🎧 New: AI-Generated Podcasts Turn your study notes into engaging audio conversations. Learn more

KULIAH M4.TEKS DAN KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN MEDIA Minggu 4.pdf

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

Document Details

BeneficentConflict

Uploaded by BeneficentConflict

Tags

linguistics text analysis communication

Full Transcript

HBT321 MEDIA DAN PENTERJEMAHAN TEKS DAN KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN MEDIA ©Anis Shahirah Abdul Sukur/ Rokiah Awang TEKS Jenis-jenis teks KONTEKS Kata dan konteks TEKS Merujuk kepada teks tertentu (komunikasi) Tulisan atau lisan KLASIFIKASI JENIS TEKS The very idea of...

HBT321 MEDIA DAN PENTERJEMAHAN TEKS DAN KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN MEDIA ©Anis Shahirah Abdul Sukur/ Rokiah Awang TEKS Jenis-jenis teks KONTEKS Kata dan konteks TEKS Merujuk kepada teks tertentu (komunikasi) Tulisan atau lisan KLASIFIKASI JENIS TEKS The very idea of text typology is deemed as “fuzzy”, because of the multi-functionality of the same text. Many actualized instances do not manifest complete-or-exact characteristics of an ideal type as one type could include some traits of another (De Beaugrande and Dessler, 1981:182-186). Terdapat pelbagai cara mengklasifikasikan teks Teks boleh diklasifikasikan berdasarkan TUJUAN. Adakah wacana bertujuan untuk: a. Memberitahu b. Menunjukkan sikap c. Memujuk d. Mencetuskan perbincangan Contoh: Tipologi Teks (Reiss, 2000) Fungsi bahasa Representasi Ekspresi Pemujukan Dimensi bahasa Logik Estetika Dialog Informatif Ekspresif Operatif Bentuk teks (fokus (fokus bentuk) (fokus kandungan) tindakan) Tiga bentuk tipologi teks: 1. Teks berasaskan kandungan. Contoh: berita, surat perniagaan, dokumen rasmi, manual. 2. Teks berasaskan bentuk. Contoh: novel, drama pementasan, puisi. 3. Teks berasaskan pemujukan. Contoh: iklan, prosa satira, risalah, ucapan politik. Informative reference work report lecture operating instructions tourist brochure biography sermon official speech play electoral speech poem satire advertisement Expressive Operative In order to interpret a text correctly, it is necessary for the translator to know certain things about the communicative situation. The meaning is determined in part by who the author was, the purpose he had in writing, who the document was FUNGSI written for, the relationship between the author and his audience, the culture of KOMUNIKATIF TEKS the source text and the audience for whom the translation is being prepared, and other factors of the communication situation. (Larson, 1984: 422) Narrative discourse To entertain or to inform about past events. Further to teach group norms and values in a covert way. 2. Jenis-jenis Procedural discourse. Teaching or instructing how to do something Gaya Wacana Expository discourse Teaching or informing about a certain theme. Descriptive discourse Describes the item or event in order to convey information. Also aesthetic purpose, i.e to please by choosing words that will create a visual picture in the mind. Hortatory discourse To persuade, exhort, ridicule, discipline, or command. Also include teaching norms and values of the society. 3. Audiens Penulis biasanya tahu audiensnya dan boleh membuat keputusan apa-apa maklumat yang ingin dimasukkan, ditekankan dan yang tidak perlu dimasukkan disebabkan pengetahuan audiens. Penterjemah perlu tahu audiensnya dan menentukan kandungan berdasarkan pengetahuan audiens. Penterjemah perlu mendapatkan maklumat tambahan sekiranya ia bukan dalam pengetahuan pembaca. Hubungan sosial antara pengarang dan pembaca sasaran. Penterjemah perlu tahu hubungan sosial ini. Contoh aspek kesantunan berbahasa. Tempat Penulis menulis dalam kedudukan geografi tertentu. Maklumat yang berkaitan kedudukan geografi teks sumber yang tidak difahami pembaca sasaran mungkin perlu dijelaskan kepada pembaca sasaran. Masa Bahasa dan isi kandungan disebabkan perbezaan masa perlu disesuaikan. 4. Budaya Each society will interpret a message in terms of its own culture and experience, not in terms of the culture and experience of the author and audience of the original document. The translator then must help the receptor audience understand the content and intent of the source document by translating with both cultures in mind. (Larson, 1984: 431). KONTEKS Semua kata Adakah makna mempunyai konteks dalam sesuatu sama ada sedikit konteks sama dengan atau banyak. konteks yang lain? SEVEN TYPES OF MEANING (LEECH, 1981) 1. Conceptual Meaning or sense Logical, cognitive or denotative meaning 2. Connotative meaning What is communicated by virtue of what language refers to 3. Social Meaning What is communicated of the social circumstances of language use Associative 4. Affective Meaning What is communicated of the feelings and Meaning attitude of the speaker/writer 5. Reflected Meaning What is communicated through association with another sense of the same expression 6. Collocative Meaning What is communicated through association with words which tend to occur in the environment of another word 7. Thematic Meaning What is communicated by the way in which the message is organized in terms of order and emphasis Makna kata dipengaruhi oleh konteks linguistik, rujukan, budaya dan individu (Newmark, 1988: 193) Konteks- 1. Konteks linguistik Melibatkan konteks makna pada konteks Makna peringkat frasa (kolokasi) atau makna pada peringkat ayat (peribahasa). Konteks ayat: idiom/peribahasa Gone to bed berita yang telah diluluskan untuk terbitan dan tidak boleh dibuat pembetulan lagi Mug shot gambar kepala dan kadang-kadang termasuk bahu Blown quote Petikan yang diperbesarkan Contoh 2. Konteks rujukan (referential context). Berkait dengan headline tajuk topik. Banyak makna kata ditentukan oleh topik dateline masa dan tempat berita perbincangan. ditulis crosshead tajuk kecil byline nama penulis maskhead tajuk penerbitan di muka hadapan Contoh makna Kata Makna rujukan rujukan dalam brief berita pendek; arahan kepada wartawan bagi menulis kewartawanan sesuatu berita bleed melepasi ruang teks hingga ke hujung kopi berita banner tajuk bersaiz besar di muka hadapan akhbar orphan garis pertama perenggan yang paling bawah pada sesuatu halaman queue kumpulan berita yang disimpan dalam komputer scoop berita eksklusif shoot sesi fotografi wire penghantaran berita secara elektronik kill menggugurkan sesuatu berita flash mesej pendek yang penting untuk agensi berita Contoh makna call out/ petikan out take pullout bahagian akhbar yang boleh dicabut keluar run on sambungan huruf dari satu garis, kolum atau halaman ke garis, kolum atau halaman yang lain follow up berita sambungan blow up perbesarkan foto pick-up foto yang sedia ada untuk digunakan tie-in sesuatu berita yang berkaitan dengan berita yang terletak selepasnya 3. Konteks budaya. Kata yang berkaitan dengan pemikiran dan kelakuan sesuatu masyarakat. The cognitive concept of shared world knowledge comprises the speaker’s notions about typical facts, situations and values generally prevailing in the cultural community to which he/she belongs…Part of this shared world knowledge consists of stereotypes, as instances of human cognitive processing of perception and decoding. They assist in the formation of the basic beliefs and values of a cultural community at a given historical moment and place. Masa Nomura dlm. Chesterman, San Salvador & Gambier (1998: 262-263) Konteks individu Kata yang digunakan secara khusus oleh seseorang – idiolek Konteks penting untuk memberikan lebih kefahaman kepada pembaca/pengguna. Kepentingan Antara kaedah untuk memberi Konteks konteks: 1.Pertukaran dengan unsur-unsur tempatan. 2. Memberikan konteks latar belakang tentang perkara yang diperkatakan. 3. Menambah/menggugurkan maklumat. 4. Gaya penulisan/wacana - memberikan konteks tentang subjek. Texts must be understood and must be relevant to the target audience if they are to be convincing. Other Teks, Konteks decisions made by the translator which involve a transformation in the target text are related to dan changes in the non-verbal component (images and sounds) or to restrictions imposed by the media. Penterjemahan (Cristina Valedes dlm. Chesterman, San Salvador & Gambier, 1998: 273) Kepentingan pengetahuan am (world knowledge) dalam memberi konteks kepada makna. Rumusan Kepentingan memahami konteks sebelum menterjemah.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser