Document Details

Padrino

Uploaded by Padrino

Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM)

Tags

poetry literature greek mythology ancient greek

Summary

This document appears to be an excerpt from a poem, likely in the form of an exchange between two or more characters. It describes emotions of sorrow, passion, and conflict, possibly related to ancient Greek mythology.

Full Transcript

VII HERMIONE A ORESTES [Yo, Hermíone, hablo al poco ha hermano y esposo, ahora hermano; el nombre de esposo otro lo ostenta.] Pirro, hijo de Aquiles, animoso a imagen de su padre, me tiene encerrada contra toda ley humana y divina. / Re...

VII HERMIONE A ORESTES [Yo, Hermíone, hablo al poco ha hermano y esposo, ahora hermano; el nombre de esposo otro lo ostenta.] Pirro, hijo de Aquiles, animoso a imagen de su padre, me tiene encerrada contra toda ley humana y divina. / Rehusé, lo que pude, ser poseída de buen grado. Lo demás no lo consi- guieron mis manos de mujer. «¿Qué haces, Eácida? No estoy sin vengador», dije. «Esta muchacha que crees tuya no carece de dueño». Más sordo que el mar, mientras llamaba a gritos a 10 Orestes, / me arrastró, la cabellera en desorden, bajo su techo. ¿Qué más cruel hubiese yo soportado como esclava, tomada La- cedemonia, si una muchedumbre de bárbaros se hubiese adue- ñado de las mujeres griegas? Con más moderación vejó a An- drómaca la Acaya vencedora, al quemar el fuego de los Dánaos las riquezas frigias. 15 // Pero tú, Orestes, si eres sensible a mi tierno amor, lanza tus valerosas manos! a defender tus derechos. Si alguien, fran- queado el establo, robara tu rebaño, empuñarías las armas; ¿te l Reivindicar la posesión que pertenece por derecho es lo que expresa maras iNICEre. HERMIONE A ORESTES detendrás, pues, robada tu esposa? Sírvate de ejemplo tu sue- 20 gro, que supo reclamar a la esposa arrebatada, / [para el que una mujer fue causa justa de guerra; si tu suegro indolente hu- biera dormido tranquilo en palacio vacío], mi madre sería espo- sa de Paris, como antes lo fue. Y no tienes que disponer mil navíos ni sus ondulantes velas, ni una muchedumbre de solda- 25 dos dánaos. ¡Ven tú! / Reclamarme de este modo era también tu Obligación, empero; y no es indecoroso para un marido l1- brar fieros combates en defensa de un lecho amado. ¿Qué vale para ti el que Atreo, hijo de Pélope, sea nuestro común abuelo y el que, si no fueses esposo, ya eras hermano? Esposo, te su- plico, socorre a tu esposa; hermano, socorre a tu hermana. 30 // Dos títulos te empujan a cumplir con tu deber. Tindáreo, el abuelo, repleto de vivencias y de años, me en- tregó a ti; tenía el abuelo el arbitrio de su nieta; pero mi pa- dre, ignorante del hecho, me había prometido al Eácida; más poder debe tener el abuelo que fue el primero que me prome- 35 tió. / Cuando contigo me desposaba a nadie perjudicaba mi matrimonio; si me uno a Pirro tú serás lesionado por mí. Mi padre Menelao será indulgente con nuestro amor; él mismo su- cumbió a las flechas del dios alado. El amor que él se permitió 40 concederá a su yerno; / mi madre, amada por su acción ejem- plar, nos ayudará. Tú eres para mí lo que para mi madre es mi padre. El papel que había representado en otro tiempo el ex- tranjero dardanio! lo representa Pirro. Paris. HERMIONE A ORESTES Aunque él se enorgullezca sin parar de las hazañas paternas, 45 tú tienes también para relatar las proezas de tu padre. / El Tantálida* gobernaba a todos, incluso al mismo Aquiles; éste era un integrante del ejército, aquél el jefe de los jefes. Tú también tienes por bisabuelo a Pélope y al padre de Pélope co- mo tatarabuelo. Si cuentas bien, serás el quinto a partir de Jú- 50 piter. Y de valor no careces. Tomaste armas odiosas?. // Pero, ¿qué podías hacer tú? Tu padre te las puso. Querría que hu- bieses sido valiente en mejor empresa. (No elegiste tú el motivo de tu obrar, sino que te vino dado.) Sin embargo, la llevaste a cabo y Egisto, abierta su garganta, ensangrentó el aposento ? que antes manchó tu padre. 55 / Lo repite sin cesar el Eácida y convierte la alabanza en acusación, y sin embargo él soporta mi mirada. Estallo y mi ros- tro a la vez que mi mente se me inflaman de cólera y me duele el corazón abrasado por ese fuego interior. ¿En presencia de 60 Hermíone alguien se ha atrevido a calumniar a Orestes? / Me faltan las fuerzas y no me asiste una fiera espada. Al menos, me está permitido llorar; llorando disipo la ira; y por mi regazo corren las lágrimas a manera de un río. Estas lágrimas es lo úni- co que tengo sin cesar y sin cesar derramo. Húmedas están mis mejillas descuidadas por una fuente perenne. 1 Agamenón. Alusión a la muerte de Egisto y Clitemnestra. 3 tecta puede ser el palacio, pero aquí más concretamente indica el mismo apo- sento en que Egisto mató a Agamenón. HERMÍONE A ORESTES 65 // Éste es el destino de familia, que anda vagando hasta nuestro tiempo: las mujeres tantálides somos apta rapiña. No voy a referir los engaños del cisne fluvial, ni me voy a quejar de que en sus plumas se hubiese ocultado Júpiter. Por donde el Istmo, que se extiende a lo largo, separa dos mares // fue con- 70 ducida Hipodamía por extranjeras ruedas!; a Cástor amicleo y al amicleo Pólux fue devuelta en la mopsopia ciudad? su her- mana la Tindáride; la Tindáride, raptada por el huésped del Ida al otro lado del mar, por ella volvió a las armas a los ejérci- 75 tos argólicos. / Lo recuerdo apenas, pero lo recuerdo; todo es- taba lleno de luto, todo lleno de un temor solícito. Lloraba el abuelo3 y lloraba la hermana*, y los hermanos gemelos”; reza- ba Leda a los dioses, y a su Júpiter. Yo misma, arrancando mis 80 cabellos todavía no largos, / gritaba: «¿Te marchas sin mí, ma- dre, sin mí?». En efecto, el esposo estaba ausente“. Para que nadie dude de que soy de la raza de Pélope”, he aquí que he sido destinada como botín a Neoptólemo. Ojalá el Pelida hu- biese evitado el arco de Apolo8; el padre condenaría los hechos | Pélope era de origen asiático, de Lidia. Cf. ProPERCIO, | 2, 20. 2 Atenas. 3 Tindáreo. 4 Febe, hermana de Helena según EUR., Ifigenia en Áulide 49; hermana de Tin- dáreo comúnmente. Considero Phoebeque glosa explicativa; sólo a Leda se mencionaría con su nombre. 5 Cástor y Pólux. 6 Menelao, había emprendido viaje a Creta, dejando juntos a su esposa y a Paris, cf. Her. XVI y XVIL 7 Puede considerarse una warratio; antes había aludido a las Tantálides que ha- bían sido raptadas. Pero quizá sea más exacto entrever que, igual que Pélope en cierto modo raptó o consiguió a Hipodamía, las descendientes de Pélope pagarían la culpa de su antepasado. 8 — Aquiles fue muerto por Apolo directamente o bien por la flecha de Paris que Apolo guió. HERMIONE A ORESTES 85 criminales de su hijo; / ni en otro tiempo agradó!, ni hubiera agradado ahora a Aquiles el que un marido? llorase viudo por el rapto de su esposa. ¿Qué injuria mía ha motivado la hostilidad de los dioses? ¿De qué astro nocivo me quejaré, ay de mí? Pequeña, ya estuve sin mi madre; mi padre empuñaba las 90 armas / y, viviendo los dos, huérfana estaba de los dos. No te entregué, madre mía, de niña en mis primeros años, mis terne- zas pronunciadas con voz balbuciente. No rodeé tu cuello con mis cortos bracitos, mi, como agradable carga, me senté en tu 95 regazo. // No era preocupación tuya cuidarte de mí, ni, prome- tida a mi esposo, entré en el nuevo tálamo adornada 3 por mi madre. Salí a tu encuentro cuando volviste (diré la verdad) y el rostro de la madre no me era conocido. Sin embargo, me di 100 cuenta de que eras Helena porque eras bellísima. / Tú, en cambio, preguntabas quién era tu hija. Sólo esta parte buena se me ha concedido, mi esposo Ores- tes, y también éste, si mo lucha por sí, me será arrebatado. Pirro me retiene cautiva, mientras vuelve vencedor mi padre; éste es el regalo que me ha proporcionado la destrucción de Troya. 105 / Sin embargo, cuando en lo alto Titán“ hostiga a los ra- diantes caballos, gozo, infeliz, de verme librada de mi mal. Cuando la noche me ha encerrado en mi alcoba entre gritos y amargos gemidos y me ha postrado en mi triste lecho, en vez 1 Aquiles se rebeló contra Agamenón porque le arrebató a su esclava Briseida, cf. Her. UI, 2 Orestes. 3 Con pararte se puede referir también a cualquier clase de preparativos que correspondieran a la madre de la novia. 4 El Sol. HERMIONE A ORESTES de gozar del sueño, mis ojos se llenan del brotar de mis lágri- 110 mas, y / mientras puedo huyo del esposo como de un ene- migo. A menudo en medio de mis desgracias pierdo el sentido, y olvidada de las cosas y del lugar, sin darme cuenta, toco con mi mano los miembros del de Esciros!, y cuando he advertido lo nefasto, dejo el cuerpo mal acariciado y creo tener mis manos 115 mancilladas. / A menudo en vez del nombre de Neoptólemo me sale el nombre de Orestes y me agrada como augurio esta equivocación de mi voz. Por mi desdichado linaje, por el padre de mi raza?, que agita los mares, que sacude las tierras y sus propios reimos, por 120 los huesos de tu padre, mi tío, que a ti deben / descansar, vengados valientemente, bajo el túmulo, juro que o moriré an- tes de tiempo y me extinmguiré en mi primera juventud, O yo, una Tantálide, seré la esposa del Tantálida. l Pirro había nacido en Esciros, isla del mar Egeo, en donde su abuelo Licomedes, era rey. + Júpiter es antepasado de Hermíone por ser padre de Tántalo y es, además, su abuelo por ser padre de Helena.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser