Translation Procedures Lecture 2 PDF

Document Details

ProfuseMarigold9116

Uploaded by ProfuseMarigold9116

Eastern Mediterranean University

Tags

translation translation procedures linguistics language

Summary

This document discusses different translation procedures like borrowing and calque and neologisms. It also includes examples of different languages and concepts.

Full Transcript

TRANSLATION PROCEDURES: Borrowing Calque Neologism TRANSLATION PROCEDURES Translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. TRANSLATION PROCEDURES BORROWING TRANSFERENCE The process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure. The foll...

TRANSLATION PROCEDURES: Borrowing Calque Neologism TRANSLATION PROCEDURES Translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. TRANSLATION PROCEDURES BORROWING TRANSFERENCE The process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure. The following are normally transferred: names of all living (except the Pope and one or two royals) and most dead people geographical and topographical names unless they already have recognised translations names of periodicals and newspapers titles of as yet untranslated literary works, plays, lms names of private companies and institutions names of public or nationalised institutions, unless they have recognised translations; street names, addresses, etc. fi TRANSLATION PROCEDURES BORROWING TRANSFERENCE The process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure. The following are normally transferred: Madonna, Al Pacino, Barack Obama, Lincoln, Kraliçe Elizabeth, Einstein New York, Paris, Michigan Gölü, Amazon Ormanları Time Dergisi, The Economist, Sunday, Washington Post, The Guardian Fourth Wing, Holly, Wildwood, The Farmhouse Murders Google, Microsoft, Mercedes, Samsung, Colgate, Times Meydanı, Broadway, Wall Street, Harajuku TRANSLATION PROCEDURES BORROWING NATURALIZATION It adapts the SL word rst to the normal pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of the TL. Sokrates, Plato Londra, Vaşington, Moskova, Roma athlete : atlet ketchup : ketçap cancer : kanser lemon : limon cream : krem objective : objektif image : imaj social : sosyal jacket : ceket vanilla : vanilya jury : jüri fi TRANSLATION PROCEDURES NEOLOGISM Newly coined (created) lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. Newmark stresses that in non-literary texts, translators should not normally create neologisms. However, he also states when the translator has the right to do so: Firstly, in a literary text, it is his duty to re-create any neologism he meets on the basis of the SL neologism (…). Secondly, when translating a popular advertisement, he can create a neologism, usually with a strong phonaesthetic effect, if it appears to follow the sense of its SL ‘counterpart’ and is pragmatically effective. Thirdly, he can transfer an SL cultural word, if for one reason or another he thinks it important. TRANSLATION PROCEDURES NEOLOGISM Fotoşoplamak Cat sh In uencer Özçekim Fomosapien Clickbait Hangry X Kafası fl fi She took a perfect selfie at the beach and posted it on Instagram. He started a travel blog to share his adventures and tips with others. Can you give me a guesstimate on how long the project will take to complete? On rainy weekends, we love to binge-watch our favorite series together. I could tell she was getting hangry, so I quickly made her a snack. TRANSLATION PROCEDURES NEOLOGISM In uencer: A person who is able to generate interest in something (such as a consumer product) by posting about it on social media Fomosapien: A human being with in innate fear of missing out. Cat sh: A person who sets up a false personal pro le on a social networking site for fraudulent or deceptive purposes. Clickbait: Something (such as a headline) designed to make readers want to click on a hyperlink especially when the link leads to content of dubious value or interest Hangry: Irritable or angry because of hunger. fl fi fi THROUGH-TRANSLATION (CALQUE) The literal translation of - common collocations, - names of organisations, - the components of compounds - and phrases is known as calque or loan translation. Newmark prefers the more transparent term 'through-translation'. THROUGH-TRANSLATION (CALQUE) - Eh, m'sieur, puisque tu es prof de maths, tu peux nous calculer une racine carrée ? (Root) (Square) - Efendim, matematik öğretmeni olduğunuza göre bizim için karekök hesaplayabilir misiniz? THROUGH-TRANSLATION (CALQUE) - Et Steven Soderbergh se retrouva nominé aux Grammy Awards, les Oscars de la musique. Nom + ine (Name) - Ve Steven Soderbergh kendisini müziğin Oscar'ları olan Grammy Ödülleri'ne aday gösterildi. Ad + ay (Name) THROUGH-TRANSLATION (CALQUE) - To see how much cellular data you’ve used, go to settings, … - Ne kadar hücresel veri kullandığınızı görmek için ayarlara gidin, …

Use Quizgecko on...
Browser
Browser