Resumen de Fonología Española PDF

Document Details

EncouragingMandolin4238

Uploaded by EncouragingMandolin4238

Elena Stella

Tags

fonología española lengua española hispanohablante lenguas

Summary

Este documento proporciona un resumen de la fonología española, incluyendo información sobre el uso del español como lengua oficial en 21 países, así como su importancia en Estados Unidos.

Full Transcript

APPUNTI + SLIDE PROF ELENA STELLA Introducción Hispanohablante à indica una persona, grupo de personas o territorio que habla como primera lengua el español (o Castellano) El español es lengua oficial de 21 países (España, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador,...

APPUNTI + SLIDE PROF ELENA STELLA Introducción Hispanohablante à indica una persona, grupo de personas o territorio que habla como primera lengua el español (o Castellano) El español es lengua oficial de 21 países (España, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá́, Paraguay, Perú́, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay, Venezuela y Guinea Ecuatorial) Brasil no es parte de Hispanoamérica porque se habla portugués, pero es Latino América Cuarta lengua más hablada en el mundo y las personas que hablan esta lengua son casi 500 millones àespañol muy importante en Estados Unidos también (segunda lengua en EEU) Español se habla también en Filipinas porque fue colonia En Brasil a partir de 2005 segunda lengua más estudiada México es el país con el número más alto de hablantes Estados Unidos tiene casi el mismo número de hablantes de Argentina Existe una sola lengua española, pero hay variedades de la misma lengua. En España hay 5 lenguas oficiales (español o castellano, catalán, gallego, vasco o euskera y aranés). También hay varios dialectos. Multilingüismo à característica muy importante en el mundo hispanohablante bilingüismo à diferentes definiciones. Practica de dos lenguas usadas alternativamente (no es completa) El concepto de bilingüismo se refiere a la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma dependiente y alterna en dos lenguas. Una lengua puede variar en el tiempo porque algunas personas pueden perder el conocimiento de una lengua. Las lenguas cooficiales de España bilingüismo puede referirse también a un territorio à Cataluña se habla español y catalán En España no se habla una sola lengua, sí que hay una lengua que es común a todo el territorio, el español (o castellano, que non remite a la idea de España). Luego con la constitución de 1978 se reconocen como oficiales también gallego, catalán, valenciano, euskera y aranés. En esta constitución se considera el plurilingüismo como una riqueza. Con los 40 años de dictadura de Francisco Franco se podía hablar solo español. Cuando muere Francisco Franco, hay un periodo de transición que lleva a la democracia. 3 años después se publica la constitución española à se vuelven a recuperar las lenguas que fueron olvidadas en los 40 años de dictadura CASTELLANO Además de ser el idioma oficial de España, es también lengua de Guinea Ecuatorial y de muchos países latinoamericanos (Argentina, México, Bolivia, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá́, Paraguay, Perú́, Puerto Rico, Venezuela, Uruguay, República Dominicana), donde no se usa la palabra español, pero la palabra castellano, porque la primera se conecte a la cuestión de la conquista; se habla también en países como Estados Unidos y Filipinas. El español nació́ de las lenguas romances derivadas del latín, que fue llevado por los romanos hace muchos siglos. En particular en el siglo XIII Alfonso X el Sabio propone la norma Alfonsí́ (representa el primer intento de normalización de la lengua castellana); también estableció́ que todos los textos que había del latín se tradujeran en español. Esto favoreció́ el estudio de la lengua castellana y permitió́ de haber una fuerza y una estabilidad muy importante. En 1492, con el descubrimiento de América, España se convierte en el imperio más importante y poderoso del mundo. En el mismo año, Antonio de Nebrija, un famoso humanista, publica la “Gramática de la lengua española” y por fin termina la Reconquista (expulsión de los árabes del territorio español), bajo la bandera del Reino de Castilla. En 1713 se fundió́ la Real Academia Española. El artículo 3 de la Constitución Española establece que el castellano o español es la lengua oficial del Estado y que todos los españoles tienen el deber de conocerlo y el derecho a usarlo. Este mismo artículo indica que las demás lenguas españolas podrán también ser oficiales en las Comunidades Autónomas de acuerdo con sus respectivos Estatutos. CATALÁN En España es lengua cooficial en Cataluña, en la Comunidad Valenciana y en las Islas Baleares. Además, es el único idioma oficial en Andorra y se habla en los territorios de Rosellón en Francia y en Italia, en una pequeña zona de la isla Cerdeña (Alguer), conquistada por los catalanes en 1354. El territorio donde se habla el catalán es muy grande, de consecuencia hay un bloque occidental y un bloque oriental. Estos dos bloques son también divididos en subvariantes. El catalán oriental central se habla en Barcelona; El catalán oriental septentrional se habla en Francia; El catalán oriental balear se habla en las Islas Baleares; El catalán occidental noroccidental; El catalán occidental o valenciano. Las diferencias entre una variante y la otra se dan sobre todo desde el punto de vista de la fonética. El catalán tiene la tradición literaria más fuerte, después del castellano; Los primeros textos literarios en catalán se remontan a la Edad Media, época en la que destaca la obra de Ramon Llull, considerado como uno de los creadores del catalán literario. La intransigencia del poder político motivó que durante años su uso fuera restringido. En el siglo XIX, con el movimiento literario que se conoce como Renaixença, se produjo una extraordinaria recuperación de esta lengua. Sin embargo, durante la dictadura franquista solo se empleaba en el ámbito familiar, de la misma forma que ocurrió́ con el gallego y el vasco. Tiene casi 13 millones de hablantes. Tiene un dominio lingüístico que abarca 68.000 km2. Es la novena lengua más hablada de Europa. Es la octava lengua más usada en Internet. Está muy presente en los medios de comunicación. GALLEGO Lengua que procede del latin y parece mucho a el portugues Además de Galicia, su uso se extiende por parte de Asturias, León y Zamora. En la Edad Media, su florecimiento fue extraordinario, principalmente a través de los Cancioneros. Alfonso X el Sabio escribió́ unos poemas, las “Cantigas de Santa María”, en gallegoportugués. De la misma forma que ocurrió́ con el catalán y por las mismas razones, el gallego acabó relegado a un uso en ámbitos rurales hasta el siglo XIX, donde el Rexurdimento promovió́ su utilización. En la literatura gallega podemos destacar los poemas de Rosalía de Castro, la más importante poetisa en esta lengua. Aproximadamente dos millones de personas son hablantes habituales de gallego y medio millón más lo usa como segunda lengua. Galicia no es tierra de inmigración, pero de emigración à comunidad muy rural mucha gente desde Galicia se va a buscar trabajo a otros sitios à centros más populares son Barcelona, Madrid y país vasco EUSKERA O VASCO Se habla en el País Vasco o Euskadi y en parte de Navarra. Y también en una parte de Francia. El territorio en el que se habla el euskera se llama Euskal Herria. El euskera o vasco es la única lengua no indoeuropea presente en el territorio español, es pre-indoeuropea, no es una lengua neolatina. A diferencia de las otras lenguas de España, el vasco carece de una tradición literaria escrita. No se conocen los primeros textos hasta el siglo XVI porque, hasta entonces, su transmisión fue exclusivamente oral. El principal obstáculo del euskera para conseguir la normalización lingüística es la gran variedad de dialectos que lo constituyen. Actualmente, se usa el euskara batúa para el ámbito administrativo y en los medios de comunicación. El número de hablantes de vasco es de 750.000. En la Comunidad Autónoma vasca el porcentaje de vascoparlantes es de uno de cada cuatro habitantes; en Navarra, uno de cada diez. Hay posibilidad de estudiar esta lengua en las ikastolas (sistema de inmersión), en las escuelas públicas y escuelas concertadas católicas. También los estudios universitarios pueden realizarse en euskara en todos los territorios. La oficialidad del euskera ha supuesto avances para nuestra lengua en ámbitos como la educación, la administración, la señalización vial, etc., en buena parte del País Vasco. Fue también inventado el termine Euskaldunización, que indica el proceso de difusión y adopción de la lengua y la cultura vascas. ARANÉS Es una variante de la lengua occitana propia del Valle de Arán, donde se habla desde el siglo XI. Lengua oficial desde 2006 La Valle de Arán es el único territorio donde esta lengua tiene reconocimiento oficial Los dialectos diferencia entre dialectos y lengua à está en el estatus. Los dos están desarrollados, pero el dialecto no tiene un estatus tan alto como una lengua Lengua tiene una tradición literaria y el dialecto no en el norte à aragonés en el oeste à asturiano dialectos meridionales (extremeño, andaluz, murciano, canario) à están más difundidos En España hay también dialectos, que non son considerados lenguas. Hay tres grupos de dialectos: à dialectos meridionales; son lo más importantes, los que tienen más características peculiares y los más utilizados. Comprenden: el extremeño; se habla en Extremadura. el andaluz à Es el más peculiar y es muy difícil de entender. Hay muchas variedades de este dialecto. El habla andaluza forma parte de un conjunto mucho más amplio: el llamado español meridional, que ocupa buena parte del sur peninsular (Andalucía, la mayor parte de Extremadura y Murcia). El andaluz, como otras variedades de español, es una forma de hablar el español, una variedad oral. Si se fija en un escrito de hablantes de español, en la mayoría de los casos no se podría averiguar su procedencia, salvo en los casos en que hayan utilizado palabras propias o exclusivas de su zona. Variante que afecta mucho la fonética: seseo à sustitución de C con S ceceo à en palabras como “sol” se lee la S con C yeísmo à LL se lee como Y aspiración de la /s/ La l se pronuncia r Desaparición de la d entre vocales à hablado diventa hablao el murciano el canario, se habla en las Islas Canarias y se parece mucho al español de América Latina dialectos históricos à se desarrollaron en la edad media hay dos: el asturiano o bable; Se desarrolla en la Edad Media, paralelos al castellano y deriva del latín. El asturiano o bable hoy en día se conserva en Asturias. Según los estudios sociolingüísticos de Asturias realizados por el profesor de la Universidad del País Vasco Francisco Lera Ramos, habría 100.000 hablantes nativos de asturiano, a los que habría que añadir 400.000 más que la usan como segunda lengua. A nivel normativo es muy fuerte à normas escritas: en 1980 el Consejo Regional de Asturias creó la Academia de la Llingua Asturiana, que publicó las normas ortográficas (1981), la gramática (2001) y el diccionario (2000), la normativización de la lengua está completada según la Academia. Aunque no reconoce su oficialidad, el Estatuto de Autonomía recoge en su artículo cuarto del título preliminar, donde también se habla de la bandera o el escudo, la protección y difusión de esta lengua. En 1998, a propuesta del Partíu Asturianista, la Junta General aprobó́ la Ley de Uso y Promoción del Asturiano, que reconoce al idioma como la 'lengua tradicional' de Asturias el aragones; Se desarrolla en la Edad Media, paralelos al castellano y deriva del latín. El aragonés antiguamente se hablaba en todo el reino de Aragón. El aragonés es un idioma autóctono de Aragón, de filiación románica, y está considerado por el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo como una lengua en peligro de desaparición (pocas personas lo hablan, no hay una literatura y non es una lengua oficial) pero no significa que desaparecerá seguro. En Aragón, el aragonés está reconocido como lengua propia por diferentes instrumentos legales, como el Estatuto de Autonomía o la vigente Ley de Lenguas de Aragón. Sin embargo, no goza de un régimen de cooficialidad. Un fenómeno importante es el de la música en aragonés, que se ha incrementado notablemente en los últimos años, existiendo más de una veintena de grupos musicales que cantan total o parcialmente en aragonés. Por el contrario, el uso en los medios de comunicación de mayor difusión y en la Administración, es todavía muy escaso. Multilingüismo en Hispanoamérica: las lenguas indígenas Según Antonio Tovar Llorente (Catalogo de las lenguas de América del Sur, 1982), en el siglo XVI (siglo 16 porque se conquista en siglo 16, siglo siguiente el descubrimiento de América) se contaban alrededor de170 grandes familias lingüísticas en Hispanoamérica, ramificadas en variedades y subvariedades hasta llegar a casi 2.000 lenguas utilizadas por una población que se calcula entre los 10 y los 45 millones de individuos. Esta diversidad lingüística afectó y fue afectada por la conquista. El mosaico lingüístico americano era muy heterogéneo. La existencia de algunas lenguas de mayor extensión y prestigio que fueron adoptadas por las órdenes religiosas como instrumento de evangelización y que acabaron por funcionar de lengua franca entre diferentes grupos indígenas y entre estos y los colonizadores. españoles no querrían llevar solo la lengua, pero también la religión à eligieron algunas lenguas (para hablar con la población porque hablaban lenguas diferentes) y las llamaron lenguas de contacto y son las lenguas que se desarrollaron La población indígena se vio reducida drásticamente a causa de factores externos, como la conquista militar por parte de los españoles y el contacto con enfermedades desconocidas, como la viruela, que diezmaron la población. En 1492, los españoles llegan a América y se encuentran con un mosaico lingüístico muy heterogéneo. La conquista tiene dos caras: - por una parte, es la cara de la Corona, que quería conquistar el territorio y comercializar los materiales del nuevo país; - y por otra parte es la de la evangelización. Gracias a la evangelización se conservaron las lenguas indígenas. interés de la corona era sobre todo de llevar el español Las lenguas generales Los misioneros individuaron aquellas lenguas indígenas que tenían mayor difusión y las utilizaron para la evangelización de las poblaciones indígenas y las definieron lenguas generales. El náhuatl en México, el chibcha en la actual Colombia, el quechua en la zona andina son algunas de las lenguas generales que alcanzaron territorios a los cuales no hubieran llegado sin la labor de los misioneros. En 1580, Felipe II dispuso que se estableciesen cátedras de las lenguas generales indígenas y que no se ordenasen sacerdotes que no supieran las de sus provincias. Solamente en 1770, tres años después de ser expulsados los jesuitas (1767), una Real Cédula de Carlos III impuso el empleo del castellano, pero fue demasiado tarde. Las influencias reciprocas Hay diferentes influencias reciprocas entre el español y las lenguas indígenas. Con el termine superestrato se indica la influencia de la lengua dominante sobre la dominada, que no desaparece; hay una penetración de hispanismos en el náhuatl, en el zapoteco, en el quechua, en el guaraní́, etc. Con el termine substrato se indica la influencia de la lengua dominada en la lengua dominante; la influencia del substrato indígena se deja sentir en el español de América en la entonación propria de las distintas hablas. Pero es en el léxico donde se concentra la enorme contribución de las lenguas indígenas al español, tanto americano como peninsular. Los españoles encontraron nuevos aspectos de la naturaleza, que les ofrecía plantas y animales desconocidos, y entraron en contacto con las costumbres indígenas, también nuevas para ellos. Casi todos los indigenismos, por lo tanto, son sustantivos (tomate, cacao, tabaco, canoa, puma, hamaca, chocolate, barbacoa). Muchas de ellas pasaron, a través del castellano, a otras lenguas. La primera palabra indígena entra en el Diccionario de Antonio de Nebrija en 1493 (canoa). las palabras que terminan con ate llegan de México (tomate, chocolate…) à todas estas palabras que entran en el español se llaman indigenismos lenguas indígenas habladas ahora son mucho menos el País con el mayor número de idiomas indígenas es Brasil Las mayores lenguas indígenas Entre las lenguas indígenas (hoy 530, en el pasado más de 2000) de mayor peso demográfico y cultural (peso que se mantiene en la actualidad) Francisco Moreno Fernández indica en particular: Náhuatl; Tiene 1.200.000 hablantes. Tiene un dominio lingüístico que abarca México central (Distrito Federal, Colima, Durango, Guerrero, Jalisco, Hidalgo, México, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí́, Tabasco y Veracruz). Tiene varios dialectos: el dialecto que cuenta con más hablantes es el náhuatl huasteca (350.000). Algunas variedades están amenazadas. Hay publicaciones (literaria, económica y política) en náhuatl y se usa en la administración y en los medios de comunicación. Maya; Muchas lenguas, tiene más de 800.000 hablantes en México, junto a unos 5.000 en Belice y 700.000 en Guatemala. Tiene un dominio lingüístico que abarca la península de Yucatán, al sur de México (estados de Yucatán, Quintana Roo y Campeche). La familia de lenguas mayas es una de las más documentadas y conocidas de toda América. Abarca 22 lenguas oficiales en Guatemala y 8 en México. En estas regiones la lengua maya es ampliamente utilizada, tanto para la enseñanza escolar, la vida doméstica y las transacciones económicas locales. Quechua; Tiene casi 12 millones de hablantes. El quechua es una familia lingüística, con diferentes variedades distribuidas en siete países de América del Sur (Perú́, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina, Chile y Brasil) según datos del Ministerio de Educación (DNLO, 2013). Es la lengua nativa más hablada en Hispanoamérica. Está muy presente en los medios de comunicación. Aimara; Araucano o mapuche à existe la nacionalidad indígena à nacen con nacionalidad chilena, pero pueden pedir nacionalidad indígena Guaraní́; además de las lenguas arawak (o arahuacanas) y el chibcha (en lo que es hoy Colombia). Muchas iniciativas de preservación y valorización de las lenguas indígenas americanas se presentaron durante el año 2019, “Año Internacional de las Lenguas Indígenas”. Hay comunidades que no hablan español, son monolingües 10 factores contribuyen a la perdita de una lengua indigena à primeros 7 son de tipo socio-economico, mientras que 3 se refieren a procesos lingüísticos: transmisión intergeneracional papel de las tradiciones orales contexto sociolinguistico Hay países donde las lenguas indígenas son reconocidas como lenguas oficiales. En el artículo 5.I de su Constitución, Bolivia reconoce la oficialidad no solo del castellano sino también de treinta y seis lenguas indígenas habladas en el país. El artículo 2 de la Constitución de Ecuador reconoce explícitamente el uso y conservación de las lenguas indígenas y reconoce la oficialidad, además del castellano, del quechua y del shuar. Además, indica como oficiales en las zonas en la que son habladas, todas las otras lenguas ancestrales escolarización —> si una persona puede estudiar en su propia lengua, esta puede sobrevivir Constituciones de varios países están empezando a reconocer la importancia de estudiar en la propia lengua indígena Perú̀ ha sido el primer país hispanoamericano en oficializar una lengua indígena: el quechua (1975). La Constitución declara lenguas oficiales el castellano y, en las zonas en las que se utilizan, también el quechua, el aimara y las restantes lenguas indígenas. El origen del Español El español pertenece a la familia de las lenguas románicas o romances, que vienen del latín. El subgrupo al cual pertenece el español se llama iberorrománico (habladas en la Península Ibérica). Las lenguas iberorrománicas son el español, el portugués, el catalán, el gallego, el valenciano, el bable (asturiano) y el aragonés. IBERORROMANICO = las lenuguas que vienen del latíno y que se hablan en la península ibérica. En el 218 antes de Cristo, los romanos llegaron en la Península Ibérica (querrían tener control sobre la parte que limita con el mediterráneo). Ellos llegaron a España con un latín que hablaban los soldados, non culto pero vulgar. Este latín se transformó́ en los años en las varias lenguas. Todavía se hablaban ya otras lenguas en la península, como el euskera (vascuence, vasco), que es la única de las lenguas prerromanas que todavía se habla y que es prelatina. En la costa del Mediterráneo vivían también los iberos. Más tarde llegaron los celtas (cultura celtibera). En el oeste de la Península vivían los lusitanos. En el suroeste vivían los tartesios. Por final griegos y fenicios se establecieron en la costa del Mediterráneo; su propósito era tener un territorio en la costa para el comercio marítimo. Los romanos impusieron su lengua, el latín; el latín influencia las otras lenguas ya presentes y viceversa. SUBSTRATO à (una lengua dominada tiene influencias en la lengua dominante) por ejemplo el Vasco influye en el Español Estas lenguas dejaron rastros que se pueden atribuir al vasco. Los rasgos fonológicos más importantes son: - aspiración de /f-/ latina: por ejemplo, hijo, hoja y higo. - pérdida de las fricativas sonoras en castellano medieval. Hay también muchas palabras que son de origen latina, como izquierda, aquelarre (reunión de brujas), charro. Hay también otras palabras de origen inseguro como, perro, pizarra, barranco. Muchas palabras con doble r vienen probabilmente del vasco. El latin: lengua del imperio (218 a.C.) El latín llegó en la península ibérica en el 218 a.C: La lengua que se llevó́ a las provincias del imperio romano era la de los soldados, no era el latín culto. El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica. Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona de la península. Si que tenemos una unificación lingüística, pero luego a partir del latín se producerà una disgregacion (a partir del latín de los soldados, naceran las lenguas romances, por eso se habrá una disgregación) El latin había influencias posteriores en el iberorromance; el el siglo cinco se producen las invasiones germánicas en la Península Ibérica: llegaron Visigodos, Suevos, Vándalos y Alanos. ANDALUCIA = es el nombre que dieron los arabes a este territorio La contribución germánica se limita al léxico: Muchas palabras se relacionan con actividad militar, como espuela, estribo, galardón, ganar, guerra, guisa, heraldo y tregua. Otras palabras se relacionan con la vida cotidiana, como banco, buscar, falda, fango, fieltro, jabón y ropa. Muchos nombres y apellidos tienen origen germánico, como Abelardo, Adolfo, Alberto, Alfonso, Alfredo, Armando, Bernardo, Blanca, Carlos, Carolina, Federico, Fernando, Orlando, Ramón, Ricardo, Roberto, Rodrigo, Gómez, González, Gutiérrez, Guzmán, Manrique y Ramírez. Primeros rasgos del romance hispanico El romance que se hablaba en España al terminar la época visigoda se hallaba (sinonimo de encontrar) en un estado de formación incipiente, con rasgos muy primitivos. Se hablaba un romance precastellano. Pero empiezan a aparecer unos rasgos típicos del español, como por ejemplo la diptongación de /o/ y /e/ latinas cuando eran tónicas: portam se transforma en puerta, septem en siete, yo vuelvo (pero nosotros volvemos) y el sustantivo pueblo (pero verbo poblar). La conquista arabe En el año 711, hay otro evento que influye de manera determinante en la lengua: la llegada de los árabes a la península. La presencia de la cultura árabe (711-1492) es fundamental en la cultura y en la lengua castellana. Es una convivencia no solo entre árabes y cristianos o musulmanes y judíos; es un momento muy importante porque los árabes son un grupo muy desarrollado en la tecnología (sciencia, astronomía y agricultura…) lo que significa que los árabes van llevar a la pensula ibérica nuevos conocimientos y materiales y todas esas cosas necesitan nuevos nombres. Durante la presencia árabe se desarrolla otro dialecto romance, hoy desaparecido, el mozárabe. Este periodo se llama España de las tre culturas (Cristianos, Árabes e islámicos) y siempre en este periodo nacieron muchos arabismos (palabras de orgien arabe, que non tenian traducción en español). Una palabra que entra del árabe que es un objeto de uso quotidiano es el ALBORNOZ (accappatoio) y fue introducida en Europa esa palabra. También hay muchas palabras (fruta e verdura) como ALBICOCCA, ALCACIOFA (carciofo)… JARCHA à poesía escrita en mozarabe (genero de poesía popular). La jarcha es el primer ejemplo de literatura en lengua romance. La reconquista y la difusión del Castellano Los árabes llegan en la península a partir del sur. Los árabes no llegan a conquistar toda la península. La parte más del norte es la parte donde los cristianos se organizan en un movimiento de reconquista cristiana. La mayoría de los árabes se van convirtiendo a la religión cristiana; los reyes cristianos se van uniendo. En cambio, los reyes musulmanes se van disgregando y se crean los reinos de Taifas. El 1212 es el año en el que se concluye el proceso de reconquista. El reino de Castilla nace en el proceso de reconquista. En 1492 la bandera de castilla es la bandera que fue llevada en América Latina. (razón política) El árabe es la lengua del reino de Castilla que es el reino donde nace el proceso de reconquista. La lengua que se habla es el castellano. Pero luego tenemos una razón lingüística. El castellano es la lengua que tiene una gramática y unas normas y esas normas llevan a la lengua estabilidad. Palabras patrimoniales y cultismos En este momento se van difundiendo palabras patrimoniales (palabras que vienen del latín y son palabras que se difunden sobre todo a nivel oral y son menos formales). Las palabras cultas o los cultismos se refieren a ámbitos limitados (religión, filosofía, ciencias). El grado de cambio fonológico es menor en las palabras cultas, debido a su transmisión escrita. Palabras patrimoniales y palabras cultas: ejemplos de dobletes (mismo étimo, diferente evolución) Palabras cultas Palabras patrimoniales Directo Derecho Estricto Estrecho Foco Fuego Delicado Delgado Radio Rayo Clave Llave Plaga Llaga Flama(nte) Llama Cambios fonologicos del latin al castellano: algunos ejemplos Definición de fonema; Antonio Quilis dice que el fonema es la unidad lingüística más pequeña, indivisible, formada por un haz (ventaglio, varietà) simultaneo de rasgos distintivos. Los fonemas siempre se escriben entre barras oblicuas (//). à QUANDO SI FA LA TRASCRIZIONE FONETICA, SCRIVERE SEMPRE LE BARRE E NON METTERE SPAZI TRA LE BARRE NELLA TRASCRIZIONE MA DOPO LA BARRA SCRIVERE DIRETTAMENTE LA LETTERA. El fonema se puede considerar como la representación (el fonema es una cosa astracta, no es concreta) del sonido. El fono y el sonido son entitades concretas. /k/: casa, chiuso, cuoco…… (non è detto che un fonema rappresenti un grafema COME NEL CASO DI CH io non dico CH come è scritto) Sistema fonológico español – los rasgos distintivos Una primera clasificación incluye: Fonemas vocálicos; Fonemas consonánticos; Los fonemas se definen a través de tres rasgos distintivos: - Sonoridad / sordez; si un fonema es sonoro, vibran las cuerdas vocales, si es sordez, non vibran. Las vocales son sonidas. - Punto o lugar de articulación; donde sale el aire, en el que se crea el sonido. Por ejemplo, B, el punto es el labio/bilabial - Modo de articulación; como sale el aire. Por ejemplo, en la B hay un acercamiento o contacto: se sierran los labios y se abren de golpe Todas las vocales son sonoras Cambios fonológicos del latín al castellano Los más importantes cambios fonológicos del latín al castellano interesan: Consonantes y grupos consonánticos iniciales; o El sonido /f-/ se transforma en el sonido /h-/; (farina à harina) o Los grupos consonánticos /pl-/, /fl-/, /kl-/ se transforman en el sonido /ʎ-/. (flamma à llama) Procesos vocálicos; o Reducción de las vocales latinas; el castellano solo tiene 5 vocales: a, e, i, o y u; o Inserción de una vocal inicial (prótesis) con los grupos consonánticos sp- y st- (por ejemplo, sperare se transforma en esperar, stare se transforma en star y scala se transforma en escala). Desarrollo de las consonantes (consonantes intervocálicas); o Degeminación; el sonido -pp- se transforma en el sonido -p- (por ejemplo cappa se transforma en capa), el sonido -tt- se transforma en el sonido -t- (por ejemplo gutta se transforma en gota), el sonido -kk- se transforma en el sonido -k- (por ejemplo siccu se transforma en seco) y el sonido -mm- se transforma en el sonido -m- (por ejemplo summa se transforma en suma). o Palatalización; el sonido -mn- se transforma en el sonido -ñ- (por ejemplo somnu se transforma en sueño), el sonido -nn- también se transforma en el sonido -ñ- (por ejemplo annu se transforma en año) y el sonido -ll- se transforma en el sonido -ʎ- (por ejemplo bellu se transforma en bello). o Sonorización; el sonido -p- se transforma en el sonido -b- (por ejemplo lupu se transforma en lobo), el sonido -t- se transforma en el sonido -d- (por ejemplo totu se transforma en todo) y el sonido -k- se transforma en el sonido -g- (por ejemplo ficu se transforma en higo). o Perdida; se pierde el sonido -v- (por ejemplo, rivu se transforma en río), se pierde el sonido -d- (por ejemplo, credere se transforma en creer) y se pierde el sonido -g- (por ejemplo regale se transforma en real). Todos estos cambios fonológicos nacieron por la ley del mínimo esfuerzo, que lleva a una reducción de los gestos articulatorios y minimiza la distancia entre gestos articulatorios de sonidos contiguos. Ejemplo: los participios pasivos en -ado; bailado [bajláδo] à [bajláo] à [bajláw] La norma Alfonsí La época de Alfonso X el Sabio (1252-1284), es un paso importante en el desarrollo del castellano sobre las demás evoluciones del latín. Es una propuesta del rey Alfonso X el sabio. Comienza con él la producción de libros en castellano. Hace del castellano la lengua de la administración e intenta una primera normalización del castellano. Tentativo de establecer unas reglas sobre la ortografía y la pronunciación. Otra cosa importante es la lengua de traductores de Toledo: con Alfonso X el Sabio se empieza a traducir del árabe al latín o viceversa. En el mismo periodo, se intensifica la actividad de traducción. La escuela de traductores de Toledo utiliza el castellano como “puente” en las traducciones desde y al árabe / latín / judío, era una lengua de prestigio y fiable. El español es una lengua que puede hablar de cultura. La influencia arabe Al-Andalus (significa territorio de los vandalos) es el territorio iberico bajo el dominio musulman. Los dialectos ibero-romanicos nunca se perdieron totalmente durante este periodo; se mantuvieron debido a la estructura social, es decir a la convivencia entre las tres culturas (musulmana, cristiana, judia – españa de las tres culturas). Los aportes culturales de los arabes son numerosos y se reflejan en el abundante lexico. Lengua de la cultura era también el árabe, tenemos una influencia araba incredible (tenemos muchas palabras que entran en el siglo). Hay casi 4000 palabras árabes de uso frecuente en la actualidad. ARABISMOS à palabras que vienen del arabe y ocupan diferentes campos semanticos ALGUNOS ARABISMOS Hay muchos arabismos en varios campos semánticos sobre todo en agricultura y vida domestica. AGRICULTURA: alcachofa, albaricoque, azúcar, aceite, aceituna, alfaalfa, berenjena, zanahoria VIDA DOMESTICA: alcoba, alfiler, alfombra, almirez, almohada ARTE CULINARIO: albóndiga, almibar, jarabe GOBIERNO: alcade, aldea, aduana, alcazar (palazzo reale), almacen (magazzino) LAS CIENCIAS: algebra, alquimia, alcohol, algoritmo, cifra, cero OTRAS PALABRAS: ajedrez, algarabia, ojala Toponimos de origen árabe à los toponimos de origen arabe son descriptivos - Muchas palabras que empiezan por GUAD vienen del árabe - Medina (la ciudad) - La Mancha (el antiplanice) Los indigenismos tambien son importantes en el castellano, y reflejan el proceso de encuentro entre los dos mundos. Los primeros indigenismos son tainismos, o sea viene del taino que es la lengua que se habla en las Antillas (donde llegan por primera vez los conquistadores). luego nahuatlismos à nahuatl muy fuerte, mayoría de las palabras en español llegan de nahuatl à indigenismos + arabismos dan al español una fisionomia muy precisa en el mundo de las languas neolatinas. En Paraguay se habla el guaraní como lengua indigena y en chile el mapuche Después de la entrada de estas palabras hay 3 etapas fundamentales para el castellano: - 1492 à fundación gramatica de Antonio de nebrija, es la primera gramatica de una lengua moderna - 1713 à se funda en madrid la RAE (real academia de la lengua española) - 1951 à se crea en Mexico la asociacion de academias de la lengua española. Todas las academias participan en manera conjunta en estos proyectos, norma comun de los hispano hablantes un solo modelo al cual todos aspiramos FONOLOGIA Y FONETICA FONOLOGIA à disciplina lingüstica que estudia fónicos (los sonidos) de una lengua desde el punto de vista de su producción, de su constitución acústica y de su percepción. Estudia como los fonemas pueden crear significados y distinguirse. También estudia la forma de representar los sonidos a través de los fonemas. FONETICA —> estudia los sonidos, estudia a nivel concreto el sonido desde el punto de vista de producción y percepción. Estudia el fono o sonido. solamente parte física Problemas: variación à en un área grande hay variantes de área a área, todos los hablantes hablan a su manera, tienen varios ritmos. Cada “cadena fónica” puede tener muchas variantes aún con el mismo hablante según el contexto. Cadena fónica à sucesión de los sonidos, siempre van uno detrás del otro. Los fonemas se encadenan para formar un segmento à fonemas segméntales Hay variaciones dialectales, formas de hablar diferentemente en distintos ambientes geográficos y sociales. Todas las lenguas tienen una fonologia diferente, organizadas de manera independiente. Foneticamente los sonidos son infinitos, pero fonologicamente en italiano como en español hay unos veinte sonidos fonológicos. Cada lengua tiene un carácter único en cuanto a su fonología. La fonología [es decir, la organización de los sonidos] del español: es diferente de la fonología del italiano, que es diferente de la fonología del catalán, que es diferente de la fonología del náhuatl, que es diferente de la fonología del inglés, que es diferente de la fonología del ruso, que es diferente de la fonología del chino... diferencias más o menos evidentes —> italiano si no sabe el chino no puede pronunciarlo, pero si quiere leer algo en catalán puede Fonema y fono (o sonido) Fono/sonido à unidad fónica que se articula al hablar.. Son realidades físicas y concretas. Fonemaà unidad lingüística más pequeña, indivisible, formada por un haz simultáneo de rasgos distintivos. El fonema no se puede dividir, tiene 3 rasgos distintivos. Tiene una realización gráfica. Refleja solo lo que se oye, no tiene que ver con las reglas ortográficas. Existe un alfabeto ortográfico y otro fonológico. Alfabeto fonológico representa gráficamente el sonido y no tiene en consideración las reglas de la ortografía. Grafema (letra) à unidad mínima distintiva en el plano de la escritura. Nos permiten diferenciar un signo lingüístico de otro. La fonética articulatoria à como se articulan los sonidos. Nos permite clasificar los sonidos según los órganos que intervienen en su articulación. Intervienen 3 grupos de órganos: órganos de la respiración (por ejemplo, los pulmones), la laringe y las cavidades supraglóticas (nariz, boca). Todo empieza en el diafragma, los pulmones producen una corriente de aire espirado para la articulación de los sonidos. Elementos que comprende la respiración son: laringe, tráquea, pulmón, bronquios y diafragma. La laringe tiene en su interior las cuerdas vocales, cuando vibran se produce la voz. Cuando hablamos, las cuerdas vocales se acercan hasta juntarse: Los sonidos producidos cuando están separadas y no vibran se llaman sonidos sordos. Los sonidos producidos cuando están juntas y vibran se llaman sonidos sonoros. Cavidades supraglóticas à útiles para describir los fonemas, cada sonido adquiere las propiedades acústicas que lo caracterizan. Las cavidades supraglóticas son cuatro: Faringe. Cavidad oral Cavidad nasal Cavidad labial Aquí dentro tenemos los articuladores à órganos que permiten articular correctamente un sonido - Los labios - Los dientes superiores - Los alveolos - El paladar duro - El paladar blando o velo del paladar - La úvula - La lengua —> organo móvil que usamos para pronunciar un sonido El sistema fonologico español; los rasgos distintivos Los fonemas son unidades mínimas que se definen a través de 3 rasgos distintivos: 1. Sonoridad/sordez, depende si las cuerdas vocales vibran o no 2. Punto o lugar de articulación, dónde se articula el sonido 3. Modo de articulación, cómo hacen el sonido Además, se considera el recorrido que hace el aire y si encuentra un obstáculo a su salida de los órganos fonatorios. Rasgos distintivos à cualidades fónicas de los fonemas y son de carácter articulatorio. Cada fonema se opone a los demás por al menos 1 rasgo distintivo à Ejemplo: /b/ y /p/ (uno es sonoro y el otro sordo). Vocales son sonoras y no encuentran durante la emisión ningún obstáculo. En las consonantes puede darse un contacto que hace difícil la salida del aire, la obstaculiza. Hay consonantes obstruyes y sonantes (no obstáculo, aire sale libremente). Las consonantes pueden ser sonoras o sordas. El modo y el lugar de articulación están relacionados con la configuración de la cavidad oral y la posición en ella de los órganos articulatorios durante la emisión del sonido. VOCALES Modo de articulación es el grado de abertura de la cavidad oral: - Cerradas (/i/ /u/) - Medias (/e/ /o/) - Abiertas (/a/) Lugar de articulación depende de la posición de la lengua: - Anteriores (/e/ /i/) à la zona más alta de la lengua se sitúa en la parte anterior de la boca - Posteriores (/o/ /u/) à la zona más alta de la lengua se retrae hace la parte posterior de la boca y se sitúa debajo del paladar blando - Central (/a/) à la posición de la lengua no es relevante CONSONANTES modo de articulación, forma en la cual el aire sale al emitir el sonido: - Órales à el aire pasa solo de la cavidad oral /t/ - Nasales à el aire pasa solo de la cavidad nasal /m/, /n/ modo de articulación: - Fricativo à aproximación de los órganos articulatorios. Se deja una pequeña abertura por la que sale el aire provocando un ruido continuo de roce o fricción (/f/) - Oclusivo à cierre total de los órganos articulatorios que impide momentáneamente la salida del aire, sonido que no puede ser continuo. Tengo que abrirlos y hay una apertura brusca que produce una pequeña explosión (/p/, /b/). De otro modo que es oclusivo nasal (/m/, /n/). - Africado à comienza con un cierre y termina con una fricción - Vibrantes à /r/ fonema vibrante simple y /rr/ fonema vibrante múltiple (siempre al principio de la palabra, varias fases de cierre y apertura de los órganos articulatorios). Se apoya la punta de la lengua en los alvéolos superiores - Lateral à el aire sale por los laterales de la boca y la lengua forma un obstáculo en la parte central (/l/, /ʎ/ à doble l ) à Las vibrantes y las laterales se denominan también líquidas (encuentran una menor resistencia) Consonantes pueden ser: fonemas obstruyentes à fricativos, oclusivos y africados à hay algo que se cierra fonemas sonantes à nasales, laterales y vibrantes à no se cierra nada completamente Lugar de articulación que se origina por el contacto o la aproximación de dos órganos (uno móvil y otro fijo): - Labial à fonemas que se producen en la zona labial. Pueden ser bilabiales cuándo los dos labios se juntan o se aproximan (/p/, /b/) o labiodentales cuando el labio inferior toca el borde de los incisivos superiores (/f/) - Dental à la parte anterior de la lengua se aproxima a la zona interior de los dientes superiores (/t/, /d/). La d puede ser fricativa. - Interdental à la punta de la lengua se sitúa entre los incisivos superiores y inferiores (/Ɵ/) - Alveolar à la punta de la lengua se sitúa en los alveolos superiores (/m/, /l/) - Palatal à fonemas que se producen en la zona palatal. La parte central de la lengua contacta con el paladar duro o se sitúa cerca de el (/t∫/) por ejemplo: muchacho, chao, chico - Velar à fonemas que se producen en la zona velar. La parte posterior de la lengua contacta con el velo paladar o se aproxima a él (/k/, /x/à jota) No existe /v/ sino /b/à vivir es /vivir/ En español no existe la /s/ sonora Prueba de condición de fonema: sustituirlo por otro en un mismo contexto fónico. Conmutación à sustituir un fonema con otro en un mismo contexto fónico, cambia el significado en la lengua (ej. /pero, /perro/) Sustitución à cuando el cambio no lleva una diferencia de significado (ej. /dédo/ con /d/ oclusiva o fricativa) Neutralización à cuando dos fonemas dejan de oponerse, el resultado es el archifonema. Un fonema se opone a otro porque puede distinguir significados, dos fonemas diferentes en el mismo lugar y permiten distinguir el significado. Cuando dos fonemas dejan de oponerse, no distinguen el significado, se da la neutralización. Acento de intensidad, siempre hay una sílaba en la cual la voz recae con mayor intensidad. Si se encuentran dos fonemas situados después de su núcleo silábico (POSICION POSTNUCLEAR), la oposición no funciona. Por ejemplo, cortar lo podemos pronunciar con la /r/ múltiple o con la /r/ simple, no cambia el significado. Desaparece el carácter distintivo de la oposición, oposición se ha neutralizado y el resultado es el archifonema. Los fonemas vibrantes /r/ - / ɾ/ forman una posición en situación intervocálica pre nuclear (pero/perro) El archi fonema es el conjunto de rasgos distintivos comunes a los dos fonemas de la neutralización. El archi fonema de la oposición /r/ - /ɾ/ es /R/, que tiene como rasgos comunes en los fonemas neutralizados el líquido y vibrante. Sílaba se compone de márgenes y de un núcleo central, el núcleo es siempre una vocal, es decir donde la voz cae con una intensidad mayor. La neutralización se distingue de la simple ausencia de un fonema. Cuando un fonema no se da en una posición hay una distribución defectiva, que no es en la neutralización, si no es la ausencia. /ɾ/ simple nunca aparece al empezar de la palabra. Cuando se encuentran en posición silábica postnuclear, se crean pocas oposiciones: octo/opto, acto/apto. En las oclusivas hay 3 archifonemas: /B/ archifonema que resulta de la neutralización de /p/ y /b/, /D/ viene de la neutralización de /t/ y /d/, /G/ viene de /k/ y /g/ à oclusión trato igual a los archifonemas. El resultado de los fonemas nasales, como rasgo común tendrá la nasalidad. LOS ALÓFONOS tenemos que diferenciar entre: Fonos: sonidos que se articulan al hablar. Son realidades físicas concretas. Fonemas: unidad mínima de significado, es la representación del fono (/b/, /p/) Las manifestaciones fonéticas de los fonemas se llaman sus alófonos. Definición: Los alófonos son variaciones contextuales del mismo sonido básico (el fonema) y su distribución depende del contexto (por ejemplo, /b/ oclusiva o fricativa). DRAE: “Los alófonos son, entonces, cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo fonema, según la posición (contexto) del mismo en una cadena fónica (p.e. Una sílaba o una palabra), según el carácter de los fonemas vecinos” 👉 el alófono no cambia significados Ejemplos: /bébe/ —> la primera /b/ es oclusiva, y la segunda es fricativa (aproximante) → ambos son alófonos del fonema /b/. /dédo/ —> la primera /d/ es oclusiva, y la segunda es fricativa (aproximante) → ambos son alófonos del fonema /d/. 👉 todos los fonemas tienen por lo meno un alófono porque una manifestación siempre la tienen Los alófonos - fonemas oclusivos Fonológicamente, el español conoce seis fonemas oclusivos: Bilabial sordo /p/ —> tiene un solo alófono Bilabial sonoro /b/ —> tiene dos alófonos Linguodental sordo /t/ Linguodental sonoro /d/ Linguovelar sordo /k/ Linguovelar sonoro /g/ El fonema bilabial sordo /p/ tiene UN solo alófono ópera /ópera/, copa /kópa/, Paco /páko/ El fonema bilabial sonoro /b/ tiene DOS alófonos: oclusivo y fricativo: el oclusivo se realiza siempre después de pausa o después de una nasal vale /bále/ balón /balóN/ el fricativo se produce siempre entre vocales lobo /lóβo/ lavar /laβár/ El fonema linguodental sordo /t/ tiene UN alófono cortar /koRtáR/ tela /téla/ El fonema sonoro /d/ tiene DOS alófonos: oclusivo y fricativo: el oclusivo se realiza siempre después de pausa o después de una nasal dinero /dinéro/ dónde /dóNde/ el fricativo se produce siempre entre vocales cada /káða/ lado /láðo/ El fonema linguovelar sordo /k/ tiene UN alófono queso /késo/ casa /kása/ El fonema linguovelar sonoro /g/ tiene DOS alófonos, uno oclusivo y uno fricativo: oclusivo: aparece después de pausa o después de una nasal guerra /géŕa/ gato /gáto/ fricativo: entre vocales algo /álγo/ reguero /reγéro/ Los alófonos - fonemas fricativos Desde el punto de vista fonológico, el español conoce los siguientes fonemas fricativos: Labiodental sordo /f/ Linguointerdental sordo /θ/ Linguoalveolar sordo /s/ Linguopalatal sonoro /ĵ/ Linguovelar sordo /x/ El fonema labiodental sordo /f/ tiene UN alófono café /kafé/ El fonema linguointerdental sordo /θ/ tiene UN alófono —> si digo la palabra con ceceo estoy sustituyendo el fonema, no estoy pronunciando en manera diferente el fonema cocer /koθér/ El fonema linguoalveolar sordo /s/ tiene UN alófono casa /kása/ El fonema linguovelar sordo /x/ tiene UN alófono caja /káxa/ El fonema linguopalatal sonoro /ĵ/ tiene DOS alófonos: /dʒ/ cuando se encuentra precedido de lateral o nasal el yugo /el dʒúγo/ /ĵ/ en el resto de los casos ayer /aĵéR/ Los alófonos - fonema africado El fonema africado linguopalatal sordo /tʃ/ tiene UN alófono chico [tʃíko] Los alófonos - fonemas nasales Desde el punto de vista fonológico, el español conoce los siguientes fonemas nasales: Bilabial sonoro /m/ Alveolar sonoro /n/ Paladar sonoro /ɲ/ Los alófonos - fonemas laterales Desde el punto de vista fonológico, el español conoce los siguientes fonemas laterales: Alveolar sonoro /l/ Palatal sonoro /ʎ/ El fonema linguoalveolar /l/ tiene 4 alófonos —> no necesita saber los casos diferentes solo que hay 4 /l̥/ delante de linguointerdental /θ/ calzan /kál̥θan/ /l̥/ delante de linguodental /t/ y /d/ alto /á to/ /l̥/ delante de /ʧ/ el chico /e ʧíko/ /l/ el resto de casos el mar /el máR/ algo /álgo / El fonema linguopalatal sonoro /ʎ/ tiene UN alófono llave [ʎáβe] Los alófonos - fonemas vibrantes Desde el punto de vista fonológico, el español conoce los siguientes fonemas vibrantes: Alveolar vibrante simple, sonora /r/ Alveolar, vibrante múltiple, sonora /ŕ/ Simple /r/ tiene UN alófono à pero /péro/ Múltiple /r̄/ tiene UN alófono à perro /pér̄o/ Desfonologización à es la pérdida de un fonema a favor de otro. Se produce cuando dos fonemas diferentes se realizan como único sonido en cualquier posición de la cadena hablada. Un fonema se sustituye a otro. En español hay 3: - Seseo à usencia de fonema /Ɵ/ a favor de /s/. No es un error, es aceptado por la norma. (/Ɵiélo/ à siélo). - Ceceo àsustitución del fonema /Ɵ/ en lugar de /s/. No aceptado por la norma, es regionalismo. (/sól/ à /Ɵól/). Se da solo en algunas zonas del sur España, sobre todo Andalucía (Malaga). - Yeísmo à no distinción entre el fonema /ʎ/ y /ʝ/. Tiene ≠ posibilidades de realización. (/kabáʎo/ à /kabáʝo/). Es un fenómeno de amplia extensión presente en todo el mundo hispanohablante y tiene varias realizaciones, la más llamativa es el žeísmo, que consiste en la pronunciación de ambos fonemas como la ‘j’ francesa. Homofonía, homografía y otros problemas Problemas ortográficos Secuencias de dos consonantes iguales o diferentes Secuencias que se escriben en una o más palabras con el mismo significado Secuencias que se escriben en una o más palabras con distinto significado Secuencias de dos consonantes Dos grafemas idénticos que representan fonemas diferentes. Secuencia gráfica -cc: la primera representa el fonema /k/ y la segunda el fonema /θ/. El primero de ellos tiende a debilitarse en la pronunciación. → dudas ortográficas: ¿dirección o direción? ¿objección o objeción? Dos grafemas diferentes que representan fonemas distintos. Secuencia -ns. En la pronunciación, normalmente se relaja la articulación de la n (no se oye) → dudas ortográficas: ¿transmitir o trasmitir? Secuencia -pt. La p constituye el final de una sílaba y la t el comienzo de la siguiente. Las consonantes oclusivas en posición final suelen pronunciarse de forma relajada. → dudas ortográficas: ¿séptimo o sétimo? ¿septiembre o setiembre? Secuencia -ct. La c constituye el final de una sílaba y la t el comienzo de la siguiente. Las consonantes oclusivas en posición final suelen pronunciarse de forma relajada. → dudas ortográficas: ¿octubre o otubre? ¿doctor o dotor? Secuencia -st. Plantea dificultades de pronunciación y la t no suele pronunciarse. → dudas ortográficas: ¿postdata o posdata? ¿postguerra o posguerra? ¿postsocialismo o possocialismo? Secuencia -bs. Normalmente, la pronunciación de la b se relaja. → dudas ortográficas: ¿substantivo o sustantivo? ¿absurdo o asurdo? Secuencias que se escriben en una o más palabras con el mismo significado Enseguida / en seguida Aposta /a posta Enfrente / en frente Deprisa / de prisa Arcoíris / arco iris Secuencias que se escriben en una o más palabras con distinto significado Por qué / porqué / porque / por que Por qué: preposición por + interrogativo o exclamativo qué. ¿Por qué no vienes? No tienes por qué ocultarlo. Quiero saber por qué has ido a verle. ¡Por qué tengo que sufrir así! No entiendo por qué tengo que volver a hacerlo. Porqué: sustantivo masculino que significa “causa, razón o motivo”. Necesito una explicación, un porqué. No entiendo el porqué de tus acciones. Porque: conjunción causal. Sabes que tengo razón porque tú estabas allí. ¿Por que los has hecho? Porque quería. Por que: preposición por + conjunción / relativo que. Yo voto por que Ana no participe en el regalo Ese fue el motivo por (el) que suspendí SINO/SI NO Sino: 1. Sustantivo masculino que significa “destino o fatalidad”: Su sino era enamorarse de Roberto. 2. Conjunción adversativa: En la reunión no estaba Juan, sino Luis. Si no: conjunción condicional si + adverbio de negación no: Si no vienes, me enfadaré. No lo como, si no me hace daño. Homofonía y homografía Homofonía: dos cadenas fónicas iguales tienen diferentes significados. Homografía: dos cadenas fónicas también se reflejan en la escritura de la misma manera Algunos problemas se pueden dar por SESEO y YEÍSMO (las desfonologizaciones). Homofonía por H A / ah / ha Asta / hasta Desecho / deshecho Echo / hecho Haber / a ver Hay /ay / ahí Hola / ola Hojear / ojear Homofonía por B / V Baca / vaca Barón / varón Botar / votar Grabar / gravar Rebelar / revelar Tubo / tuvo Homofonia por seseo Casa / caza Cierra / sierra Cocer / coser Has / haz Abrasar / abrazar Tasa / taza Siervo / ciervo

Use Quizgecko on...
Browser
Browser