Traduction de On, de En et de Y en Espagnol (PDF)
Document Details
Uploaded by FreshDobro
Université Rennes 2
Tags
Related
- Grammaire Espagnole (Semestre 2) - Chapitre 1 - PDF
- Grammaire Espagnole - Chapitre 1 - PDF
- Grammaire Espagnol PDF - Chapitre 2 : Prépositions et conjonctions de coordination
- Grammaire Espagnole (Semestre 3) - Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux PDF
- Grammaire Espagnole (S3) - Chapitre 5 - PDF
- Grammaire Espagnol L2 PDF
Summary
Ce document traite de la traduction des pronoms "on", "en" et "y" en espagnol, en se basant sur des exemples. Il détaille des constructions grammaticales et propose des règles de traduction.
Full Transcript
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y CHAPITRE 3 : TRADUCTION DE ON – TRADUCTION DE EN ET Y 1- LA TRADUCTION DE ON (Bedel, § 410-416) § 370-376 de la Nouvelle grammaire…, 2017...
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y CHAPITRE 3 : TRADUCTION DE ON – TRADUCTION DE EN ET Y 1- LA TRADUCTION DE ON (Bedel, § 410-416) § 370-376 de la Nouvelle grammaire…, 2017 Le français utilise le pronom indéfini on pour référer à un sujet indéterminé ; l’espagnol ne disposant pas d’une forme équivalente, il faut choisir entre différentes constructions, en tenant compte du degré d'implication du locuteur (est-ce qu’il participe ou non à l’action) ainsi que du type d'événement dont il s'agit. Les trois principaux équivalents de on sont la 3e personne du pluriel, la construction en se et uno. 1.1- Verbe seul à la troisième personne du pluriel Le locuteur est toujours exclu de cette construction, qui est utilisée pour des événements : – singuliers, occasionnels : Llaman a la puerta Al lado, en el solar, han construido una casa. (José Monleón, La gallina ciega, 1984) – habituels : Me llaman el desaparecido Que cuando llega ya se ha ido Volando vengo volando voy Deprisa deprisa a rumbo perdido Cuando me buscan nunca estoy Cuando me encuentran yo no soy El que está enfrente porque ya Me fui corriendo mas allá (Desaparecido, chanson de Manu Chao, 1998) Le verbe est bien sûr toujours au pluriel, mais cela ne l’empêche pas de pouvoir renvoyer à un être singulier, ou sur le nombre duquel il est impossible de trancher : Llaman a la puerta. ; – ¿Con quién has hablado por teléfono? – No sé, han colgado ; En mi pueblo, dicen que hay que darle tiempo al tiempo. Attention, dans ce type d'emploi, le verbe est à la troisième personne du pluriel sans sujet exprimé ou récupérable dans le contexte (sinon il ne s’agit pas d’un équivalent du on français). Comparer : – 3PP avec sujet identifiable grâce au contexte (sujet déterminé) : El pasado domingo por la tarde, unos quince jóvenes ataviados con el uniforme falangista, brazo en alto y cantando el Cara al Sol, fueron hasta la sede del PCE en Aluche y pintaron la fachada en rojo y negro …. (El País, 23/08/1977) – 3PP sans sujet exprimé (sujet indéterminé) : Es uno de los incidentes ocurridos durante la jornada electoral, en la que han pintado un lazo amarillo en la fachada de la sede nacional del PP en la calle Génova. -1- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y El edificio ha amanecido con un lazo amarillo pintado, que ha sido limpiado a primera hora de la mañana […]. (El Español, 28/04/2019) 1.2- Construction avec se Cette construction est utilisée lorsque l’événement est une généralité ou lorsqu’il s’agit d’un événement occasionnel ; le locuteur peut être impliqué, mais ce n’est pas une nécessité. Pour cette raison, cette construction est celle qui présente le degré maximum de généralité (c’est la construction la plus impersonnelle qui soit) : En semejante caso, se espera siempre un gesto de agradecimiento (généralité) ; Se necesita un camarero (événement occasionnel). La forme en se renvoie à un tiers collectif qui englobe une totalité. Le sujet parlant peut être impliqué ou non. L'effet créé est un effet de généralisation, que l'on trouve notamment dans les maximes, les proverbes ou les aphorismes : Cuando se es joven no se sabe, cuando se es viejo no se puede ; De la mano a la boca se pierde la sopa1. Quelques règles sont à connaître pour utiliser correctement cette construction ; il faut notamment être attentif à la présence ou non, en français, d’un COD. A) Le verbe français n'a pas de COD : On n’entre pas comme ça, on frappe. → en espagnol, se = pronom sujet et le verbe est à la 3e personne du singulier : No se entra así, se llama. B) Le verbe français a un COD représentant une chose : On mange des pommes → le COD français devient sujet en espagnol (attention à l'accord du verbe) : se comen manzanas C) Le verbe français a un COD représentant une personne → deux possibilités : a/ le COD français devient sujet en espagnol (comme lorsqu’il s’agit d’un COD de chose), il y a donc accord du verbe : On demande des volontaires : Se piden voluntarios. b/ le COD français reste COD en espagnol : il est précédé de a, se est sujet, le verbe est au singulier : On apprécie les bons artistes : Se aprecia a los buenos artistas. D) Le verbe français a pour COD un pronom personnel : – si le pronom personnel représente une ou des personnes, il sera traduit par le ~ les et la ~ las; le verbe reste au singulier : On les entendait tous les deux → se les oía a los dos ; On la voyait toujours à l'écart des autres → siempre se la veía apartada de los demás. – si le pronom personnel représente des choses, il n'est généralement pas traduit ; mais, s'il y a ambiguïté il sera rendu par le ~ les pour des objets masculins et la ~ las pour des objets féminins : Il est difficile d'apprécier le calme quand on l'a → Es difícil apreciar la calma, cuando se tiene ; Ces oiseaux meurent de tristesse si on les sépare → Esos pájaros mueren de tristeza si se les separa ; Elle a dit que la perdrix, on la reconnaît à son plumage → Dijo que a la perdiz se la reconoce por su plumaje 1 L’équivalent en français est « Il y a loin de la coupe aux lèvres ». -2- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y La construction en se est exclue avec un verbe déjà pronominal, on ne peut pas dire se se levanta. À la place, on utilise uno : A l'hôtel, quand on se lève à dix heures, on ne peut pas prendre de petit déjeuner → en un hotel, cuando uno se levanta a las diez, no puede desayunar. 1.3- Uno On utilise le pronom indéfini uno quand l’événement est une généralité et que le locuteur est inclus. Le pronom uno sert à généraliser un cas particulier ; on l’utilise lorsque celui qui parle se réfère à son cas personnel. Si la personne qui parle est une femme, elle peut utiliser uno ou una (la forme de féminin indique une plus grande implication) : Hay tanto ruido aquí que una no puede dormir. Uno peut aussi être l’équivalent du vous français à valeur indéterminée : Cuando la melancolía se agarra a uno, es difícil quitársela de encima : Quand la mélancolie vous attrape, c’est difficile de s’en débarrasser. 1.4- La première personne du pluriel Dans la langue familière, on est souvent l’équivalent de nous, il faut alors le traduire en espagnol par la première personne du pluriel : – On va au ciné demain ? → – ¿Vamos al cine mañana? 2- TRADUCTION DES PRONOMS-ADVERBES EN ET Y (Bedel, § 126 à 130 § 75-80 de la Nouvelle grammaire…, 2017) Comme le pronom indéfini on, les pronoms-adverbes français en et y n’ont pas d’équivalents exacts en espagnol ; on les traduira donc différemment selon leur fonction. 2.1- en et y sont compléments indirects d'un verbe ou d'un adjectif On les traduit en espagnol par un pronom personnel, précédé d’une préposition si nécessaire (cela dépend de la construction du verbe) : – J'ai connu ton père et je m’en souviens : Conocí a tu padre y me acuerdo de él ~ Conocí a tu padre y lo recuerdo. [Si l’on choisit de traduire se souvenir par le verbe acordarse, il faut mettre la préposition de (acordarse de algo) ; si on choisit de traduire par recordar, qui est un verbe qui se construit directement (recordar algo), il n’y a pas de préposition] – Il se mariera avec cette fille parce qu’il en est fou : Se casará con esa muchacha porque está loco por ella. – Je le fais quand j’y pense : Lo hago cuando pienso en ello. 2.2- en est complément d'un nom On le traduit en espagnol par de él, de ella, etc. ou un possessif : Ne lui dites pas de mal de ce tableau pace qu’il en est l’auteur [en est complément du nom auteur (il est l’auteur de ce tableau)] : No le habléis mal de aquel cuadro porque es el autor de él ~ él es su autor. -3- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y 2.3- en dans les expressions partitives On ne le traduit pas s’il n'est pas indispensable au sens (en particulier quand il est suivi, après le verbe, d'une expression de nombre ou de quantité) : Ne me donnez pas d'autres livres, j’en ai assez : No me dé más libros, tengo bastantes ; – Je n’ai pas de tabac. – Moi j’en ai : – No tengo tabaco. – Yo tengo. On le traduit par un poco, algo, algunos ou de + pronom personnel ou démonstratif : Peut-être y en a-t-il ? Vous en avez vu ? : ¿Acaso las hay? ¿Habéis visto alguna? ; Si j’en demandais à l'oncle Antolin, il est bien évident qu’il m’en donnerait : Si yo le pidiera a tío Antolín, claro está que me daría de ellas. Si en remplace une expression partitive accompagnée d’un attribut ou d’un complément, on le traduit par lo, la, los, las : Prenez cette poire, vous n’en goûterez jamais de meilleures : Tome esa perra, nunca las probará mejores. 2.4- en et y à valeur adverbiale (ils ont pour antécédent un nom de lieu ou un autre adverbe) On les traduit par un adverbe de lieu (aquí, ahí, allí – voir chapitre 6, cours du semestre 1), éventuellement précédé d’une préposition : J'aime beaucoup ce coin-là et j’y vais souvent : Me gusta mucho aquel rincón y voy allí a menudo ; Je peux parler de cette ville puisque j’en viens : Puedo hablar de esa ciudad ya que vengo de ahí. Si l’antécédent est nettement indiqué, on traduira par un pronom personnel précédé d’une préposition : Je peux parler de cette ville puisque j’en viens : Puedo hablar de esa ciudad ya que vengo de ella. 2.5- en... autant (que) L’expression en… autant se traduit par otro tanto (attention à l'accord) : J'ai écrit dix lettres et il m'en reste autant à écrire : Llevo escritas diez cartas y me quedan otras tantas por escribir. L’expression en... autant que se traduit par tanto como (attention à l'accord de tanto) : Des timbres ? Je t'en achèterai autant que j'en trouverai : ¿Sellos? Te compraré tantos como encuentre. * * * EXERCICES Exercice 8 Traduisez les phrases suivantes et justifiez votre traduction des éléments soulignés. 1. Quand on entend des cris d’enfant, on ne peut rester indifférent. 2. On félicita les acteurs. On les félicita. 3. On te le dira demain. 4. On nous apporte le journal tous les matins. 5. Beaucoup aimeraient que l’on puisse changer le monde. 6. À chaque carrefour, il y a des panneaux qui vous indiquent la direction. 7. On n’admet pas les chiens dans cet hôtel, les propriétaires s’y opposent. 8. On t’a cherché partout ; où étais-tu fourré ? 9. On ne doit jamais faire confiance aux inconnus. 10. Quand on est jeune, on voudrait tout pour soi. -4- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 3 : Traduction de on, de en et de y 11. À propos de son dernier roman, Mario Monteforte, écrivain de 85 ans, a déclaré : « On sait qu’on se fait vieux quand on perd le désir et la force de convaincre les autres ». 12. La conscience est ce que l’on perd quand on s’endort ou que l’on s’évanouit. Exercice 9 Traduisez et justifiez votre traduction des éléments soulignés. 1. Vous allez à Athènes au mois d’août ? Non, il y fait trop chaud en été. 2. – Les extra-terrestres existent-ils ? – Non, je n’y crois pas. 3. – Veux-tu encore des noix ? – Oui, donne-m’en quelques unes. 4. – Où pourrais-je trouver une boulangerie ? – Il y en a une au coin de la rue. 5. Ça y est, j’ai terminé. 6. – Te prêter ma voiture ce soir ? – N’y compte pas, j’en aurai besoin. 7. Ce livre paraît récent mais il ne l’est pas ; nous en connaissons la première édition, qui date de 1960. 8. – Il m’a parlé de ce projet il y a 10 ans. Depuis, il ne m’en a plus jamais reparlé. 9. L’an passé, la compagnie a exporté 40 000 caisses, elle en exportera autant cette année. 10. – Combien y aura-t-il de répétitions ? – Il y en aura autant qu’il en faudra. -5-