Lecture 2-2 - Translation Techniques

Summary

These lecture notes discuss various translation techniques, emphasizing the importance of conveying the nuances of meaning beyond literal word-for-word translations. Examples are provided for different types of translations and the importance of understanding the cultural context.

Full Transcript

## المحاضرة الثانية Lecture 2 **Objectives:** * Translator's main job: نقل روح النص to convey the spirit of the text. * Different techniques of translation. **Theoretical Section:** * The translator acts as a mediator between the source text and the target text. * He is to bridge the gap betw...

## المحاضرة الثانية Lecture 2 **Objectives:** * Translator's main job: نقل روح النص to convey the spirit of the text. * Different techniques of translation. **Theoretical Section:** * The translator acts as a mediator between the source text and the target text. * He is to bridge the gap between the text and the reader. **Rules of Translation:** * Avoid literal translation and focus on conveying the meaning. * Example: * Blood bath: حمام الدم (literal) vs. مجزرة (suggestive) * Highly evaluate: يشن عاليا (literal) vs. عدد و بشده (suggestive) * Friendly fire: نيران صدیقه (literal) vs. به خطأ (suggestive) * Tomato Warfare: حرب الطماطم (literal) vs. حرب الطعام (suggestive) ## بعض دول أمريكا الجنوبية التي يقوم اقتصادها على زراعة الموز. * **Banana Republics** - This term is used to refer to countries whose economy is based on banana plantations and lacks political stability and prosperity. ## النت مستعمل في صناعة أسلحة الدمار الشامل * **The yellow Cake**: This is one of the primary compounds used in the production of yellow cake uranium used for nuclear bombs. ## فضيحة غزو العراق * **Iraq Gate**: This refers to the controversial circumstances relating to the invasion of Iraq, particularly the false claims of Iraq possessing weapons of mass destruction used as justification for invading the country. ## سياسة إعادة العلاقات * **Ping Pong policy**: This refers to the policy of diplomatic engagement and opening up relations between the United States and China that was initiated in 1971. In a period of intense tension, the policy aimed at strengthening relations by relying on cultural interaction, through the use of ping-pong as a vehicle for communication. ## هيمنه التفافيه الامريكية * **Pizza policy**: This policy refers to the US's dominant influence in the world affairs. It is a term used to criticize the American government's practice of imposing its cultural values and norms on other nations. ## الترجمة التجارية * **Rule 2:** The accuracy of language is not required when it comes to commercial translation. * **Commercial translation:** * Examples include movies, TV shows, or commercial products. * Example: Jaws (The Shark) - الفك المفترس * **Screen translation**: * Same as commercial translation but should preserve the original spirit and meaning. * Examples include Titanic ## ترجمة التعبيرات * **Rule 3:** Accurate translation is not always the result of translating individual words, sometimes, context needs to be explored to properly convey the meaning behind an idiom or expression. * **Examples:** * Larry Suzan: Lazy Susan (a rotating stand to hold spices) * Salad day: Salad Day (literal) vs. أيام الشقاوه ، المطيش (correct)

Use Quizgecko on...
Browser
Browser