Grammaire Espagnole (Semestre 3) - Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux PDF
Document Details
Uploaded by FreshDobro
Université Rennes 2
Tags
Summary
Ce document est un chapitre de grammaire espagnole portant sur les verbes fondamentaux comme "ser" et "estar", expliquant leurs différentes utilisations et fournissant des exemples et des exercices.
Full Transcript
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux CHAPITRE 4 : LES VERBES FONDAMENTAUX Parmi les verbes espagnols, certains forment une classe à part car ils sont susceptibles d’être employés comme auxiliaires dans des...
Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux CHAPITRE 4 : LES VERBES FONDAMENTAUX Parmi les verbes espagnols, certains forment une classe à part car ils sont susceptibles d’être employés comme auxiliaires dans des périphrases verbales : ce sont les verbes dits « fondamentaux ». Ce chapitre sera consacré aux différents emplois de ces verbes fondamentaux, qu’ils soient utilisés comme auxiliaires ou non. Ce chapitre étant particulièrement long, je vous conseille de l’étudier en plusieurs fois, point par point. 1- SER ET ESTAR Bedel, chapitre 20, à consulter impérativement Le verbe être français a deux équivalents en espagnol : ser et estar. Chacun de ces verbes a un sens bien particulier (ils ne sont jamais équivalents) et toute la difficulté pour un francophone est de savoir choisir entre les deux. Avant de rentrer dans le détail des emplois, il convient d’insister sur deux points essentiels : – Les règles simples (simplistes) du type « on utilise ser pour ce qui est permanent et estar pour ce qui change » (version à peine caricaturale de ce que l’on peut lire ou entendre parfois) sont de fausses règles, qui ne fonctionnent pas et qu’il faut donc ABSOLUMENT OUBLIER. Deux exemples pour vous en convaincre : On dit estar muerto (alors que la mort est un état – hélas ! – durable) et ser joven, alors qu’au contraire, la jeunesse est éphémère. Pour résumer, le choix entre ser et estar n’a rien à voir avec la durée de l’état que l’on décrit, avec son caractère permanent ou changeant. Ce sont d’autres facteurs qu’il faut prendre en compte. – Le premier élément dont vous devez tenir compte est la construction grammaticale de la phrase : y a-t-il un attribut ? quelle est sa nature (substantif, adjectif participial, adjectif qualificatif) ? y a-t-il un complément circonstanciel de lieu, de temps ?, etc. Une fois identifiée la construction, vous pourrez alors, en fonction de critères qui varient selon le type de construction, vous poser les bonnes questions et choisir entre ser et estar. Cette première étape est fondamentale : si vous la négligez, vous risquez d’appliquer des critères inadéquats et vous ne pourrez pas déterminer quel est le verbe qui convient. Enfin, même lorsque l’on connaît les règles et que l’on sait les appliquer, il reste toujours des cas pour lesquels on hésite ; en cas de doute, il est impératif de vérifier. Pour cela, deux outils s’avèrent très utiles : 1) le livre d’Éric Freysselinard, Ser y Estar, Paris, Ophrys, en particulier le lexique ; 2) la banque de données en ligne de la Real Academia, accessible à l’adresse suivante : 1.1- Sens de ser et de estar Le verbe ser exprime l’essence (ce qui constitue l’être, la nature) ou l’existence d’un être ou d'une chose ; il exprime les caractères essentiels de cet être ou de cette chose. Il est la manifestation d’un point de vue interne, qui fait abstraction des circonstances éventuelles ; il sert à traduire une perspective objective sur une qualité essentielle. Le verbe estar exprime un état (penser au mot estado), passager ou durable et même définitif, mais lié à certaines circonstances ou envisagé de façon relative par rapport à une qualité -1- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux permanente, à un état initial ; c’est donc un état accidentel, non essentiel, d’un être ou d’une chose. Il est la manifestation d’un point de vue externe, qui prend en compte les circonstances. Le sens de ces deux verbes, tel qu’il vient d’être défini, est ce qui détermine leur emploi dans telle ou telle construction. Dans un grand nombre de cas, la construction grammaticale de la phrase ne vous permet pas de choisir entre ser et estar ; c’est elle qui décide pour vous. Inutile alors de se poser des questions, vous appliquez mécaniquement la règle. 1.2- Expression du lieu et du temps Lorsque le verbe est accompagné d’un complément (groupe nominal ou adverbe) exprimant le lieu : ▪ on utilise ser – pour le lieu d’origine : Soy de Sevilla. – pour le lieu où se trouve quelqu’un ou quelque chose s’il s’agit d’une phrase impersonnelle (en français « c’est ») : Es aquí. – si le sujet est un événement (fr. ‘avoir lieu’ ‘se passer’) : La reunión será en el ayuntamiento ; Las cosas fueron como te las cuento ▪ on utilise estar pour le lieu où se trouve quelqu'un ou quelque chose s’il s’agit d’une phrase personnelle : María está en casa. Lorsque le verbe est accompagné d’un complément (groupe nominal ou adverbe) exprimant le temps : ▪ on utilise ser dans une phrase impersonnelle (français ‘c’est’, ‘il est’) : Es hoy ; Es de día ; Es pronto/tarde… ▪ on utilise estar dans une phrase personnelle : Estamos en invierno ; Estamos a 7 de octubre. 1.3- L’attribut est un substantif On emploie OBLIGATOIREMENT ser : ▪ lorsque l’attribut est : – un substantif : ir a esa reunión es una pérdida de tiempo ; – un pronom personnel, indéfini, possessif ou démonstratif : ese libro no es mío ; – un numéral (cardinal ou ordinal) : éramos doce ; – un infinitif : eso que haces es complicar la vida a todo el mundo ; – une proposition : la dificultad es que no puedo decir no. ▪ dans les tournures emphatiques (qui correspondent au français c’est … qui / que) : Es mi hermano quien lo ha dicho. Ces tournures seront étudiées en détail dans le chapitre sur les subordonnées relatives. L’emploi avec estar n’est pas totalement impossible mais il apparaît dans des cas très particuliers, dans lesquels le substantif est toujours employé avec une valeur d’adjectif ou d’adverbe. Il s’agit souvent d’expressions familières comme dans estar pez (‘être nul’) ou estar mosca (équivalent de tener la mosca en la oreja : ‘avoir la puce à l’oreille’). [voir Bedel, § 313]. -2- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 1.4- L’attribut est un groupe nominal prépositionnel Lorsque l’attribut est un groupe nominal prépositionnel (i.e. le noyau est un substantif ou l’un de ses équivalents et le syntagme est introduit par une préposition), on emploie : ▪ ser, pour – la matière : La mesa es de madera ; – l’appartenance : El libro es de Juan ; – la destination : Estas flores son para ti. ▪ estar, pour – une situation, une position, une attitude : La mujer del cuadro está de perfil ; El color naranja está muy de moda ; Este libro está en italiano ; Estamos contra la violencia. 1.5- L'attribut est un adjectif qualificatif ou un adjectif participial 1.5.1- Règle générale Ser exprime une caractéristique essentielle, qui définit un être, indépendamment des circonstances. Ser sert à définir, à caractériser, à classer : Este chico es perezoso y díscolo (c’est sa nature, ce qui le définit) ; El cielo es azul (par définition). Estar exprime un état, conçu comme le résultat d’une action ou d’une décision antérieures ; avec estar, c’est un peu comme si l’on comparait l'être ou l’objet avec lui-même dans d'autres circonstances : Está tuberculoso ; El enfermo está loco ; El cielo está gris y nublado (c’est sa couleur et son aspect dans des circonstances particulières). N.B. Lorsque l’adjectif qualificatif est l’attribut d’un infinitif ou dans une phrase impersonnelle, on emploie ser : Es importante mantener la esperanza en este momento ; Nacho tiene influencias mías. Es natural, pues hemos trabajado juntos muchos años (Carmen del Val, Nacho Duato. Por vos muero), sauf dans l’expression está claro. 1.5.2- Adjectifs qui n’admettent qu’une seule construction Certains adjectifs ne peuvent se construire qu’avec ser : – les adjectifs possessifs toniques : Tendrás que liquidar alguno de tus bienes y darme lo que es mío (Marcela Serrano, Antigua vida mía) ; – les adjectifs qui expriment toujours une qualité essentielle, comme une forme (redondo, cuadrado, rectangular…), une nécessité, une évidence, une certitude, une probabilité (cierto, evidente, patente, obvio, notorio, indudable, incontestable, indiscutible, innegable, notable, posible, frecuente, probable, corriente, común, necesario, preciso, indispensable, imprescindible…) ou une idée de nombre (mucho, poco, bastante, demasiado, etc.). D’autres ne peuvent se construire qu’avec estar, notamment les adjectifs qui expriment toujours un état comme lleno, vacío, solo, enfermo, hambriento, sediento… ou encore contento et descontento. -3- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 1.5.3- Adjectifs ayant une double traduction Certains adjectifs peuvent renvoyer soit à une qualité essentielle soit à un état et leur traduction en français change selon qu’ils se construisent avec ser ou avec estar. SER ESTAR mauvais malo malade grave grave gravement malade délicat delicado souffrant attentionné atento attentif intelligent listo prêt orgueilleux orgulloso fier vif vivo vivant discret, réservé callado silencieux, qui se tait nerveux nervioso énervé confus, peu clair confuso troublé, confus brun, noir moreno bronzé riche rico bon (la nourriture) 1.5.4- Quelques cas particuliers Âge ou aspect physique Avec ser, les qualités sont envisagées de façon objective ; avec estar, il s’agit d’un changement par rapport à un état antérieur ou d’un décalage par rapport à une norme : Con su vestido rojo, Inés está guapa como nunca ; ¡Qué alto está Mario! ; Lola es increíble. Tiene 70 años, pero está jovencísima. Adjectifs exprimant la température Avec ser, il s’agit de la température naturelle : El agua de los ríos de montaña es fría. Avec estar, cette température est envisagée par rapport à une température attendue ou dans des circonstances spécifiques : La leche está fría, hay que calentarla de nuevo. Ces différences de contructions se retrouvent avec des adjectifs tels que seco ou húmedo. Adjectifs de couleur Avec ser, il s’agit d’une couleur objective, c’est une notation neutre, technique : Mi bolígrafo es rojo. Avec estar, il s’agit soit d’un résultat : Los tomates están ya rojos (parce qu’elles ont mûri), soit d’une couleur liée à une circonstance : Con esta luz, sus ojos están azules como el mar. Alto, bajo Ces deux adjectifs se construisent avec ser pour la taille d’une personne ou d’une chose : El hombre era alto ; avec estar, ils disent la situation en hauteur : Las nubes están bajas. -4- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux Adjectifs indiquant le niveau d’un prix (caro, barato) Avec ser, on envisage le prix de façon absolue : Las patatas son baratas. Avec estar, on envisage le prix de façon relative, par rapport à un niveau antérieur ou à des circonstances différentes : – ¡Qué caro está el pescado! – Claro, ha habido tempestad… Adjectifs exprimant une infirmité (cojo, mudo, sordo, ciego, manco, tuerto, bizco, loco…) Avec ser, on envisage l’infirmité sous son aspect de qualité constante, caractéristique : Padece Síndrome de Usher: es sordo prelocutivo y perdió la visión por completo en la edad adulta (Revista sobre sordoceguera). Avec estar, on l’envisage en rapport avec son origine ou limitée dans sa durée (ou sens figuré) : Hija, del [oído] izquierdo estoy sorda desde la gripe del 89 (Santiago Moncada, Siempre en otoño) ; ¡No me chilles, que no estoy sorda! (Alfonso Vallejo, Cangrejos de pared) Feliz, dichoso, venturoso On considère habituellement que les adjectifs feliz, dichoso, venturoso et leurs contraires ne se construisent qu’avec ser ; mais dans la langue contemporaine, on trouve parfois estar. Le sens est cependant légèrement différent ; ser feliz suppose un bonheur absolu, indépendant des circonstances, alors que estar feliz évoque un bonheur dû à des circonstances particulières : A pesar de las barbaridades que estoy oyendo, soy feliz (Santiago Moncada, Entre mujeres) ; Lejos de estar cansado, estoy feliz ejerciendo mi cargo ; Estoy feliz con todo lo que me está pasando. consciente Ser consciente signifie ‘être conscient de quelque chose’ : Soy consciente de la responsabilidad que tengo ; alors que estar consciente signifie plutôt ‘être conscient’ au sens de ‘avoir ses esprits’ : Tenía unos desgarros tremendos en las piernas y un pie amputado, pero estaba consciente (El Mundo, 11/11/1995). 1.5.5- Voix passive Généralités On distingue le passif opératif, construit avec ser, qui montre une action en train de se dérouler ou une action qui se déroule habituellement : Este restaurante fue cerrado por tener malas condiciones sanitarias, et le passif résultatif, construit avec estar, qui montre le résultat de l’action : El restaurante está cerrado. Cette différence apparaît assez clairement dans l’exemple suivant : Dudo que exista en toda la historia de la literatura reciente un libro más fácil de leer, por la sencilla razón de que está escrito en un lenguaje coloquial, su contenido es ligero y las partes que lo integran tienen una extensión de muy pocos renglones. También es un libro alegre, como lo fueron las circunstancias en que fue escrito: una primavera llena de promesas. (Eduardo Mendoza, “Nota del autor”, Sin noticias de Gurb) -5- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux Formules de substitution En général, on utilise assez peu la voix passive à l’oral, en particulier le passif opératif (avec ser), que l’on rencontre essentiellement à l’écrit, dans les textes littéraires ou journalistiques. L’espagnol évite souvent les formes passives (elles sont beaucoup moins fréquentes qu’en français) et préfère utiliser : – la voix active, notamment – mais pas uniquement – avec certains verbes comme asombrar, sorprender, encantar, ilusionar, disgustar, etc. : Me asombra la capacidad que tiene la vida para sorprendemos (Fernando G. Delgado, La mirada del otro) (« Je suis étonnée de la capacité qu’a la vie de nous surprendre ») ; La han despedido sin motivo alguno (« Elle a été renvoyée sans aucune raison »). – la forme réfléchie à sens passif (se + verbe) : Se ha suspendido a la juez de Marbella por presuntas relaciones con la mafia (« La juge de Marbella a été suspendue pour des relations présumées avec la mafia »). 1.6- L’attribut est un adverbe Les adverbes pouvant jouer le rôle d’attribut sont très rares : les plus fréquents sont así, bien, mal, et quelques adverbes de manière. Bien et mal s’utilisent toujours avec estar, qu’il s’agisse d’une phrase personnelle ou impersonnelle : Eso está mal, tienes que repetirlo ; El enfermo está mejor, pero no está bien del todo. On dit toujours : está bien, está mal (« c’est bien », « c’est mal ») Les autres adverbes de manière (y compris mejor et peor) peuvent se construire avec ser ou estar : ▪ si la phrase est impersonnelle, on utilise ser : Será mejor que te calles ; ▪ si la phrase est personnelle, – on utilise ser s’il s’agit d’une manière d’être essentielle du sujet (une définition) : Deberías aceptar a las personas como son ; – on utilise estar si l’adverbe exprime un état du sujet : Así está la situación. 1.7- Valeurs absolues de ser et estar Le verbe ser est employé avec une valeur absolue pour indiquer l’existence : Ser o no ser ; Dios es ; Esto no puede ser. Le verbe estar est employé avec une valeur absolue : – pour indiquer la présence ou l’absence (français être là) : ¿Está Martina? La buscan por todos lados ; No estoy para nadie ; Preferiría que ellos no estuvieran allí; – pour indiquer que quelque chose est prêt ou terminé : La cena ya está, vamos a la mesa ; ¿Estamos? Entonces, podemos empezar ; El coche estará el lunes que viene. -6- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 1.8- Emplois idiomatiques 1.8.1- Ser – Es que sert à expliquer, à justifier : Llego tarde, lo sé, es que que había mucho tráfico. – Ser para indique la destination : Es para usted, mais peut aussi correspondre à « il y a de quoi » : Es para morirse de risa (« C’est à mourir de rire »); no es para tanto se traduit par « il n’y a pas de quoi fouetter un chat ». – Ser de peut marquer l’appartenance : Este disco es de mi hermano (« Ce disque est à mon frère »), peut introduire un groupe nominal indiquant la matière : Es de plástico (« C’est en plastique »), mais peut aussi introduire une opinion exprimée de façon impersonnelle : Es de desear su pronta recuperación. 1.8.2- Estar – Estar que + verbe sert à introduire une conséquence que l'on présente comme exagérée (français « être dans un tel état que ») : No puedo más, estoy que me subo por las paredes, esta misma tarde voy al dentista ; La situación está que arde, no sé cómo acabará. – Estar por correspond au français « être à, rester à » : La camisa está por planchar ; ou « être tenté de » : Estaba por dárselo ; ou être en faveur de : Están por ti ; ou encore « être sur le point de, être prêt à » : El tren está por salir ; – Estar para correspond au français « être sur le point de » : Estaba para dárselo ; « être disposé à » : No estoy para bromas ; ou « être apte à » : El pobre no está para nada ; – Estar de peut introduire un complément indiquant l’occupation : Están de viaje ; Está de telefonista, le vêtement porté : Está de paisano ou encore l’attitude du corps : estar de rodillas ; – Estar en peut signifier « résider, consister » : La dificultad está en saber irse a tiempo. Tableau récapitulatif Comment choisir entre ser et estar ? Voir à la fin du chapitre 2- VERBES DE CHANGEMENT (TRADUCTION DE DEVENIR, RENDRE ET FAIRE) 2.1- Devenir Le verbe français devenir a plusieurs équivalents en espagnol ; pour choisir entre les différents verbes, il faut tenir compte à la fois de la nature grammaticale de l’attribut (substantif ou adjectif) et du type de changement. Les équivalents possibles sont les suivants : ▪ Ponerse + adjectif s’il s’agit d’un changement accidentel, involontaire, superficiel et extérieur, qui concerne l’apparence, le comportement (les conditions d’emploi sont les mêmes que pour estar) : Me puse colorado ; La serie se ha puesto de moda. -7- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux ▪ Volverse + adjectif ou substantif s’il s’agit d’un changement radical et essentiel (les conditions d’emploi sont les mêmes que pour ser), également involontaire ; on emploie volverse lorsqu’il y a une idée de changement définitif ou brusque et inattendu, de retournement : Creí que mi tío se había vuelto loco. ▪ Hacerse + adjectif ou substantif s’il s’agit d’un changement radical et essentiel (les conditions d’emploi sont les mêmes que pour ser) qui implique une participation, volontaire ou non, du sujet ou qui est progressif. Il peut s’agir d’une volonté du sujet : Un comerciante tiene que hacerse amigo de los vecinos; cada hombre que hoy te saluda puede ser un cliente mañana (William Shand, La transacción), ou, au moins, de l’idée que le changement est « dans la nature » du sujet, en est une de ses virtualités : La mayoría de las arrugas y de otros signos de envejecimiento están causados por el sol más que por el simple hecho de hacerse viejo (El Mundo, 30/05/1996). On opposera donc : Este escritor se ha vuelto famoso (j’insiste sur le fait qu’il était inconnu auparavant) à Este escritor se ha hecho famoso (je dis qu’il est à l’origine de ce changement). ▪ Convertirse en + substantif (les conditions d’emploi sont les mêmes que pour ser) : littéralement, se transformer en, se changer en. Le plus souvent, il s’agit d’un changement imposé et subi : [...] no sé cómo he venido a convertirme en propagandista del anarquismo; hace unas semanas no había oído hablar siquiera de semejantes disparates y hoy parezco un convencido de toda la vida (Eduardo Mendoza, La ciudad de los prodigios). ▪ Venir a ser, llegar a ser, acabar por ser + adjectif ou substantif : ces périphrases expriment un état final, l’aboutissement d'un processus de transformation (le premier dit simplement le terme de la transformation, les deux derniers disent en plus une idée d’effort, de volonté) : Yo puedo llegar a ser como él. ▪ Meterse a/de + nom de métier : ‘dedicarse a una actividad u oficio’ ; le complément est normalement introduit par de : meterse de empleado, mais on emploie de plus en plus souvent la préposition a : Se metió a cochero. ▪ Quedarse + adjectif quand il s’agit du résultat d'un changement involontaire (les conditions d’emploi sont les mêmes que pour estar) : Tienes que apoyarme porque yo tengo el apoyo de la mayoría y te vas a quedar solo (Gonzalo López Alba, El relevo). 2.2- Traduction de rendre et faire suivis d’un attribut du COD Comme devenir, les verbes rendre et faire expriment un changement ; mais à la différence de devenir, qui se construit avec un attribut du sujet, rendre et faire se construisent avec un attribut du Complément d’Objet Direct. Par exemple, dans La maladie l’a rendu grincheux, l’adjectif « grincheux » se rapporte au pronom « l’ », COD de « a rendu », par l’intermédiaire du verbe ; « grincheux » est donc attribut du COD « l’ ». L’espagnol emploie les mêmes verbes que pour devenir, avec les mêmes nuances de sens, mais sous une forme non réfléchie : ▪ Hacer + substantif ou adjectif ; c’est le plus couramment employé : – équivalent de faire : El patriarca latino de Jerusalem lo hizo caballero de la Orden del Santo Sepulcro por sus servicios a la Iglesia (Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos del cólera) ; -8- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux – équivalent de rendre : Pero según la ley y a pesar de que nada tenían que ver el uno con el otro desde hacía años, Bárbara va a cobrar, contra todo derecho, los subsidios y la viudedad que corresponden, sin ninguna duda a otra mujer que le hizo feliz. (Jaime Salom, La piel del limón). ▪ Volver + substantif ou adjectif ; ce verbe est moins employé que le précédent et il exprime un changement essentiel, une transformation brutale, imprévue ou définitive : Tú me quieres volver loca. ▪ Poner + adjectif ; ce verbe s’utilise quand il s’agit d’un changement accidentel : A veces me pones muy nervioso. 3- HABER ET TENER Le verbe français avoir a deux équivalents en espagnol : haber et tener. 3.1- Haber Le verbe haber joue essentiellement le rôle d’auxiliaire des temps composés ; il est alors suivi du participe passé (invariable). Attention en français à bien distinguer temps composés et voix passive : Ils sont allés au cinéma (passé composé) → Han ido al cine ≠ Les petits animaux sont mangés par d’autres, plus grands (voix passive) → Los animales pequeños son comidos por otros, más grandes. En espagnol, contrairement au français, aucun mot ne peut s’intercaler entre haber et le participe passé : Fabián, que lo había entendido perfectamente, miraba con tristeza a Tomatito (Antonio Gala, Los invitados al jardín) → … l’avait parfaitement compris. 3.2- Tener Le verbe tener est aujourd’hui le seul possible pour rendre avoir + COD : J’ai deux enfants → Tengo dos hijos. Tener peut aussi être employé comme auxiliaire dans une périphrase avec un participe passé ou un adjectif participial (voir infra, chap. 4) 4- TRADUCTION DE IL Y A (Bedel, § 417-422 § 377-382 de la Nouvelle grammaire…, 2017) La locution impersonnelle française il y a a trois emplois essentiels : – soit elle exprime l’existence d’un objet, qu’elle situe dans l’espace ou dans le temps (la localisation peut être implicite c’est-à-dire récupérable contextuellement) ; – soit elle sert à exprimer une quantité ou une distance ; – soit elle est suivie d’une indication temporelle et elle indique combien de temps auparavant s’est déroulé un événement. 4.1- Déclaration d’existence La locution française il y a exprimant l’existence d’un objet situé dans l’espace ou dans le temps se traduit soit par l’emploi impersonnel de haber soit par l’emploi personnel de estar. -9- Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 4.1.1- Emploi impersonnel de HABER On emploie la forme impersonnelle hay (ou les formes de 3e personne du singulier de haber aux temps autres que le présent : había, hubo, habrá, haya, hubiera) : ▪ avec un substantif employé sans article ou précédé de l’article indéfini : Mañana no habrá función ; Hay coches ; Había un taxi en la puerta ; ▪ avec un numéral ou un indéfini (autre que todo) non précédé de l’article défini : Hay alguien esperándote ; ▪ avec un pronom ou un adjectif interrogatif ou exclamatif : ¿Quién hay ahí? ▪ dans une proposition relative : La furgoneta chocó con la farola que había en la calle frente a la gran puerta (José Jiménez Lozano, El grano de maíz rojo) Le groupe nominal (ou équivalent) qui suit hay est un complément d’objet ; la forme verbale est donc toujours à la 3e personne du singulier, même si elle est suivie d’un substantif pluriel (le verbe ne s’accorde pas avec son COD) : Había muchos libros en aquella casa. 4.1.2- Emploi personnel de ESTAR On emploie le verbe estar, qui s’accorde avec le groupe nominal (ou équivalent) qui suit – et qui est sujet –, lorsqu’il s’agit d’un groupe nominal déterminé, c’est-à-dire : ▪ un substantif précédé d’un article défini, d’un adjectif possessif ou démonstratif : En el corro está el único español asistente, el conde de Fuentes (Juan Antonio Vallejo-Nágera, Yo, el Rey) ; ▪ un article défini à valeur pronominale, c’est-à-dire suivi d'un adjectif, de la préposition de ou du relatif que : Primero están los de arriba ; ▪ un pronom personnel ou démonstratif : También estoy yo ; ▪ l’indéfini todo, employé comme pronom ou comme adjectif : Allí estaban todos o casi todos los ricos nuevos (Miguel Sánchez-Ostiz, Un infierno en el jardín) ‘Il y avait là tous ou presque tous les nouveaux riches’ ; ▪ un nom propre : Entre ellos estaba Miguel Indurain, pero no el suizo Tony Rominger (El Mundo, 03/03/1995). Remarque On peut aussi employer haber avec un substantif précédé d’un article défini, d’un adjectif possessif ou démonstratif, à condition qu’il soit accompagné d’un complément (adjectif, complément du nom, relative) ayant une valeur de spécification, de détermination, du substantif : En aquel rincón de la galería, junto a aquella ventana abierta había el ruido suave de un cuchicheo (Clarín, La Regenta). Cette construction avec haber devant un substantif précédé d’un article défini est beaucoup moins fréquente que la construction avec estar. - 10 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 4.2- Expression de la distance et de la quantité : HABER Pour exprimer une distance ou une quantité, on utilise également haber : Hay cien kilómetros entre Nantes y Angers ; En esta clase hay treinta estudiantes. Mais il ya suivi d’un numéral peut être rendu de façon plus insistante par ser : Son tres los objetivos fundamentales propuestos. 4.3- il y a + indication temporelle : HACER On emploie la 3e personne du singulier du verbe hacer pour rendre il y a suivi d’une indication temporelle. S’il est exprimé, le complément est introduit par que. Comme il y a, hacer s’emploie au temps depuis lequel on envisage l’action : Nací en Uruguay hace treinta y seis años y apenas conocí a mi padre (Lorenzo Silva, El alquimista impaciente) – l’action est envisagée à partir du présent – ; Su recuerdo quedaba muy lejano, pues hacía muchos años que había muerto (Emilio Gavilanes, El bosque perdido) – l’action est envisagée à partir du passé. 4.4- Expressions idiomatiques « il n'y a qu'à » : basta con / no hay más que « il n'y a plus qu'à » : no hay más remedio que « il n'y a pas d'autre solution que » : no hay más remedio que « il y a … à + infinitif » : hay … que + infinitif « il y a encore à » : queda por + infinitif « il y a lieu de » : hay motivo para « il n'y a pas lieu de » : no hay por qué « il y en a (qui) » : los hay (que) + verbe au pluriel / (hay quien + verbe au singulier) * * * N.B. Vous trouverez des exercices complémentaires sur SER et ESTAR (très intéressants) dans le livre d’E. Freysselinard, Ser y estar (voir la Bibliographie). - 11 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux Tableau récapitulatif Comment choisir entre ser et estar ? existence : SER Valeurs absolues présence ou absence : ESTAR ‘être prêt’, ‘être terminé’ : ESTAR le sujet est un événement (sens de ‘avoir lieu’) : SER lieu d'origine : SER localisation spatiale situation dans phrase impersonnelle : SER Localisation situation dans phrase personnelle : ESTAR phrase impersonnelle : SER localisation temporelle phrase personnelle : ESTAR un substantif ou équivalent (pronom, infinitif, proposition) : SER matière : SER appartenance : SER un groupe nominal destination : SER prépositionnel situation, position, attitude : ESTAR L’attribut est qualité essentielle : SER un adjectif qualificatif état accidentel : ESTAR passif opératif (action) : SER un adjectif participial passif résultatif : ESTAR adverbes bien, mal : ESTAR un adverbe manière d’être essentielle : SER phrase impersonnelle : SER état du sujet : ESTAR - 12 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux EXERCICES Exercice 10 Complétez les phrases suivantes par SER ou ESTAR. 1. El concierto de rock organizado por el ayuntamiento … el fin de semana que viene. 2. He traído unos tebeos. … para ti. 3. Cuando entré, él … lavando los platos. 4. Este camino … cortado desde hace algún tiempo. 5. Con lo pesada que … la conferencia no me explico cómo puedes … tan atento. 6. Esos pisos … nuevos: aún … por habitar. 7. Se enfadó tanto que … por marcharse sin decir nada. 8. – ¿Queda mucho para que salga el tren de Madrid? – No, … las once menos diez y la salida del tren … a las once. 9. Cuando vengáis, ya … preparada la comida. 10. No … bien que les respondas así a tus padres. 11. Costumbres que antes … consideradas dudosas, ahora … normales. 12. Me parece que … imposible que llegue a tiempo. 13. Este libro … nuestro. 14. Los edificios que ves … construidos por los habitantes de estos parajes hace siglos. 15. – ¿… Mónica? – No, llegará más tarde. 16. Pocos … los elegidos. 17. Esas opiniones no … nuevas: … expuestas desde hace bastante tiempo en bastantes tratados. 18. … tú quien no quiere hacerlo. 19. El profesor … hoy que no hay quien se atreva a mirarlo. 20. Las sillas … de plástico. 21. Esta herida que te has hecho no … nada. 22. En nuestro curso … veinticinco alumnos. 23. La prudencia … en actuar con mesura. 24. En San Sebastián mis padres sentían nostalgia porque … de Andalucía. 25. Obsérvale la cara : … muy grave. 26. Después del accidente mi hermano … unos días muy grave. 27. No sé por qué … tan atento con las personas que sabes que solo vienen a robarte tiempo. 28. No le tomes en consideración sus errores, porque … nuevo en la profesión. 29. 30. No ha venido porque sabe lo que le espera: … muy listo. 30. No te preocupes por lo que le pueda pasar; además de inteligente … vivo y despierto. 31. La comida … después de la conferencia, ¿no? 32. Aunque te empeñes, no … posible … siempre contento. 33. Las frutas de este árbol … todavía muy verdes. 34. Aunque tiene fama de hablador, en la reunión … muy callado. 35. Le resulta muy difícil no fumar al que … nervioso. 36. No te lo vas a creer, pero el tiempo aquí … caluroso. 37. – ¿Han reparado ya mi coche ? – No, todavía no … 38. Mi hermana … ahora de secretaria - 13 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux Exercice 11 Justifiez les emplois de SER et ESTAR dans le texte suivant. Por dificultades en el último momento para adquirir billetes, llegué a Barcelona a medianoche, en un tren distinto del que había anunciado, y no me esperaba nadie. Era la primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada; por el contrario, me parecía una aventura agradable y excitante aquella profunda libertad en la noche. La sangre, después del viaje largo y cansado, me empezaba a circular en las piernas entumecidas y con una sonrisa de asombro miraba la gran Estación de Francia y los grupos que estaban esperando el expreso y los que llegábamos con tres horas de retraso. El olor especial, el gran rumor de la gente, las luces siempre tristes, tenían para mí un gran encanto, ya que envolvía todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin a una ciudad grande, adorada en mis sueños por desconocida. Empecé a seguir —una gota entre la corriente— el rumbo de la masa humana que, cargada de maletas, se volcaba en la salida. Mi equipaje era un maletón muy pesado —porque estaba casi lleno de libros— y lo llevaba yo misma con toda la fuerza de mi juventud y de mi ansiosa expectación. Un aire marino, pesado y fresco, entró en mis pulmones con la primera sensación confusa de la ciudad: una masa de casas dormidas, de establecimientos cerrados, de faroles como centinelas borrachos de soledad. Una respiración grande, dificultosa, venía con el cuchicheo de la madrugada. Muy cerca, a mi espalda, enfrente de las callejuelas misteriosas que conducen al Borne, sobre mi corazón excitado, estaba el mar. (Carmen Laforet, Nada) Exercice 12 (verbes de changement) Complétez les phrases suivantes par le verbe de changement qui convient. 1. Mientras los hombres duermen, los gatos de los tejados … los dueños de la calle. 2. El hombre sudaba, … pálido. ¡Qué mal rato pasó el pobre! 3. Más vale que caiga un rayo en los pinares y los … carbón de un golpe. 4. – ¿Y por qué es mortal el primer beso? – Porque … inútiles todos los demás. 5. Los autobuses de línea, cuando ya tienen muchos años, … casi animales de carne y hueso. 6. Una profunda tristeza anegó el alma de Mari Juana, que … , a partir de entonces, más callada, más sosegada. 7. Una helada, y el mundo vegetal … una caligrafía de ramas. 8. A mis años y con mis setenta kilos, no estoy para … alpinista. 9. A cada paso tenía la impresión de que mis zapatos … más pesados. 10. Cuando le parecía yo triste o asustada, … muy contenta. 11. Ya de novios, ella le dejaba decidir para después … responsable del fracaso. 12. La muerte me espanta, me … cobarde y loco. 13. Si estoy con Jaime, … buena, soy una mujer distinta. 14. Ni un día perdí el apetito y cada vez … más gorda. 15. ¡No me abandones! Sin tu ayuda, siempre seré una niña, … una solterona. 16. A veces le comprábamos un aguardiente muy fuerte que nos … muy alegres. 17. Andando el tiempo, sus sospechas … certidumbres. 18. Don Augusto ya … amigo de algún vecino de mesa y juntos discutían los problemas fundamentales del momento. 19. Oye, deja de pensar. Si no dejas de pensar, … loco o … enfermo. 20. Quería mucho a aquella muchacha que lo … feliz. 21. No nació en esta ciudad; vivió en ella los años de su juventud y … su verdadero pueblo. 22. Luego las borracheras fueron más frecuentes. … diarias. - 14 - Espagnol – L2 – T2HF312-Grammaire (semestre 3) Chapitre 4 : Les verbes fondamentaux 23. Antes de llegar a los primeros pabellones, el atardecer … anochecer. 24. El Príncipe nunca … rey. Exercice 13 (traduction de il y a) Traduisez les phrases suivantes. 1. Il y a trois mois qu’il a déménagé. 2. Il n’y aura pas assez de pain pour tout le monde. 3. Il y en avait de toutes les formes. 4. Souviens-toi : il y avait toi, il y avait moi, main dans la main, nous étions heureux. 5. Parmi les invités, il y avait le comte et la comtesse. 6. Il n’y a pas lieu de tout refaire. 7. Si l’on ne trouve pas rapidement une solution à ce conflit, il n’y aura plus qu’à demander l’intervention de l’ONU. 8. Il y a encore quatre chemises à repasser. 9. Il n'y a qu'à suivre ce chemin pour arriver à leur maison. 10. Il n’y a personne qui le sache. 11. Sur la table il y avait les lunettes qu’il avait perdues. Exercice 14 Complétez les phrases suivantes à l’aide d’un verbe fondamental ou de changement, au temps et à la personne qui conviennent. 1. Cuando llegaste al hospital todavía …. consciente, pero después de la operación …. en coma. 2. La noticia …. publicada por todos los diarios ayer. Hoy, ahora que … publicada, no nos sirve de nada ocultarla. 3. Ya ….. una hora que el cielo …. gris y nublado. 4. Con lo flaco que … ahora tu amigo, se nota que… grave. 5. ….. muy conscientes de que el asunto …. grave y que …. indispensable que no ….. solo, por eso creemos que … mejor que te acompañemos. 6. …. evidente que el coche …. lleno. 7. ….. una semana que …. muerto. 8. Tus dientes … amarillos porque fumas demasiado. Exercice 15 Complétez les phrases suivantes avec un verbe de changement, conjugué au temps adéquat. 1. Si miráis el sol más de veinte segundos, …… ciegas. 2. Esas noticias de las que nos enteramos ayer …… tristes. 3. Mi hermana …… directora de la empresa por su tenacidad. 4. ¿Qué hacer cuando los niños y adolescentes …….. en víctimas del abuso? 5. Después de nuestro accidente, ……sordos. 6. Cuando escucho música, los temas estimulantes …… alegre. 7. Tu madre sabía que con mucha dedicación y tiempo …… un gran novelista. 8. Quien …… traductor tiene que conocer perfectamente los idiomas con los que trabaja. - 15 -