتمثل الصواب في كتابتها بهذا الشكل”‬ ‫انتظرت فترة طويلة‪”.‬‬ ‫عدم استخدام المفعول المطلق‪ ،‬فتكتب فهمها بطريقة واضحة ً‬ ‫بدال من‬ ‫ ‬ ‫فمهما فه ًما واض ًحا‪.‬‬ ‫‪23‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -7‬التعبير غير الدقيق عن النص‪:‬‬ ‫التعبير غير الدقيق عن النص من أكثر أخطاء الترجمة شيوعاً‪ ،‬على الرغم من‬ ‫كونه خطأ غير مقصود في غالب األمر؛ إذ أن المترجمين لن يقوموا بالتعبير‬ ‫عن النص الذي يعملون عليه بشكل غير دقيق عن عمد‪ ،‬فإن معظم األسباب‬ ‫التي تؤدي إلى هذا الخطأ الفادح هي نتيجة إهمال المترجم‪.‬‬ ‫كل نص تتم كتابته يحمل معنى خاصاً‪ ،‬ورسالة محددة‪ ،‬ويقوم الكاتب باستخدام‬ ‫نبرة محددة أثناء تأليفه للنص من أجل أن يحظى الجمهور بتجربة معينة عند‬ ‫قراءة النص‪ ،‬ووظيفة المترجم األساسية هي أن يساعد شعبا ً يتحدث لغة أخرى‬ ‫ليحظى بنفس التجربة‪ ،‬ويتعرض لنفس التأثير تقريبا ً ولكن بلغته ‪.‬‬ ‫لذلك إن فشل المترجم في فهم معنى النص المقصود‪ ،‬أو الرسالة التي يود‬ ‫الكاتب األصلي التعبير عنها فلن يستطيع أن يعبر عن هذا المعنى في نصه‬ ‫المترجم‪ ،‬وإنما سينجح فقط في ترجمة الكلمات والجمل‪ ،‬والتي في النهاية‬ ‫ستحمل معنى مختلفاً‪ ،‬ورسالة مختلفة‪ ،‬وبالتالي يكون قد فشل في مساعدة‬ ‫القارئ على أن يحصل على تجربة مماثلة لقراء النص األصلي‪.‬‬ ‫غالبا ً ما يتم إبراز نبرة الحديث من خالل أسلوب الكاتب في استخدام كلمات‬ ‫وألفاظ محددة‪ ،‬لتكون لها وقعا ً معينا ً على نفس القارئ‪ ،‬فإن أغفلها المترجم‪،‬‬ ‫ولم يتبنَ نفس األسلوب في اختيار األلفاظ‪ ،‬فشل في ترجمة نبرة النص‪ ،‬ولم‬ ‫‪24‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫يكن للنص المترجم نفس الوقع النفسي على قارئه كما كان للنص األصلي على‬ ‫نفس قارئه‪.‬‬ ‫إنه من بالغ الصعوبة أن يقوم المترجم بترجمة الفكاهة والسخرية من لغة إلى‬ ‫أخرى؛ حيث إنها تعتمد على العناصر الثقافية المتنوعة والتي تختلف من ثقافة‬ ‫إلى أخرى‪ ،‬ولكنه من بالغ األهمية أن يقوم بترجمة الفكاهة والسخرية‪،‬‬ ‫والتعبير عنها بدقة وخفة في النص المترجم‪ ،‬حيث إن إسقاطها من النص‬ ‫سيخل بالمعنى الذي يريد الكاتب األصلي إبالغه لجمهوره‪.‬‬ ‫‪ -8‬إسقاط عالمات الترقيم‪:‬‬ ‫إسقاط عالمات الترقيم أثناء الترجمة من األخطاء الفادحة التي يقع فيها الكثير؛‬ ‫لظنهم بعدم أهميتها‪ ،‬أو لعدم فهمهم أهميتها في النص‪.‬إن عالمات الترقيم‬ ‫تساند المعنى اللغوي‪ ،‬وتبرز جوانبه من خالل تقسيم الكلم‪ ،‬وتحديد العالقات‬ ‫بين الجمل والعبارات‪.‬فكل نقطة‪ ،‬أو فاصلة‪ ،‬أو عالمة تعجب لها دور في‬ ‫تسليط الضوء على معنى محدد‪ ،‬أو فكرة محددة في النص‪.‬‬ ‫عندما يقوم المترجم بتجاهل عالمات الترقيم‪ ،‬وحين يقرر عدم استخدامها فهو‬ ‫بذلك يقوم بتمويه معنى النص‪ ،‬ويقوم بتعسير مهمة القارئ في تفكيك‬ ‫عناصره‪ ،‬وفهم محتواه‪.‬فمثالً‪ :‬جملة ك “إنه في منزله البوابة مغلقة األضواء‬ ‫مشتعلة إننا في وضح النهار والستائر منسدلة ”ال يُفهم منها سوى قشور‬ ‫‪25‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫المعنى‪ ،‬وبصعوبة بالغة كذلك‪.‬أما “إنه في منزله؟ البوابة مغلقة! األضواء‬ ‫مشتعلة؟ إننا في وضح النهار‪ ،‬والستائر منسدلة” جملة واضحة المعنى‪ ،‬يسيرة‬ ‫الفهم‪.‬‬ ‫كما أن بعض المترجمين يفشلون في استخدام عالمات الترقيم بلغة محددة كما‬ ‫تنص هذه اللغة‪ ،‬فمثالً الفاصلة المنقوطة في اللغة اإلنجليزية‪ ،‬والتي تُستخدم‬ ‫للتعبير عن السببية‪ ،‬تستخدم في اللغة اليونانية كعالمة استفهام‪.‬هذا فضالً عن‬ ‫اختالف شكل عالمات الترقيم بين اللغات‪ ،‬فعالمات الترقيم في اللغة اإلنجليزية‬ ‫تختلف في شكلها عن عالمات الترقيم التي تستخدم في اللغة العربية بنسبة‬ ‫كبيرة‪.‬‬ ‫‪ -9‬عدم التفرقة بين الثقافات المختلفة عند ترجمة األرقام‪:‬‬ ‫إن عدم التفرقة بين الثقافات المختلفة عند ترجمة األرقام لمن األخطاء الشائعة‬ ‫التي يقع فيها العديد من المترجمين لجهلهم بتلك الثقافات‪ ،‬وما تمثله األرقام في‬ ‫كل منها‪.‬طريقة كتابة األرقام تختلف بين الثقافات‪ ،‬وكذلك شكل األرقام ليست‬ ‫واحدة بين اللغات‪.‬‬ ‫الشعوب تختلف فيما بينها فيما يتعلق بكيف يكتبون األرقام؛ فمثالً الواليات‬ ‫المتحدة األمريكية تضع فاصلة بين كل ثالث أرقام في األرقام ذات القيمة‬ ‫الكبيرة؛ لتجعل قراءتها يسيرة على الناس‪ ،‬بينما في الهند يضعون فاصلة بعد‬ ‫‪26‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫أول رقم‪ ،‬ثم فصلة بعد كل ثالث أرقام متتالية؛ بغرض تيسير قراءة األرقام‬ ‫الطويلة كذلك‪ ،‬وبعض الدول ال تستخدم الفاصلة من األساس‪.‬‬ ‫ترجمة النصوص حرفيا‪:‬‬ ‫‪-10‬‬ ‫على الرغم من كون الترجمة الحرفية منهجية ترجمية صحيحة‪ ،‬ترجمة‬ ‫النصوص حرفيا ً من أكثر األخطاء التي يقع فيها المترجمون المبتدئون شيوعاً‪.‬‬ ‫الترجمة الحرفية تعني ترجمة كلمات النص‪ ،‬ووضعهم في نفس ترتيبهم في‬ ‫النص األصلي‪ ،‬دون االلتفات إلى معناهم في النص‪ ،‬ودورهم في إيضاح‬ ‫المعنى‪ ،‬ولهذا بالضبط يتم اعتبار استخدام الترجمة الحرفية خطأ ً فادحا ً‪.‬‬ ‫األساس في الترجمة هو ترجمة المعنى‪ ،‬واستخدام الكلمات التي وردت في‬ ‫النص األصلي إليضاحه‪ ،‬وهو ما ال تقوم به الترجمة الحرفية آبداً؛ فمن الشائع‬ ‫لنتائج الترجمة الحرفية أن تكون بال معنى‪ ،‬وال يُفهم منها شيء على اإلطالق‪.‬‬ ‫ترجمة التعبيرات اللغوية‪ ،‬والتشبيهات البالغية‪ ،‬واألمثال الشعبية أمر ال‬ ‫تتحمله طاقة الترجمة الحرفية على اإلطالق؛ فال بد في مثل هذه الحاالت اتباع‬ ‫منهجيات ترجمة أخرى من أجل التعبير الصحيح والدقيق عن النص األصلي‪.‬‬ ‫‪27‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ 6-1‬خطوات الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية‪:‬‬ ‫الترجمة هي عملية متكاملة تمر بخطوات متتالية‪ ،‬تُسفر في النهاية عن نص‬ ‫مترجم باحترافية‪ ،‬فيما يلي خطوات الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية‬ ‫الضرورية ألي نص‪:‬‬ ‫‪ -1‬تحليل النص‬ ‫في هذه الخطوة يمر المترجم على النص اإلنجليزي سري ًعا‪ ،‬لكي يستشف‬ ‫معلومات أساسية مثل‪ :‬طبيعة الموضوع وطول النص وهيكله التنظيمي‬ ‫ودرجة تعقيده من حيث األسلوب والمصطلحات‪ ،‬يتمكن المترجم بعد هذه‬ ‫الخطوة من تحديد المدة الزمنية الالزمة للترجمة‪ ،‬والجهد المتوقع بصورة‬ ‫دقيقة‪.‬‬ ‫‪ -2‬القراءة المتمعنة‬ ‫ال يقرأ المترجم النص مثل أي قارئ عادي‪ ،‬بل يقرأه قراءة متفحصة يدقق فيها‬ ‫في تفاصيل كل جملة من حيث المعنى واألسلوب‪ ،‬وغالبًا ما يستعين بالمعاجم‬ ‫والقواميس لفهم ً‬ ‫كال من المعاني الظاهرة والدالالت الخفية‪ ،‬باإلضافة إلى‬ ‫التدقيق في ترجمة المصطلحات التي قد تكون ذات طبيعة قانونية أو علمية‬ ‫…إلخ‪ ،‬قبل أن ينتقل إلى الخطوة التالية‪.‬‬ ‫‪28‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -3‬الكتابة‬ ‫قبل أن يُشرع المترجم في الكتابة‪ ،‬يفكر ً‬ ‫أوال في المعنى نفسه باللغة العربية‬ ‫ومتحررا من قيود الترجمة الحرفية‪ ،‬ثم‬ ‫ً‬ ‫مكيفًا إياه بما يناسب قواعد العربية‪،‬‬ ‫يكتب الجملة الجديدة في أسلوب سلس ومفهوم‪.‬‬ ‫‪ -4‬المراجعة‬ ‫ال تقل مراجعة النص أهمية عن خطوة كتابة الترجمة من اإلنجليزية للعربية‪،‬‬ ‫وتمر بأكثر من مرحلة‪:‬‬ ‫مقارنة األصل بالترجمة للتأكد من عدم إغفال أي جزئية أو معنى‪.‬‬ ‫ ‬ ‫إعادة الصياغة للعبارات غير المتناسقة وتلك التي يشوبها غموض‪.‬‬ ‫ ‬ ‫التدقيق اللغوي للنص العربي للتأكد من خلوه من األخطاء الجلية في‬ ‫ ‬ ‫النحو واإلمالء‪.‬‬ ‫‪ -5‬تنسيق المستند‬ ‫الهدف من هذه الخطوة هو الحفاظ على المظهر العام للنص اإلنجليزي من‬ ‫حيث ‪:‬التنظيم واألقسام والعناوين الرئيسية والفرعية ومطابقته مع الترجمة‬ ‫العربية‪ ،‬من شأن التنسيق الجيد للمستند أن يجعل النص النهائي سهل القراءة‬ ‫والفهم‪.‬‬ ‫‪29‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫نقاط هامة يجب وضعها في االعتبار أثناء الترجمة‪:‬‬ ‫‪ -1‬اإلضافة‪:‬‬ ‫يمكن استخدام بعض الكلمات والحروف غير الموجودة‬ ‫بالنص لتحسين المعنى وبما ال يخل بمحتوى الخبر‪.‬‬ ‫مثال‪:‬‬ ‫‪Tourism is one of the most important‬‬ ‫‪sources of our national income and hard‬‬ ‫‪currency.‬‬ ‫تعد السياحة واحدة من أهم مصادر الدخل القومي لدينا وكذلك‬ ‫العملة الصعبة‪.‬‬ ‫‪ -2‬االلتزام بزمن الجملة (مضارع أو ماض أو مستقبل)‪.‬‬ ‫مثال‪:‬‬ ‫‪- He goes to school everyday.‬‬ ‫‪ -‬يذهب إلى المدرسة كل يوم‪.‬‬ ‫‪- He went to school yesterday.‬‬ ‫‪ -‬ذهب إلى المدرسة باألمس‪.‬‬ ‫‪30‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -3‬ترجمة ‪ have/has +p.p.‬إلى (لقد)‪.‬‬ ‫مثال‪:‬‬ ‫‪- Egypt has become.‬‬ ‫‪ -‬لقد أصبحت مصر‬ ‫‪ -4‬حروف الجر ‪prepositions‬‬ ‫تعريف حروف الجر‬ ‫حروف الجر هي عبارة عن كلمات تظهر لنا العالقة مع بقية أجزاء الكالم في‬ ‫الجملة‪ ،‬إذ تأتي حروف الجر قبل الكلمة التي تبين العالقة معها اال في حاالت‬ ‫استثنائية في حالة االستفهام أو عندما يتم حذف ضمائر الوصل أو عندما يكون‬ ‫المفعول به مفهوما ً بعد المصدر‪.‬كما في األمثلة اآلتية‪:‬‬ ‫أخي في الغرفة االخرى ‪My brother is in the other room‬‬ ‫تستخدم حروف الجر بطريقتين‬ ‫‪ )1‬الطريقة األولى هي الطريقة الشائعة‬ ‫‪Common Use Of prepositions‬‬ ‫كما في األمثلة التالية‪-:‬‬ ‫وصل الساعة السادسة ‪He arrived at 6 o'clock‬‬ ‫‪31‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫جلست بالقرب من النافذة ‪I sat by the window‬‬ ‫الطريقة الثانية وهي الطريقة االصطالحية لحروف الجر حيث تأتي مع‬ ‫األفعال‬ ‫المركبة أو المذيلة‪. The idiomatic use of prepositions.‬‬ ‫يترك (يستسلم‪ ،‬ييأس) ‪give up :‬‬ ‫يدخل ‪get in :‬‬ ‫يزور ‪call on :‬‬ ‫يلغي ‪call off :‬‬ ‫يتقدم ‪get along :‬‬ ‫ومن أهم حروف الجر المستخدمة في اللغة اإلنجليزية‪:‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪accused of‬‬ ‫متهم ب‬ ‫خائف من ‪afraid of‬‬ ‫يتكون من ‪consist of‬‬ ‫‪cure of‬‬ ‫يشفى من‬ ‫‪jealous of‬‬ ‫غيور من‬ ‫‪ignorant of‬‬ ‫جاهل ب‬ ‫‪proud of‬‬ ‫فخور ب‬ ‫‪32‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪In‬‬ ‫مهتم ب ‪interested in‬‬ ‫ينجح في ‪succeeded in‬‬ ‫غني ب ‪rich in‬‬ ‫‪For‬‬ ‫‪leave for‬‬ ‫يغادر إلى‬ ‫متأسف على ‪sorry for‬‬ ‫مشهور ب ‪famous for‬‬ ‫يبحث عن ‪search for‬‬ ‫‪To‬‬ ‫يوافق على) شئ) ‪agree to‬‬ ‫‪listen to‬‬ ‫يستمع إلى‬ ‫‪At‬‬ ‫غاضب من (شئ) ‪angry at‬‬ ‫‪33‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫مسرور من (شئ) ‪pleased at‬‬ ‫‪skillful at‬‬ ‫ماهر في‬ ‫‪good at‬‬ ‫جيد في‬ ‫‪With‬‬ ‫‪ill with‬‬ ‫مريض ب‬ ‫مسرور من (شخص) ‪pleased with‬‬ ‫‪angry with‬‬ ‫غاضب من‬ ‫‪ -5‬عالمات الترقيم‪punctuations :‬‬ ‫‪:capital letters‬‬ ‫‪-1‬الحروف الكبيرة‬ ‫وتستخدم في‪:‬‬ ‫ ‬ ‫‪Egyptian, English‬‬ ‫‪ -‬الصفات المكونة من أسماء األعالم‬ ‫‪He is a student.‬‬ ‫‪ -‬في بداية الجملة‬ ‫‪ -‬في بداية أسماء الناس واألماكن واألشياء ‪Ahmed, Hilton Hotel,‬‬ ‫‪The Nile, Cairo‬‬ ‫‪34‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪Hard Times, Al‬‬ ‫‪ -‬مع عناوين الكتب واألفالم‪ ،‬والصحف واأللقاب‬ ‫‪Ahram‬‬ ‫‪World war‬‬ ‫‪ -‬مع الفترات الهامة في التاريخ‬ ‫‪Saturday, June,‬‬ ‫‪ -‬في بداية أيام األسبوع والشهور واألعياد‬ ‫‪Christmas‬‬ ‫‪ -‬مع االختصارات التي تكتب بحروف كبيرة ‪USA, ARE, UN‬‬ ‫‪ -‬لفظ الجاللة وضمائره في أي مكان في الجملة ‪God, He, Him‬‬ ‫‪-2‬النقطة‪Full stop :‬‬ ‫تتمثل أهمية النقطة في كونها داللة على نهاية الكالم‪ ،‬سواء أكان ذلك بانتهاء‬ ‫الفقرة‪ ،‬أو في وسط الفقرة بعد انتهاء الموضوع والفكرة محل النقاش والبدء في‬ ‫مبحث آخر‪.‬‬ ‫ومن األخطاء الشائعة وضع النقطة بعد عالمة االستفهام أو عالمة التعجب أو‬ ‫قوسي التنصيص‪ ،‬فهذه العالمات تعتبر من خاتمات الكالم‪ ،‬وهي وحدها تعمل‬ ‫عمل النقطة‪ ،‬فال يجوز استخدام النقطة بعدها‪.‬‬ ‫تستخدم النقطة في الحاالت التالية‪:‬‬ ‫‪35‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ -‬في نهاية الجملة‪.‬‬ ‫‪ -‬بعد االختصارات ‪Prof. , co.‬‬ ‫ولكن ليس من الضروري استخدامها مع ‪Mrs. Mr. Dr.‬‬ ‫‪St.‬‬ ‫‪-3‬عالمات االقتباس المزدوجة‪Double quotation mark :‬‬ ‫تستخدم عالمات االقتباس المزدوجة‪Double quotation )"........"( :‬‬ ‫‪:marks‬‬ ‫لكتابة ما يقوله الشخص ( الكالم المباشر )‬ ‫”‪He said, “I’m tired‬‬ ‫‪“I’m tired”, she said‬‬ ‫‪-4‬الفاصلة (‪Comma )،‬‬ ‫هي من عالمات الترقيم المستخدمة للتوقف المؤقت اللتقاط نفس سريع داخل‬ ‫الفقرة الواحدة‪ ،‬وهنا تكون الفقرة معبرة عن فكرة واحدة ووحدة موضوع‬ ‫واحد‪ ،‬لذا نقوم بوضع الفاصلة بين الجملة واألخرى لترتيب األفكار وال ُجمل‬ ‫دون الفصل الكامل بينها‪.‬‬ ‫‪36‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ومن غير المستحب اإلفراط في استخدام الفاصالت حتى يصعب قراءة النص‬ ‫بسالسة‪ ،‬فكثرة التقطيع داخل الفقرة الواحدة قد تؤدي إلى نتيجة عكسية؛ ً‬ ‫فبدال‬ ‫من ترتيب األفكار يتم بترها وإرباكها‪.‬‬ ‫الجملة األصلية‪:‬‬ ‫‪.I watched the program, the movie and the new clip‬‬ ‫‪ :‬شاهدت البرنامج والفيلم ومقطع الفيديو الجديد‪.‬‬ ‫الترجمة‬ ‫‪-5‬الفاصلة المنقوطة (؛) ‪Semi-colon‬‬ ‫وكثيرا ما يتم استخدمها في غير‬ ‫ً‬ ‫تعتبر من أكثر عالمات الترقيم إربا ًكا‪،‬‬ ‫موضعها أو إهمال استخدامها على ال ُجملة‪.‬‬ ‫وتستخدم الفاصلة المنقوطة في عدد من المواضع‪-:‬‬ ‫التفصيل بعد اإلجمال‬ ‫عندما نقول "تناولت الكثير من الفاكهة؛ تفاح وموز ومانجو"‬ ‫السببية‬ ‫كأن نقول " ِسرنا في الطريق األخر؛ ألن الطريق األصلي تم إغالقه"‬ ‫‪37‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫النتيجة‬ ‫"ألنه لم يذاكر جيدًا؛ رسب الطالب في االمتحان"‬ ‫البعض يستخدمها للجمل التي تحتاج لوقفات مؤقتة أطول من الفاصلة العادية‪،‬‬ ‫إال أن هذا االستخدام غير شائع ومثير لالرتباك‪.‬‬ ‫‪-6‬شرطتا الجملة االعتراضية (‪)- -‬‬ ‫هاتان الشرطتان تُستخدما معًا عند وجود جملة اعتراضية في الفقرة؛ والجملة‬ ‫االعتراضية هي جملة في وسط جملة تعمل على توضيح أو تفسير المحتوى أو‬ ‫التعرف‬ ‫ُّ‬ ‫إضافة معلومة لل ُمتلقي‪ ،‬ولكنها ال تؤثر على معنى الكالم‪ ،‬ويمكن‬ ‫عليها عن طريق إمكانية حذفها بدون التأثير على النص‪.‬‬ ‫من أمثلة استخدام شرطتا الجملة االعتراضية "ذهبت إلى الطبيب ‪-‬رغم‬ ‫سيرا"‬ ‫إرهاقي‪ً -‬‬ ‫‪-7‬النقطتان الرأسيتان (‪Colon ):‬‬ ‫من عالمات الترقيم المستخدمة في الكتابات ذات الطابع األدبي بصورة كبيرة‪،‬‬ ‫إال أنه ال يوجد نص تقريبًا يخلو منهما‪.‬وتستخدم النقطتان في عدد من الحاالت‬ ‫منها‪:‬‬ ‫التفصيل بعد اإلجمال‬ ‫‪38‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫وهي مثل الفاصلة المنقوطة إال أن غالبًا ما يأتي بعد النقطتين عدد من النقاط‬ ‫المحددة؛ مثل القول‪ :‬يتكون جسم اإلنسان من عدد من األعضاء هي‪:‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫كذلك تستخدم النقطتان قبل عالمتي التنصيص التي تحتويان على أقوال أحد‬ ‫األشخاص‪.‬‬ ‫مثال‪ :‬قال رئيس الوزراء‪" :‬إن المرحلة القادمة في غاية الخطورة"‪.‬‬ ‫‪ -8‬نقطتا القَول (‪):‬‬ ‫لشخص ما‪ ،‬أو كالم قيل‬ ‫ٍ‬ ‫توضع النقطتان في هذه الحالة قبل الكالم المنسوب‬ ‫بواسطة شخص ما؛ مثل القول‪" :‬ثم أردف فريد قائالً‪ :‬علينا جميعًا أن نعمل‬ ‫بجد"‪.‬‬ ‫‪-9‬النقطتان األفقيتان (‪)..‬‬ ‫يجري استخدام عالمة الترقيم هذه كبديل للفاصلة العادية‪ ،‬خاصة في األعمال‬ ‫ذات الطابع األدبي‪ ،‬كما تفيد االستمرار في نهاية الفقرة كبديل عن التوقف‪.‬‬ ‫‪39‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫وهي من عالمات الترقيم المستحدثة‪ ،‬وتُستخدم في نهاية الفقرة‪ ،‬خاصة عندما‬ ‫محركات البحث "‪ ،"SEO‬حيث‬ ‫يحتاج المقال المكتوب إلى ضبط تحسين ِ ّ‬ ‫تشترط قواعد ضبط "السيو" استخدام فقرات قصيرة‪ ،‬وغالبًا ما يكون‬ ‫مستمرا لم ينته بعد من فقرة ألخرى‪ ،‬مما يجعل استخدام نقطة‬ ‫ً‬ ‫الموضوع‬ ‫التوقف خطأ ً ترقيمي‪.‬‬ ‫لذا يتم استخدام النقطتين ‪-‬مثلما حدث في الفقرة السابقة‪ -‬للداللة على استمرار‬ ‫الحديث في الموضوع ذاته‪ ،‬وفي الوقت نفسه تقسيم الفقرات الطويلة‪.‬‬ ‫‪-10‬الشرطة (‪Dash )-‬‬ ‫تُستبدل أحيانا الشرطة بحرف جر أو حرف عطف مثل اآلتي‬ ‫الجملة األصلية‪2012–2009 :‬‬ ‫الترجمة‪ :‬بين ‪ 2009‬و‪ 2012‬أو من ‪ 2009‬إلى ‪2012‬‬ ‫كذلك تستخدم الشرطة لوصل كلمتين وتشكيل كلمة بمعنى جديد‪.‬‬ ‫‪40‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪.She is my mother–in–law‬‬ ‫إنها حماتي‪.‬‬ ‫للداللة على التصحيح أو على فكرة تالية‪.‬‬ ‫‪.I saw James- you know, Sarah’s brother– and asked him‬‬ ‫‪for help‬‬ ‫رأيت جيمس‪ -‬كما تعلم‪ ،‬هو شقيق سارة‪ -‬وطلبت مساعدته‪.‬‬ ‫‪-11‬الشرطة المائلة‪(/):‬‬ ‫تُستخدم للفصل بين البدائل ويُعبر عن المعنى وراء استعمالها في صياغة‬ ‫الجملة كالمثال التالي‪:‬‬ ‫‪: student and/or teacher‬‬ ‫الجملة األصلية‬ ‫الترجمة‪ :‬الطالب واألستاذ أو أحدهما‪.‬‬ ‫‪ -12‬الفاصلة العليا ‪(‘) Apostrophe‬‬ ‫الفاصلة العليا في اللغة اإلنجليزية لها صيغتان‪ :‬الدمج وإظهار الملكية‪.‬‬ ‫‪41‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪.1‬فواصل الدمج (حيث تقوم بدمج كلمتان وتكون الفاصلة العليا هنا‬ ‫بمثابة الحروف المحذوفة) وتكون صيغة مختصرة الحد أفعال ‪to be‬‬ ‫وهو )‪ (is‬واالفعال المساعدة مثل ‪: has, have, had, will,‬‬ ‫… ‪would,‬‬ ‫‪I have - I’ve‬‬ ‫‪I am – I’m‬‬ ‫‪It is – It’s‬‬ ‫‪They are – They’re‬‬ ‫‪Who is – Who’s‬‬ ‫‪She is – She’s‬‬ ‫‪Does not – Doesn’t‬‬ ‫‪He would – He’d‬‬ ‫‪I would – I’d‬‬ ‫‪42‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪Cannot - Can’t‬‬ ‫‪I will not – I won’t‬‬ ‫‪:Ex‬‬ ‫‪(.I’m a teacher –> (I am‬‬ ‫‪(.She’s waiting at the bus stop –> (She is‬‬ ‫‪(.He’d never take a bribe –> (He would‬‬ ‫‪(.Ayman is inside and he’s turned off the lights –> (He has‬‬ ‫‪.1‬فواصل الملكية التي تظهر ملكية شيء ما إلى الشخص‪ ،‬أو أن شيء‬ ‫ما يمتلكه شخص ما او لمجموعة من األشخاص‪.‬‬ ‫تستخدم الفاصلة العليا قبل حرف )‪ (‘S‬بعد األسماء المفردة‪ ،‬إما في الجمع‬ ‫تأتى بعد )’‪(S‬إلثبات الملكية‪.‬‬ ‫‪:Ex‬‬ ‫مفرد‬ ‫‪.The student’s pen‬‬ ‫‪43‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫جمع‬ ‫‪.The students’ pens‬‬ ‫ملحوظة‪:‬‬ ‫في حين استخدام ضمائر الملكية النساب ملكية األشياء‪ ،‬هنا ال حاجة‬ ‫ ‬ ‫الى الفواصل العليا معها‪.‬‬ ‫‪His, my, hers, our, mine, your, ours, their, yours, theirs.‬‬ ‫الفاصلة العليا الموجودة في )‪ (‘S‬الموجودة في )‪ (it’s‬هي عبارة عن‬ ‫ ‬ ‫صيغة مختصرة (كما وضحنا من قبل)‪ ،‬لكن )‪ (its‬تدل على الملكية‪.‬‬ ‫‪It’s = it + is / has‬‬ ‫ملكية‪Its = possessive apostrophe‬‬ ‫‪.The dog wagged its tail‬‬ ‫‪.Look at that horse! Its hair is blue‬‬ ‫‪-13‬عالمة التعجب وعالمات االستفهام ‪Question and Exclamation‬‬ ‫‪mark‬‬ ‫‪44‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫يجب تجنب استخدام الكثير من عالمات الترقيم الغير مفيدة في‬ ‫ ‬ ‫الترجمة الفرعية‪ ,‬ويجب استخدامها فقط عند الحاجة أو إليصال‬ ‫معلومة ما‪.‬من المهم عدم تكرار استخدام نفس عالمات الترقيم‪.‬‬ ‫‪.1‬فلنذهب! نحن جميعنا ننتظر!‬ ‫‪.2‬فلنذهب‪ ،‬نحن جميعنا ننتظر!‬ ‫يجب أال تستخدم أكثر من عالمة تعجب أو عالمة استفهام واحدة على‬ ‫ ‬ ‫التوالي‪.‬‬ ‫لبعض الجمل بنية سؤال‪ ،‬ولكن يقصد بها تعجب‪.‬يجب تجنب هذه‬ ‫ ‬ ‫النماذج في الترجمة الفرعية‪.‬‬ ‫‪.1‬هي ليست ذكية؟!‬ ‫‪.2‬هي ليست ذكية؟‬ ‫‪ 7-1‬األرقام واألعداد‬ ‫أوال‪ :‬األعداد المفردة‬ ‫تُعرف األعداد المفردة بأنها األعداد من رقم ‪ 1‬حتى رقم ‪..9‬‬ ‫األعداد ‪ 1‬و ‪2‬‬ ‫‪45‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫والحكم في حالة األعداد المفردة "‪ "2-1‬أن العدد والمعدود متشابهان في‬ ‫التذكير والتأنيث) أي يوافقان المعدود)‪.‬‬ ‫فلو قلنا قلم "مذكر" تصبح الجملة "قلم واحد"‪ ،‬بينما لو قلنا شمسية "مؤنث"‬ ‫تصبح الجملة "شمسية واحدة"‪.‬‬ ‫األعداد من ‪ 3‬إلى ‪9‬‬ ‫على العكس نجد األعداد من ‪ 3‬إلى ‪ ،9‬العدد والمعدود مختلفان (أي يخالفان‬ ‫المعدود)‪ ،‬فنقول "سبعة مراكب"‪ ،‬و"سبع فتيات"‪.‬‬ ‫ثانيا‪ :‬األعداد المركبة‬ ‫ضا ِمثل األعداد المفردة‬ ‫واألعداد المركبة هي األعداد المتبوعة برقم ‪ ،10‬وأي ً‬ ‫تنقسم لقسمين‪:‬‬ ‫األعداد "‪"12- 11‬‬ ‫وفيها يتفق شقي العدد مع المعدود في التذكير والتأنيث‪ ،‬وكما جاء في القرآن‬ ‫الكريم "أحد عشر كوكبًا"‪ ،‬وأن نقول "أثنتا عشرة مركبة"‪.‬‬ ‫األعداد من ‪ 13‬إلى ‪19‬‬ ‫‪46‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫وفيها يختلف الشق األول من العدد مع المعدود‪ ،‬بينما يتفق الشق الثاني من‬ ‫العدد معه في التذكير والتأنيث‪ ،‬كأن نقول ثالثة عشر رجال‪ ،‬وأربع عشرة‬ ‫أمرآة‪.‬‬ ‫ثالثا‪ :‬رقم عشرة‬ ‫ولرقم عشرة حالتان يأتي بهما‪:‬‬ ‫رقم عشرة في األعداد المركبة‬ ‫وكما أوضحنا في الفقرة السابقة حكم األعداد المركبة لتالفي األخطاء الشائعة‬ ‫في الكتابة‪.‬‬ ‫رقم عشرة المفرد‬ ‫وهنا يخالف رقم ‪ 10‬المعدود‪ ،‬فنقول عشرة رجال‪ ،‬وعشر فتيات‪.‬‬ ‫وعند ترجمة الخبر من اإلنجليزية إلى العربية فالبد من مراعاة في حالة ما إذا‬ ‫تضمن الخبر أرقاما ً فإن الرقم من (‪ )10-1‬يكتب بالنسخ (اثنان‪ ،‬ثالثة –‬ ‫وهكذا) أما بعد ذلك فيمكن أن تكتب األرقام حسابيا ً (‪)22 ،18 ،15 ،12 ،11‬‬ ‫‪47‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل الثاني‬ ‫نماذج للترجمة‬ ‫‪ 1-2‬نماذج مختلفة للترجمة‪.‬‬ ‫‪ 2-2‬اختصارات‪.‬‬ ‫‪ 3-2‬مصطلحات‬ ‫‪48‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل الثاني‬ ‫ نماذج للترجمة‬1-2 1) President …… made a telephone call yesterday with the president of ……. the contact tackled the situation in the Palestinian territories and the Arab developments. President: ‫رئيس‬ contact: ‫االتصال‬ tackled: ‫تناول‬ Made: )‫أجرى (صنع‬ situation: )‫ حالة‬،‫وضع (موقف‬ territories: ‫األراضي‬ Developments: ‫تطورات‬ 2) The Prime Minister announced that what was mentioned in the newspaper was not true. Prime minister: ‫رئيس الوزراء‬ announced: )‫أعلن (صرح‬ 49 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ Mentioned: ‫ذكر‬ true: )‫حقيقي (صحيح‬ 3) Tourism and the revenue from the Suez Canal are among the most important sources of the national income in Egypt. Tourism: ‫السياحة‬ revenue: ‫دخل‬ among: )‫ضمن (من‬ Sources: ‫مصادر‬ national income: ‫الدخل القومي‬ 4) Peaceful negotiation is the ideal way to solve international disputes. Peaceful: ‫سلمي‬ negotiation: ‫مفاوضات‬ ideal: )‫األمثل (األفضل‬ Solve: ‫حل‬ disputes: )‫منازعات (خالفات‬ 50 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 5) The press plays a vital role in forming an enlightened public opinion. Press: ‫صحافة‬ vital:‫حيوي‬ enlightened: ‫مستنير‬ public opinion: ‫الرأي العام‬ 6) Israel’s siege of Gaza and the West Bank will only lead to failure of the peace talk. Siege: ‫حصار‬ West Bank: failure: ‫فشل‬ talk:)‫محادثات (كالم‬ 7) Egypt exerts every possible efforts so that peace prevail in the middle east zone (area). Exerts: ‫تبذل‬ efforts: )‫جهود (مجهودات‬ prevail: ‫يسود‬ zone: ‫منطقة‬ 51 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 8) Our ancient monuments are the most important factors that attract tourists, so we must preserve them. Ancient: ‫قديم‬ monuments: ‫آثار‬ attract: ‫تجذب‬ preserve: ‫يحافظ‬ 9) Environmental pollution is considered the main reason for the change in Earth’s climate and the emergence of the problem of desertification. Environmental: ‫بيئي‬ Pollution: ‫تلوث‬ climate: ‫مناخ‬ Emergence: ‫ظهور‬ desertification: ‫تصحر‬ 10) Developed countries must help the developing ones, so that the world may live in permanent peace. Developed: ‫متقدمة‬ developing: ‫نامية‬ permanent: ‫دائم‬ 52 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 11) President Trump arrives at Elysee Palace in Paris for talks with President Emmanuel Macron. Palace: ‫قصر‬ talks: ‫محادثات‬ 12) The Arab cause, specially the Palestine cause, require the presence of Arab diplomates who can frustrate the Zionist propaganda. Cause: ‫قضية‬ specially: ً‫خاصة‬ require: )‫تستلزم (تتطلب‬ Presence: )‫حضور (وجود‬ diplomates: ‫دبلوماسيين‬ frustrate: ‫يحبط‬ Zionist: ‫صهيوني‬ propaganda: ‫الدعاية‬ 13) The United Nations Secretary General saw the positive of pacification in the Middle East if the member states recognized the rights of Arabs their justifiable aspiration. 53 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ United Nations: ‫األمم المتحدة‬ Secretary General : ‫األمين العام‬ pacification: ‫تهدئة‬ Middle east: ‫الشرق األوسط‬ member: ‫عضو‬ recognized: )‫اعترفت (تعرفت‬ Rights: ‫حقوق‬ justifiable: ‫عادل‬ aspiration: ‫أماني‬ 14) Education is the basis of progress and development for peoples and countries of the world, whether developed or developing. Education: ‫التعليم‬ basis: ‫أساس‬ progress: ‫تقدم وتطور‬ developments: )‫تنمية (تقدم‬ 54 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 15) Israeli air force launches series of raids on Gaza strip Israeli warplanes launched a series of raids on targets in the Gaza strip at dawn on Friday leaving three people injured and a cheese factory and several homes in ruins. An Israeli military spokesman confirmed the attacks, describing them as a response to a Palestinian rocket that landed in Israel on Thursday. Israel said the attacks had targeted factories producing weapons. Warplanes: ‫طائرات حربية‬ launched: )‫شنت (أطلقت‬ series: ‫سلسلة‬ raids: ‫غارات‬ Targets: ‫أهداف‬ dawn: ‫الفجر‬ injured: ‫مصابين‬ factory: ‫مصنع‬ several: ‫عدة‬ Ruins: ‫تدمير‬ military: ‫عسكري‬ spokesman: ‫متحدث‬ confirmed: )‫أكد (تأكد‬ Attacks: ‫هجمات‬ describing: ً ‫واصفا‬ rocket: ‫صاروخ‬ landed: )‫سقط (هبط‬ 55 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ Producing: )‫تصنيع (إنتاج‬ weapons: ‫أسلحة‬ :‫تدريب‬ 1) Tens of thousands of people were forced to leave their homes and there was wide spread destruction and less of life in parts of … as a result of the bombing by government forces of villages suspected of harboring terrorists. Forced: destruction: To leave: bombing: Wide: government forces: Spread: suspected: Harboring: terrorists: 56 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 2) US President Joe Biden’s agreement on selling destructive, guided weapons with 735 million dollars to Israel in order to continue showering missiles on the civilian Palestinians in addition to killing children and women all of which make him complicit in murdering innocent civilians and takes the political and ethical responsibility about the genocide aggression that has been directed by the occupying region. President: in addition: Destructive: killing: Guided weapons: complicit: In order: murdering: Showring: innocent: Missiles: political: Civilian: ethical: Responsibility: genocide: Aggression: directed: 57 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ Occupying: region: 3) Egypt allowed 20 Palestinians to cross to Sinai from Hamas controlled Gaza Strip for medical treatment, a security official told AFP (Agence France Presse). Allowed: cross: controlled: Strip: medical: treatment: Security: official: Agence France Press: 58 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ المختصرات‬2-2 (W.H.O) World Health Organization ‫منظمة الصحة العالمية‬ International Labour )I.L.O ( ‫منظمة العمل الدولية‬ Organization Arab Labour Organization ‫منظمة العمل العربية‬ International Court of Justice ‫محكمة العدل الدولية‬ International Monetary Fund (IMF) ‫صندوق النقد الدولي‬ North Atlantic Treaty Organization ‫حلف شمال األطلسي‬ (NATO) Palestinian Liberation Organization ‫منظمة التحرير الفلسطينية‬ (PLO) 59 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫‪ 3-2‬المصطلحات‬ ‫أوال‪ :‬مصطلحات سياسية‪:‬‬ ‫إبادة جماعية ‪Genocide‬‬ ‫اتفاقية سالم ‪Peace agreement‬‬ ‫اتفاقية تجارية ‪Commercial agreement‬‬ ‫اتفاقية ثنائية ‪Bilateral agreement‬‬ ‫اتفاقية دولية ‪International agreement‬‬ ‫اتفاقية أساسية ‪Basic agreement‬‬ ‫اتفاق ضمني ‪Tacit agreement‬‬ ‫إصالح إداري ‪Administrative reform‬‬ ‫إصالح زراعي ‪Agrarian reform‬‬ ‫إصالح سياسي ‪Political reform‬‬ ‫إصالح دستوري ‪Constitutional reform‬‬ ‫فوضى ‪Anarchy‬‬ ‫وقف إطالق النار ‪Cease fire‬‬ ‫‪60‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ Cold war ‫حرب باردة‬ Conflict ‫صراع‬ Constitution ‫دستور‬ Counter-measures ‫التدابير المضادة‬ Counter-offensive ‫هجوم مضاد‬ Counter-offer ‫عرض مضاد‬ Counter threat ‫تهديد مضاد‬ International community ‫مجتمع دولي‬ International agency ‫وكالة دولية‬ International arena ‫مجال جوي‬ International conference ‫مؤتمر دولي‬ International force ‫قوة دولية‬ International law ‫قانون دولي‬ International organizations ‫منظمات دولية‬ International cooperation ‫تعاون دولي‬ 61 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫وزير ‪Minister‬‬ ‫رئيس وزراء ‪Prime minister‬‬ ‫وزارة ‪Ministry‬‬ ‫الشؤون الحالية ‪Current affairs‬‬ ‫الشؤون السياسية ‪Political affairs‬‬ ‫الشؤؤن الخارجية ‪Foreign affairs‬‬ ‫‪Day to day affairs‬‬ ‫الشؤون اليومية‬ ‫ثالثا‪ :‬مصطلحات إعالمية‪:‬‬ ‫وسائل اإلعالم ‪Media, Mass Media‬‬ ‫وكالة أنباء ‪Press agency‬‬ ‫الصحافة ‪Press‬‬ ‫صحيفة ‪Newspaper‬‬ ‫‪Magazine‬‬ ‫مجلة‬ ‫جمهور ‪Audience‬‬ ‫قمر صناعي ‪satellite‬‬ ‫‪62‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ source ‫مصدر‬ press conference ‫مؤتمر صحفي‬ Anchor- Announcer- Newsreader- Broadcaster ‫مذيع‬ Editor ‫محرر‬ Journalist ‫صحفي‬ Front-page ‫الصفحة األولي‬ News headlines ‫عناوين األخبار‬ breaking news ‫خبر عاجل‬ Public opinion ‫رأي عام‬ 63 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل الثالث‬ ‫تقارير وبيانات‬ ‫‪Statements and reports‬‬ ‫‪ 1-3‬يقول‪.‬‬ ‫‪ 2-3‬الزيارات‪.‬‬ ‫‪64‬‬ ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫الفصل الثالث‬ ‫تقارير وبيانات‬ To say ‫) يقول‬1-3( News reports deal mostly with statements made by or about public figures. There are numerous synonyms (moradefat) for the verb ‘to say’ (qala) used. These verbs should be translated according to context and English journalistic style rather than strictly according to the dictionary. Below are examples of how some of the most common of these verbs are used. ‫ يقول مراسلنا في الجزائر أن الشعب يريد اإلصالح‬- Our correspondent in Algeria says the people want reform. ‫ يذكر مراسلنا في الجزائر أن الوضع خطير جدا‬- Our correspondent in Algeria mentions that the situation was very serious. 65 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ أكد الوزير لفرنسا أن أغلبية الجزائريين يريديون اإلصالح‬- The minister assured France the majority of Algerians want reform. ‫ أكدت الحكومة التزامها بعملية السالم‬- The government affirmed its commitment to the peace process. ‫ صرحت الصحف الجزائرية بأن رئيس الوزراء الجزائري سيزور ليبيا‬- ‫في الشهر القادم‬ Algerian newspapers stated that the Algerian prime minister will visit Libya next month. ‫ أعربت رئيسة الوزراء السابقة عن تقديرها لجهود الرئيس الجزائري السابق‬- ‫من أجل اإلصالح‬ The former prime minister expressed her appreciation of the efforts to promote reform. 66 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ ‫ أعلن الرئيس الجزائري برنامج لإلصالح االجتماعي واالقتصادي‬- ‫والدستوري‬ The Algerian president announced a program for social, economic and constitutional reform. ‫ أعلنت الحكومة الهندية الحرب على الصين‬- The Indian government announced war on China yesterday. Vocabulary Supported ‫أيد‬ British ‫هيئة اإلذاعة‬ Broadcasting Corporation ‫البريطانية‬ Led to ‫أدى إلى‬ Former ‫سابق‬ Confirmed ‫أكد‬ Reform ‫اإلصالح‬ Constitution ‫دستور‬ Appreciation ‫تقدير‬ lead to ‫يؤدى الى‬ Former ‫سابق‬ :‫التدريب األول‬ Translate the following sentences into Arabic: 67 ‫اعالم– المستوى األول‬ ‫الترجمة االعالمية‬ 1- The British Foreign Secretary 1 has announced he is to visit Algeria. 2- Our correspondent in London says the foreign affairs minister will be going to Algeria nex

Use Quizgecko on...
Browser
Browser