KULIAH M7. Kawalan Kualiti dalam Penterjemahan Media BI.pdf
Document Details
Uploaded by BeneficentConflict
Tags
Full Transcript
Quality Control in Media Translation ©Dr. Anis Shahirah Abdul Sukur Kandungan 01 02 Quality Quality Control 04 03 Quality Conclusion...
Quality Control in Media Translation ©Dr. Anis Shahirah Abdul Sukur Kandungan 01 02 Quality Quality Control 04 03 Quality Conclusion Assurance What is a Quality? Accurate/ zero brand expensive fast communicate mistake Quality in Translation The International Organization for Standardization, in its 2015 standard ISO 9000, entitled ‘Quality management systems: fundamentals and vocabulary’, defines quality as the degree to which the inherent characteristics of an object fulfil a set of stated or implied requirements, with ‘requirements’ defined to include needs, expectations and obligations. Implied requirements are those which are common practice or customary. Quality is always relative to needs. There is no such thing as absolute quality. Different jobs will have different quality criteria because the texts are meeting different needs. Needs are not just those stated but also those implied. The most important implied need in translation is accuracy. People who use the services of translators don’t ask for an accurate translation; they just assume that it will be accurate. Another implied need is successful communication of the text’s message to the readers. Achieving this may require an editor or reviser to override the publisher’s or client’s instructions (sometimes called the brief or commission). Quality in Translation Education In some cases, it may be possible to change the client’s stated expectations through education. Most clients know next to nothing about what translation involves, how much can be translated in a given time, why translators need documentation, and so on. However, educating clients is not easy, for a variety of reasons (lack of interest, frequent changes in the person who represents the client in dealings with the translator). Quality and Computer Tools Computer tools seem to be having an effect on the notion of what counts as acceptable quality. The result may be either ‘higher’ or ‘lower’ expectations by comparison to a previous time. Translators are relying too much on suggestions from Memory rather than doing their own research, making their own judgments about accuracy, and composing their own wordings (deskilling process). The advent of computer tools may also affect the concept of quality in the minds of revisers. Thus terminological consistency could come to be seen as more important than other aspects of a translation simply because computers are good at detecting problems in this area. Technology in Editing PaperRater Readable.com Google Translate Microsoft Word Translate (Review- Translate) https://www.onlinedoctranslator.com/ Quillbot Ilovepdf.com https://speedwrite.com/ 8 Plagiarisme in Text https://www.turnitin.com https://www.smallseotools.co.uk/plagiarism- checker https://www.duplichecker.com/ 9 3 concepts of Quality protect fit satisfying and promote for purpose clients the target language Quality Control and Quality Assurance QA QC Quality assurance is that part of quality Quality control is the management that part of quality focuses on providing management focused confidence that on fulfilling quality quality requirements requirements have been fulfilled. Example quality control during the translation process aspects of quality proper, that is, the management which revision of the can contribute to subtitles by the subtitler quality, even before the (“checking,” according to translation process the standard); proper has started, that is, human resources (profile of the subtitlers) and quality control after the technical resources translation process (material available to proper, that is, the carry out the subtitling revision of the subtitles task). by another subtitler (“revision”); Quality Parameter 1 To ensure that the text is coherent and To adapt the text to make it more suitable 4 logically composed; Para to its target group; To ensure that the text To adapt the text 2 5 meter lives up to the linguistically standards of the (amelioration); organisation/company; 3 To spar with, train or To check that the text or translation is provide feedback to 6 correct; colleagues or freelancers (including translator) Conclusion Quality is a How major issue in to tell that a translation. translation is good or bad by Technical vs using well- intellectual defined skill. criteria. Reference 1 Mossop, B. (2020). Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators. London & New York: Routledge. Robert, I. S. & Remael, A. (2016). Quality 2 Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta, 61 (3), 578– 605. https://doi.org/10.7202/1039220ar Scholdager, Anne, WØlch Rasmussen, Kirsten 3 and Thomsen Christa (2008): Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation. Meta. 53(4):798-813. Terima kasih dan Selamat Bercuti! Minggu 1 Minggu 2 Minggu 3 Minggu 4 Minggu 5 Minggu 6 Minggu 7 Pengenalan Budaya, Genre, Teks Teks dan Pendekatan Multimodal, Kawalan Kualiti Media dan Masyarakat dan Audiens Konteks dalam dalam Multimedia dalam Penterjemahan dan Media Media Penterjemahan Penterjemahan dan Penterjemahan media Media Penterjemahan Media