Skopos Theory Presentation PDF
Document Details
Uploaded by JovialSerpentine8344
Kafr El Sheikh University
Tags
Summary
This presentation is on Skopos theory, a translation theory that emphasizes the purpose of a translation and how it should be done. This theory is based on the intended purpose of the translation as well as the context.
Full Transcript
Skopos theory *HANS J. VERMEER'S SKOPOS THEORY. SKOPOS THEORY IS A CONCEPT IN TRANSLATION STUDIES THAT EMPHASIZES THE PURPOSE (OR "SKOPOS") OF A TRANSLATION AS A KEY FACTOR IN DETERMINING HOW THE TRANSLATION SHOULD BE CARRIED OUT. DEVELOPED BY GERMAN LINGUIST HANS VERMEER IN 1970, SK...
Skopos theory *HANS J. VERMEER'S SKOPOS THEORY. SKOPOS THEORY IS A CONCEPT IN TRANSLATION STUDIES THAT EMPHASIZES THE PURPOSE (OR "SKOPOS") OF A TRANSLATION AS A KEY FACTOR IN DETERMINING HOW THE TRANSLATION SHOULD BE CARRIED OUT. DEVELOPED BY GERMAN LINGUIST HANS VERMEER IN 1970, SKOPOS THEORY IS PART OF THE BROADER FUNCTIONALIST APPROACH TO TRANSLATION. HERE ARE THE MAIN PRINCIPLES OF SKOPOS THEORY:PURPOSE-DRIVEN TRANSLATION: THE PRIMARY FOCUS OF SKOPOS THEORY IS THAT THE TRANSLATION PROCESS SHOULD BE GUIDED BY THE INTENDED PURPOSE OF THE TARGET TEXT (TT). THE TRANSLATOR MUST CONSIDER WHY THE TRANSLATION IS BEING DONE AND WHAT FUNCTION IT WILL SERVE FOR THE TARGET AUDIENCE. *CULTURAL CONTEXT: THE THEORY ACKNOWLEDGES THAT TRANSLATIONS ARE NOT MERELY LINGUISTIC TRANSFORMATIONS BUT ALSO CULTURAL ONES. ( COHERENT: WHICH CAN BE CONNECTED TO CULTURE)THE TRANSLATOR MUST NAVIGATE CULTURAL DIFFERENCES AND ADAPT THE TEXT TO FIT THE NORMS AND VALUES OF THE TARGET CULTURE. *FLEXIBILITY IN TRANSLATION STRATEGIES: SKOPOS THEORY ALLOWS FOR FLEXIBILITY IN TRANSLATION STRATEGIES. DEPENDING ON THE PURPOSE OF THE TRANSLATION, A TRANSLATOR MAY CHOOSE TO PRIORITIZE FIDELITY TO THE SOURCE TEXT OR ADAPT THE CONTENT SIGNIFICANTLY TO BETTER SUIT THE TARGET AUDIENCE. *OVERALL, SKOPOS THEORY HAS BEEN INFLUENTIAL IN SHAPING MODERN TRANSLATION PRACTICES BY ENCOURAGING TRANSLATORS TO CONSIDER THE BROADER CONTEXT AND PURPOSE OF THEIR WORK RATHER THAN ADHERING STRICTLY TO THE ORIGINAL TEXT.