Règles de la Section de l'immigration - PARTIE 2 PDF

Summary

This document details the rules and regulations of the immigration division, focusing on specific sections related to detention reviews, including factors like time limits, early review requests, and related procedures.

Full Transcript

Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 2 Rules Applicable to Detention Reviews PARTIE 2 Règles applicables aux contrôles des motifs de détention Information...

Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 2 Rules Applicable to Detention Reviews PARTIE 2 Règles applicables aux contrôles des motifs de détention Information Renseignements Sections 8-11 Articles 8-11 Time limit Délai (2) The information must be received by the Division (2) Ces renseignements doivent être reçus par la Section and the person detained et la personne détenue : (a) in the case of a forty-eight hour review, as soon as a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures, le possible; and plus tôt possible; (b) in the case of a seven-day or thirty-day review, at b) dans le cas du contrôle des sept jours ou d’un least three days before the date fixed for the review. contrôle des trente jours, au moins trois jours avant la date fixée pour le contrôle. Application for early review Contrôle anticipé 9 (1) A party may make a written application to the Di- 9 (1) Toute partie peut demander par écrit à la Section vision requesting a detention review before the expiry of le contrôle des motifs de détention avant l’expiration du the seven-day or thirty-day period, as the case may be. délai de sept jours ou de trente jours, selon le cas. Factor Élément à considérer (2) The Division may allow the application if the party (2) La Section peut accueillir la demande si la partie lui sets out new facts that justify an early review of the de- présente des faits nouveaux qui justifient le contrôle anti- tention. cipé. Removal before detention review Renvoi avant le contrôle 10 The Minister must notify the Division as soon as a 10 Le ministre avise la Section dès qu’un résident per- permanent resident or foreign national is removed from manent ou un étranger détenu est renvoyé alors qu’un Canada prior to a scheduled detention review. contrôle des motifs de détention avait été prévu. Decisions Décisions Notice to the parties Avis aux parties 11 (1) At the conclusion of a detention review, the 11 (1) Après avoir procédé au contrôle des motifs de dé- member must notify the parties of the member’s deci- tention, le commissaire avise les parties de sa décision. sion. Order Ordonnance (2) The member must date and sign an order for deten- (2) Le commissaire date et signe une ordonnance de dé- tion or release indicating the applicable provisions of the tention ou de mise en liberté qui indique les dispositions Act and provide a copy to the parties. applicables de la Loi. Copie de l’ordonnance est trans- mise aux parties. When decision takes effect Prise d’effet de la décision (3) A decision made orally at a hearing takes effect when (3) La décision rendue de vive voix à l’audience prend ef- a Division member states the decision. A decision made fet au moment où elle est rendue. Celle rendue par écrit in writing takes effect when the member signs and dates prend effet au moment où le commissaire la date et la it. signe. Request for written reasons Motifs écrits transmis sur demande (4) A request made by a party for written reasons for a (4) La demande de transmission des motifs écrits de la decision may be made orally at the end of a detention re- décision présentée par une partie à la Section peut être view or in writing. A request in writing must be received faite soit oralement à la fin du contrôle des motifs de dé- by the Division no later than 10 days after the decision tention, soit par écrit. La demande écrite doit être reçue takes effect. par la Section au plus tard dix jours suivant la date à la- quelle la décision prend effet. Current to November 26, 2024 6 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Sections 12-16 Articles 12-16 PART 3 PARTIE 3 Rules that Apply to Both Règles applicables à la fois aux Admissibility Hearings and enquêtes et aux contrôles des Detention Reviews motifs de détention Information Relating to Counsel Renseignements relatifs au conseil Counsel’s contact information Coordonnées du conseil 12 A permanent resident or foreign national who is rep- 12 Dès qu’il retient les services d’un conseil, le résident resented by counsel must, on obtaining counsel, provide permanent ou l’étranger transmet les coordonnées de ce- the counsel’s contact information in writing to the Divi- lui-ci par écrit à la Section et au ministre. Dès que ces co- sion and the Minister. If that information changes, the ordonnées changent, le résident permanent ou l’étranger permanent resident or foreign national must without de- transmet les nouvelles coordonnées par écrit à la Section lay provide the changes in writing to the Division and the et au ministre. Minister. Counsel of Record Conseil inscrit au dossier Becoming counsel of record Reconnaissance par la Section 13 As soon as counsel for a permanent resident or for- 13 Le conseil du résident permanent ou de l’étranger qui eign national agrees to a date for a proceeding, or be- consent à une date relativement à une procédure ou la comes counsel after a date has been fixed, the counsel be- personne qui devient le conseil de l’un ou l’autre après comes counsel of record. qu’une telle date a été fixée, devient le conseil inscrit au dossier du résident permanent ou de l’étranger. Withdrawal as counsel of record Retrait du conseil inscrit au dossier 14 To withdraw as counsel of record, counsel must noti- 14 Le conseil inscrit au dossier qui veut se retirer du fy the Division and the Minister in writing as soon as dossier en avise la Section et le ministre par écrit le plus possible. Counsel is no longer counsel of record as soon tôt possible. Le conseil cesse d’être inscrit au dossier dès as the Division receives the notice. que la Section reçoit l’avis. Removal of counsel of record Révocation du conseil inscrit au dossier 15 To remove counsel as counsel of record, the perma- 15 Pour révoquer son conseil inscrit au dossier, le ré- nent resident or foreign national must notify the Division sident permanent ou l’étranger avise la Section et le mi- and the Minister in writing as soon as possible. Counsel nistre par écrit le plus tôt possible. Le conseil cesse d’être is no longer counsel of record when the Division receives inscrit au dossier dès que la Section reçoit l’avis. the notice. Language of Proceedings Langue des procédures Changing the language of proceedings Demande de changement de la langue des procédures 16 (1) A permanent resident or foreign national may 16 (1) Le résident permanent ou l’étranger peut deman- make an application to the Division to change the lan- der à la Section de changer la langue des procédures pour guage of the proceedings to English or French le français ou l’anglais : (a) orally or in writing in the case of a forty-eight hour a) oralement ou par écrit, dans le cas du contrôle des or seven-day review or an admissibility hearing held at quarante-huit heures ou du contrôle des sept jours ou the same time; and d’une enquête tenue au moment d’un tel contrôle; (b) in writing in all other cases. b) par écrit, dans les autres cas. Current to November 26, 2024 7 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Language of Proceedings Langue des procédures Sections 16-19 Articles 16-19 Time limit Délai (2) A written application must be received by the Divi- (2) La demande écrite doit être reçue par la Section : sion a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au hour or seven-day review or an admissibility hearing moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; held at the same time; and b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- (b) in all other cases, at least five days before the hear- dience. ing. Requesting an interpreter Besoin des services d’un interprète 17 (1) If a party or a party’s witness needs an inter- 17 (1) Si une partie ou son témoin a besoin des services preter for a proceeding, the party must notify the Divi- d’un interprète dans le cadre d’une procédure, elle en sion in writing and specify the language or dialect of the avise la Section par écrit en précisant la langue ou le dia- interpreter. The notice must be received by the Division lecte de l’interprète. L’avis doit être reçu par la Section : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas d’un contrôle des quarante-huit heures hour or seven-day review or an admissibility hearing ou du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue held at the same time; and au moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, at least five days before the hear- b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- ing. dience. Interpreter’s oath Engagement (2) The interpreter must take an oath or make a solemn (2) L’interprète s’engage sous serment ou sous affirma- affirmation to interpret accurately. tion solennelle à traduire fidèlement. Designated Representatives Désignation d’un représentant Duty of counsel to notify the Division Obligation du conseil d’aviser la Section 18 If counsel for a party believes that the Division 18 Si le conseil d’une partie croit que la Section devrait should designate a representative for the permanent resi- commettre un représentant à la personne en cause parce dent or foreign national in the proceedings because they qu’elle est âgée de moins de dix-huit ans ou n’est pas en are under 18 years of age or unable to appreciate the na- mesure de comprendre la nature de la procédure, il en ture of the proceedings, counsel must without delay noti- avise sans délai la Section et l’autre partie par écrit. S’il fy the Division and the other party in writing. If counsel sait qu’il se trouve au Canada une personne ayant les is aware of a person in Canada who meets the require- qualités requises pour être représentant, il fournit les co- ments to be designated as a representative, counsel must ordonnées de cette personne dans l’avis. provide the person’s contact information in the notice. Requirements for being designated Qualités requises du représentant 19 To be designated as a representative, a person must 19 Pour être désignée comme représentant, la personne doit : (a) be 18 years of age or older; a) être âgée de dix-huit ans ou plus; (b) understand the nature of the proceedings; b) comprendre la nature de la procédure; (c) be willing and able to act in the best interests of the permanent resident or foreign national; and c) être disposée et apte à agir dans l’intérêt de la per- sonne en cause; (d) not have interests that conflict with those of the permanent resident or foreign national. d) ne pas avoir d’intérêts conflictuels par rapport à ceux de la personne en cause. Current to November 26, 2024 8 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Conference Conférence Sections 20-23 Articles 20-23 Conference Conférence Requirement to participate at a conference Convocation à une conférence 20 (1) The Division may require the parties to partici- 20 (1) La Section peut exiger que les parties participent pate at a conference to discuss issues, relevant facts and à une conférence pour discuter des points litigieux, des any other matter that would make the proceedings more faits pertinents de l’affaire ou de toute autre question afin fair and efficient. que les procédures soient plus équitables et efficaces. Information or documents Documents ou renseignements (2) The Division may require the parties to give any in- (2) La Section peut exiger que les parties, avant ou pen- formation or document at or before the conference. dant la conférence, lui communiquent tout renseigne- ment ou lui transmettent tout document. Decisions noted Points décidés à la conférence (3) The Division must make a written record of any deci- (3) La Section consigne par écrit toute décision prise ou sions and agreements made at the conference or state entente conclue à la conférence ou les énonce oralement them orally at the hearing. à l’audience. Fixing a Date Fixation des dates Fixing a date Fixation des dates 21 The Division must fix the date for a hearing and any 21 La Section fixe la date de l’audience et de toute pro- other proceeding relating to the hearing. The Division cédure qui s’y rapporte. Elle peut exiger que les parties may require the parties to participate in the preparation collaborent à la préparation de l’échéancier de l’affaire en of a schedule of proceedings by appearing at a scheduling participant à une conférence de mise au rôle ou en lui conference or otherwise providing information. fournissant des renseignements d’une autre façon. Notice to Appear Avis de convocation Notice to appear Avis de convocation 22 The Division must notify the parties, orally or in writ- 22 La Section avise les parties, oralement ou par écrit, ing, of the date, time and location of a hearing. des date, heure et lieu de l’audience. Permanent Resident or Foreign Résident permanent ou étranger en National in Custody détention Order Ordonnance 23 The Division may order the person who holds a per- 23 La Section peut ordonner à la personne qui détient le manent resident or foreign national in custody to bring résident permanent ou l’étranger de l’amener à l’au- the permanent resident or foreign national to a hearing dience au lieu que la Section précise. at a location specified by the Division. Current to November 26, 2024 9 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Documents Documents Sections 24-26 Articles 24-26 Documents Documents Form and Language of Documents Présentation et langue des documents Documents prepared by party Documents rédigés par une partie 24 (1) A document prepared for use by a party in a pro- 24 (1) Tout document rédigé en vue d’être utilisé par ceeding must be typewritten on one side of 21.5 cm by 28 une partie dans une procédure doit être dactylographié cm (8½" x 11") paper and the pages must be numbered. sur le recto de feuilles de papier de 21,5 cm sur 28 cm (8½ po x 11 po) numérotées. Photocopies Photocopies (2) Any photocopy provided by a party must be a clear (2) Toute photocopie transmise par une partie doit re- copy of the document photocopied and be on one side of produire clairement le document photocopié sur le recto 21.5 cm by 28 cm (8½" x 11") paper and the pages must de feuilles de papier de 21,5 cm sur 28 cm (8½ po x 11 be numbered. po) numérotées. Numbered documents Documents numérotés (3) A party must number consecutively each document (3) La partie numérote consécutivement les documents provided by the party. qu’elle transmet. List of documents Liste de documents (4) If more than one document is provided, the party (4) Si la partie transmet plusieurs documents, elle trans- must provide a list of the documents and their numbers. met une liste les énumérant et indiquant leur numéro. Language of documents Langue des documents 25 (1) All documents used at a proceeding must be in 25 (1) Tout document utilisé dans une procédure doit English or French or, if in another language, be provided être rédigé en français ou en anglais ou, s’il est rédigé with an English or French translation and a translator’s dans une autre langue, être accompagné d’une traduction declaration. française ou anglaise et de la déclaration du traducteur. Language of Minister’s documents Documents transmis par le ministre (2) If the Minister provides a document that is not in the (2) Si le ministre transmet un document qui n’est pas language of the proceedings, the Minister must provide a dans la langue des procédures, il l’accompagne d’une tra- translation and a translator’s declaration. duction dans cette langue et de la déclaration du traduc- teur. Translator’s declaration Déclaration du traducteur (3) A translator’s declaration must include the transla- (3) Dans sa déclaration, le traducteur indique son nom et tor’s name, the language translated and a statement la langue du document traduit et atteste que la traduction signed by the translator that the translation is accurate. est fidèle. Disclosure of Documents Communication de documents Disclosure of documents by a party Communication de documents par une partie 26 If a party wants to use a document at a hearing, the 26 Pour utiliser un document à l’audience, la partie en party must provide a copy to the other party and the Di- transmet une copie à l’autre partie et à la Section. Les co- vision. The copies must be received pies doivent être reçues : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou hour or seven-day review or an admissibility hearing du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au held at the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; Current to November 26, 2024 10 À jour au 26 novembre 2024

Use Quizgecko on...
Browser
Browser