Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) PDF
Document Details
Uploaded by FuturisticDirac
Ashton College
2022
Richard Wex
Tags
Related
- CICC Exam Prep - Immigration Division Rules PDF
- 5. Study Questions - CICC Exam Prep - Immigration Appeal Division Rules PDF
- 7. Study Questions - CICC Exam Prep - Refugee Appeal Division Rules PDF
- 8. Study Questions - CICC Exam Prep - IRB Mandate PDF
- Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) PDF
- Règles de la Section de l’immigration PDF
Summary
This document details the 2022 Immigration Appeal Division Rules (Canada). These rules cover definitions, procedures, and general provisions related to immigration appeals. The document was last amended in January 2023.
Full Transcript
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Immigration Appeal Division Règles de la Section d’appel de Rules, 2022 l’immigrat...
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Immigration Appeal Division Règles de la Section d’appel de Rules, 2022 l’immigration (2022) SOR/2022-277 DORS/2022-277 Current to November 26, 2024 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca Registration Enregistrement SOR/2022-277 December 15, 2022 DORS/2022-277 Le 15 décembre 2022 IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES RÉFUGIÉS Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) P.C. 2022-1320 December 15, 2022 C.P. 2022-1320 Le 15 décembre 2022 Her Excellency the Governor General in Council, on Sur recommandation du ministre de la Citoyenneté the recommendation of the Minister of Citizenship et de l’Immigration et en vertu du paragraphe 161(1)a and Immigration, under subsection 161(1)a of the Im- de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu- migration and Refugee Protection Actb, approves the giésb, Son Excellence la Gouverneure générale en annexed Immigration Appeal Division Rules, 2022, conseil agrée les Règles de la Section d’appel de l’im- made on October 21, 2022 by the Chairperson of the migration (2022), ci-après, prises le 21 octobre 2022 Immigration and Refugee Board, in consultation with par le président de la Commission de l’immigration the Deputy Chairpersons. et du statut de réfugié en consultation avec les vice- présidents. The Chairperson of the Immigration and Refugee En vertu du paragraphe 161(1)a de la Loi sur l’immi- Board, subject to the approval of the Governor in gration et la protection des réfugiésb et sous réserve Council, in consultation with the Deputy Chairper- de l’agrément de la gouverneure générale en conseil, sons, makes the annexed Immigration Appeal Divi- le président de la Commission de l’immigration et du sion Rules, 2022 under subsection 161(1)a of the Im- statut de réfugié, en consultation avec les vice-prési- migration and Refugee Protection Actb. dents, prend les Règles de la Section d’appel de l’im- migration (2022), ci-après. Ottawa, October 21, 2022 Ottawa, le 21 octobre 2022 Le président de la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, Richard Wex Chairperson of the Immigration and Refugee Board a a S.C. 2010, c. 8, s. 20 L.R. 2010, ch. 8, art. 20 b b S.C. 2001, c. 27 L.R. 2001, ch. 27 Current to November 26, 2024 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Definitions Définitions Definitions Définitions 1 The following definitions apply in these Rules. 1 Les définitions qui suivent s’appliquent aux présentes règles. Act means the Immigration and Refugee Protection Act. (Loi) agent Personne désignée à ce titre par le ministre en ap- plication du paragraphe 6(1) de la Loi. (officer) ADR means alternative dispute resolution. (MARL) appelant Personne qui interjette appel auprès de la Sec- appellant means a person who makes an appeal to the tion. (appellant) Division. (appelant) appel du ministre Appel interjeté en vertu du para- contact information means graphe 63(5) de la Loi à l’encontre de la décision de la Section de l’immigration rendue dans le cadre d’une en- (a) with respect to a person other than a Minister’s quête. (Minister’s appeal) counsel, the person’s name, postal address and tele- phone number and, if any, their fax number and email appel d’une mesure de renvoi Appel interjeté en vertu address; des paragraphes 63(2) ou (3) de la Loi à l’encontre de la mesure de renvoi. (removal order appeal) (b) with respect to the Minister’s counsel, their postal address, telephone number and email address and, if appel en matière de parrainage Appel interjeté en ver- any, their fax number; and tu du paragraphe 63(1) de la Loi à l’encontre du refus de délivrer un visa de résident permanent à un étranger. (c) with respect to a person referred to in any of para- (sponsorship appeal) graphs 91(2)(a) to (c) of the Act who is representing or advising a party in an appeal, in addition to the infor- appel sur l’obligation de résidence Appel interjeté en mation referred to in paragraph (a), the name of the vertu du paragraphe 63(4) de la Loi à l’encontre de la dé- body of which the person is a member and the mem- cision rendue à l’extérieur du Canada sur l’obligation de bership identification number issued to them. (coor- résidence visée à l’article 28 de la Loi. (residency obli- données) gation appeal) Division means the Immigration Appeal Division of the coordonnées Board. (Section) a) À l’égard de toute personne autre que le conseil du Minister’s appeal means an appeal made under subsec- ministre, ses nom, adresse postale, numéro de télé- tion 63(5) of the Act against a decision of the Immigra- phone et, le cas échéant, ses numéro de télécopieur et tion Division in an admissibility hearing. (appel du mi- adresse de courriel; nistre) b) dans le cas du conseil du ministre, ses adresse pos- officer means a person designated as an officer by the tale, numéro de téléphone, adresse de courriel et, le Minister under subsection 6(1) of the Act. (agent) cas échéant, son numéro de télécopieur; party means the appellant or the respondent. (partie) c) dans le cas de la personne visée à l’un des alinéas 91(2)a) à c) de la Loi qui représente ou conseille une proceeding includes a hearing, conference, ADR confer- partie durant l’appel, en plus des renseignements visés ence, application or proceeding in writing. (procédure) à l’alinéa a), le nom de l’organisme dont elle est membre et le numéro de membre qui lui a été délivré. registry office means a business office designated as a (contact information) registry office by the Division. (greffe) greffe Bureau désigné à ce titre par la Section. (registry removal order appeal means an appeal made under office) subsection 63(2) or (3) of the Act against a decision to make a removal order. (appel d’une mesure de renvoi) Current to November 26, 2024 1 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Definitions Définitions Sections 1-4 Articles 1-4 residency obligation appeal means an appeal made intimé Le ministre ou, dans le cas de l’appel interjeté under subsection 63(4) of the Act against a decision made par celui-ci à l’encontre d’une décision de la Section de outside Canada on the residency obligation under section l’immigration, la personne visée par l’enquête de la Sec- 28 of the Act. (appel sur l’obligation de résidence) tion de l’immigration. (respondent) respondent means the Minister or, if the Minister is ap- jour ouvrable Jour autre qu’un samedi, un dimanche, pealing a decision of the Immigration Division, the per- un jour férié ou un autre jour où les bureaux de la Com- son who was the subject of the Immigration Division ad- mission sont fermés. (working day) missibility hearing. (intimé) Loi La Loi sur l’immigration et la protection des réfu- sponsorship appeal means an appeal made under sub- giés. (Act) section 63(1) of the Act against a decision not to issue a permanent resident visa to a foreign national. (appel en MARL S’entend d’un mode alternatif de règlement des matière de parrainage) litiges. (ADR) working day means a day other than a Saturday, Sun- partie L’appelant ou l’intimé. (party) day or other day on which the Board offices are closed. (jour ouvrable) procédure S’entend notamment d’une audience, d’une conférence, d’une demande, un mode alternatif de règle- ment des litiges ou d’une procédure écrite. (proceeding) Section La Section d’appel de l’immigration de la Com- mission. (Division) General Provisions Dispositions générales General principle Principe général 2 These Rules are to be interpreted and applied so as to 2 Les présentes règles sont interprétées et appliquées de permit the resolution of every appeal as informally and façon à permettre le règlement de l’appel de la manière la quickly as the circumstances and the considerations of plus informelle et expéditive que les circonstances, l’équi- fairness and natural justice permit. té et la justice naturelle le permettent. No applicable rule Absence de règle 3 In the absence of a provision in these Rules dealing 3 Si aucune disposition des présentes règles ne permet with a matter raised during an appeal, the Division may de traiter une question qui survient dans le cadre d’un do whatever is necessary to deal with the matter in order appel, la Section peut prendre toute mesure nécessaire to resolve the appeal effectively, completely and fairly. pour traiter cette question afin de régler l’appel de façon efficace, complète et équitable. Powers of Division Pouvoirs de la Section 4 The Division may 4 La Section peut : (a) after giving the parties notice and an opportunity a) agir de sa propre initiative sans qu’une partie ait à to object, act on its own initiative, without a party hav- lui présenter une demande si elle en avise au préalable ing to make an application or request to the Division; les parties et leur donne la possibilité de s’opposer; (b) change a requirement of a rule; b) modifier l’exigence d’une règle; (c) excuse a person from a requirement of a rule; c) permettre à une personne de ne pas suivre une règle; (d) extend or shorten a time limit before it has passed; and d) prolonger ou abréger un délai avant son expiration; (e) extend any time limit after it has passed. e) prolonger tout délai après son expiration. Current to November 26, 2024 2 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) General Provisions Dispositions générales Sections 5-8 Articles 5-8 Failure to follow Rules Non-respect des règles 5 Unless proceedings are declared invalid by the Divi- 5 Le non-respect d’une exigence des présentes règles ne sion, a failure to follow any requirement of these Rules rend pas la procédure invalide, à moins que la Section ne does not make the proceedings invalid. la déclare invalide. Communicating with the Communication avec la Section Division Communicating with Division Communiquer avec la Section 6 All communication with the Division must be directed 6 Pour communiquer avec la Section, il faut s’adresser to the registry office. au greffe. Contact Information Coordonnées des parties et du conseil Contact information — party other than Minister Coordonnées — partie autre que le ministre 7 (1) A party other than the Minister must provide their 7 (1) La partie autre que le ministre transmet par écrit contact information and that of their counsel, if any, in ses coordonnées et, le cas échéant, celles de son conseil à writing to the Division and the Minister. la Section et au ministre. Contact information — Minister Coordonnées — ministre (2) The Minister must provide the contact information of (2) Le ministre transmet par écrit à la Section et à l’autre their counsel in writing to the Division and the other par- partie les coordonnées de son conseil. ty. Time limit Délai (3) The contact information must be received by the Di- (3) Les coordonnées sont reçues par la Section et l’autre vision and the other party partie : (a) with the notice of appeal, if the party is the appel- a) en même temps que l’avis d’appel, si la partie est lant; or l’appelant; (b) no later than 20 days after the day on which the b) au plus tard vingt jours après la date à laquelle la party receives the notice of appeal, if the party is the partie reçoit l’avis d’appel, si la partie est l’intimée. respondent. Contact information — counsel retained after time Coordonnées — services d’un conseil retenus après limit l’expiration du délai (4) If a party other than the Minister retains counsel af- (4) Si la partie autre que le ministre retient les services ter providing the notice of appeal or after the time limit d’un conseil après avoir transmis l’avis d’appel ou après set out in paragraph (3)(b), as the case may be, they must l’expiration du délai prévu à l’alinéa (3)b), selon le cas, provide the counsel’s contact information to the Division elle transmet par écrit, sans délai, les coordonnées du and the Minister in writing without delay. conseil à la Section et au ministre. Change to contact information Changement aux coordonnées 8 (1) A party other than the Minister must notify the Di- 8 (1) La partie autre que le ministre avise sans délai, par vision and the other party in writing without delay of any écrit, la Section et le ministre de tout changement à ses changes to the party’s contact information or their coun- coordonnées ou à celles de son conseil. sel’s contact information. Current to November 26, 2024 3 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Contact Information Coordonnées des parties et du conseil Sections 8-12 Articles 8-12 Minister’s counsel Conseil du ministre (2) The Minister must notify the Division and the other (2) Le ministre avise sans délai, par écrit, la Section et party in writing without delay of any changes to the con- l’autre partie de tout changement aux coordonnées de tact information of the Minister’s counsel. son conseil. Written statement — unpaid counsel Déclaration du conseil non rémunéré 9 If a party other than the Minister retains counsel who 9 Si la partie autre que le ministre retient les services is not a person referred to in any of paragraphs 91(2)(a) d’un conseil qui n’est pas une personne visée à l’un des to (c) of the Act, both the party and their counsel must alinéas 91(2)a) à c) de la Loi, la partie et son conseil provide to the Division in writing without delay the infor- transmettent par écrit à la Section, sans délai, les rensei- mation and written statements referred to in the sched- gnements et les déclarations écrites prévus à l’annexe des ule to these Rules. présentes règles. Counsel of Record Conseil inscrit au dossier Becoming counsel of record Reconnaissance du conseil inscrit au dossier 10 As soon as counsel, other than counsel for the Minis- 10 Le conseil, autre que celui du ministre, qui transmet ter, provides a document to the Division on behalf of a un document à la Section au nom d’une partie devient le party, the counsel becomes counsel of record for the par- conseil inscrit au dossier de celle-ci. ty. Request to be removed Demande de retrait du conseil 11 (1) To be removed as counsel of record, counsel for a 11 (1) S’il veut se retirer, le conseil inscrit au dossier, party other than the Minister must first provide to the pour la partie autre que le ministre, transmet d’abord à la person represented and the Minister a written request to personne qu’il représente et au ministre une demande be removed. The counsel must then provide the written écrite de retrait. Il transmet ensuite sa demande à la Sec- request to the Division no later than three working days tion, au moins trois jours ouvrables avant la date fixée before the date fixed for the next proceeding. pour la prochaine procédure. Oral request Demande orale (2) If it is not possible for counsel to make the request in (2) Si le conseil est dans l’impossibilité de faire une de- accordance with subrule (1), they must appear on the mande conformément au paragraphe (1), il se présente à date and at the time fixed for the proceeding and make la procédure à la date et à l’heure fixées et y fait orale- the request orally at the proceeding. ment sa demande de retrait. Division’s permission required Autorisation de la Section (3) Counsel remains counsel of record unless the Divi- (3) À moins que la Section lui accorde le retrait, le sion grants the request to be removed. conseil demeure inscrit au dossier. Counsel of record — stay of removal Conseil inscrit au dossier — sursis d’une mesure de renvoi (4) If the Division stays a removal order in accordance (4) Lorsque la Section accorde le sursis d’une mesure de with section 68 of the Act, counsel remains counsel of renvoi conformément à l’article 68 de la Loi, le conseil record for the party unless the counsel notifies the Divi- demeure inscrit au dossier pour la partie à moins qu’il sion in writing that they have ceased to be counsel of n’avise la Section par écrit qu’il a cessé de l’être. record for the party. Removing counsel of record Révocation du conseil inscrit au dossier 12 (1) If a party other than the Minister wants to re- 12 (1) Une partie autre que le ministre peut révoquer le move their counsel of record, they must provide the Divi- conseil inscrit à son dossier en transmettant à la Section, sion, their counsel of record and the Minister with writ- au conseil et au ministre un avis écrit à cet effet. ten notice removing the counsel as counsel of record. Current to November 26, 2024 4 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Counsel of Record Conseil inscrit au dossier Sections 12-15 Articles 12-15 Removal takes effect Prise d’effet de la révocation (2) Counsel ceases to be counsel of record when the Divi- (2) Le conseil cesse d’être le conseil inscrit au dossier dès sion receives the notice. la réception de l’avis par la Section. Filing an Appeal Interjeter appel Notice of appeal — person Avis d’appel — personne 13 (1) To file an appeal of a decision, a person must 13 (1) Pour interjeter appel d’une décision, la personne provide to the Division a notice of appeal together with transmet à la Section un avis d’appel accompagné des do- cuments suivants : (a) in the case of a sponsorship appeal, the officer’s decision and the written reasons, if any, for the re- a) dans le cas d’un appel en matière de parrainage, la fusal; décision de l’agent et, le cas échéant, les motifs écrits du refus de celui-ci; (b) in the case of a removal order appeal, the removal order; or b) dans le cas d’un appel d’une mesure de renvoi, la mesure de renvoi; (c) in the case of a residency obligation appeal, the of- ficer’s decision and the written reasons, if any, for the c) dans le cas d’un appel sur l’obligation de résidence, decision. la décision de l’agent et les motifs écrits, le cas échéant, de l’agent. Other information Autres renseignements (2) The person may also provide any other information (2) La personne peut également transmettre tout autre that may assist the Division in resolving the appeal as renseignement qui pourrait aider la Section à régler l’ap- quickly as possible. pel le plus rapidement possible. Notice provided to Immigration Division Transmission de l’avis à la Section de l’immigration (3) If the Division is provided under paragraph (1)(b) (3) Lorsque l’avis d’appel d’une mesure de renvoi prise à with a notice of appeal of a removal order made at an ad- l’enquête est transmis à la Section conformément à l’ali- missibility hearing, the Division must provide the notice néa (1)b), celle-ci le transmet sans délai à la Section de of appeal to the Immigration Division without delay. l’immigration. Notice of appeal — admissibility hearing Avis d’appel — mesure de renvoi prise à l’enquête 14 (1) Despite subrule 13(1), a person may file an ap- 14 (1) Malgré le paragraphe 13(1), une personne peut peal against a removal order made at an admissibility interjeter appel d’une mesure de renvoi prise à l’enquête hearing by providing a notice of appeal at the end of the en transmettant, à la fin de l’enquête, un avis d’appel au admissibility hearing to the Immigration Division mem- commissaire de la Section de l’immigration qui a pris la ber who made the removal order. mesure. Notice of appeal provided to Division Transmission de l’avis à la Section (2) The Immigration Division must provide the notice of (2) La Section de l’immigration transmet alors sans délai appeal and the removal order to the Division without de- l’avis d’appel et la mesure de renvoi à la Section. lay. Notice of appeal — Minister Avis d’appel — ministre 15 (1) To file a Minister’s appeal, the Minister must 15 (1) Dans le cas de l’appel du ministre, le ministre provide a notice of appeal to the respondent, the Immi- transmet un avis d’appel à l’intimé, à la Section de l’im- gration Division and the Division. migration et à la Section. Written statement Déclaration écrite (2) The notice of appeal provided to the Division under (2) L’avis d’appel transmis à la Section conformément au subrule (1) must be accompanied by a written statement paragraphe (1) est accompagné d’une déclaration écrite Current to November 26, 2024 5 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Filing an Appeal Interjeter appel Sections 15-18 Articles 15-18 indicating how and when the Minister provided the no- indiquant à quel moment et de quelle façon le ministre a tice of appeal to the respondent and the Immigration Di- transmis l’avis d’appel, à l’intimé et à la Section de l’im- vision. migration. Content of notice of appeal — grounds Contenu de l’avis d’appel — motif d’appel (3) In the notice of appeal, the Minister must indicate (3) L’avis d’appel du ministre fait état des motifs d’appel. the grounds of the appeal. Time limit Délai 16 Unless a notice of appeal is provided to the Immigra- 16 Sauf si un avis d’appel est transmis au commissaire tion Division member under subrule 14(1), the notice of de la Section de l’immigration conformément au para- appeal and accompanying documents must be received graphe 14(1), l’avis d’appel et les documents qui l’accom- by the Division no later than pagnent sont reçus par la Section au plus tard : (a) in the case of a sponsorship appeal, 30 days after a) s’agissant d’un appel en matière de parrainage, the day on which the appellant receives the officer’s trente jours après la date à laquelle l’appelant reçoit la decision and the written reasons, if any, for the re- décision de l’agent et, le cas échéant, les motifs écrits fusal; du refus de celui-ci; (b) in the case of a removal order appeal, 30 days after b) s’agissant d’un appel d’une mesure de renvoi, the day on which the appellant receives the removal trente jours après la date à laquelle l’appelant reçoit la order; mesure de renvoi; (c) in the case of a residency obligation appeal, 60 c) s’agissant d’un appel sur l’obligation de résidence, days after the day on which the appellant receives the soixante jours après la date à laquelle l’appelant reçoit officer’s decision and the written reasons, if any, for la décision de l’agent et, le cas échéant, les motifs the decision; or écrits de celui-ci; (d) in the case of a Minister’s appeal, 30 days after the d) s’agissant d’un appel du ministre, trente jours day on which the Minister receives the Immigration après la date à laquelle le ministre reçoit la décision de Division’s decision. la Section de l’immigration. Documents provided to Minister Documents à transmettre au ministre 17 The Division must provide the following documents 17 La Section transmet sans délai au ministre les docu- to the Minister without delay: ments suivants : (a) if the notice of appeal is provided to the Division a) si l’avis d’appel est transmis à la Section au titre de under rule 13, the notice of appeal and the documents l’article 13, l’avis d’appel et les documents visés aux referred to in paragraph 13(1)(a), (b) or (c), as the case alinéas 13(1)a), b) ou c), selon le cas; may be; or b) si l’avis d’appel est transmis au commissaire de la (b) if the notice of appeal is provided to the Immigra- Section de l’immigration conformément au para- tion Division member under subrule 14(1), the notice graphe 14(1), l’avis d’appel et la mesure de renvoi. of appeal and the removal order. Language of the Appeal Langue de l’appel Choice of language Choix de la langue 18 (1) A party other than the Minister must indicate in 18 (1) La partie, autre que le ministre, qui interjette ap- their notice of appeal their choice of either English or pel indique dans l’avis d’appel le français ou l’anglais French as the language of the appeal. comme langue de l’appel. Current to November 26, 2024 6 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Language of the Appeal Langue de l’appel Sections 18-20 Articles 18-20 Language — Minister’s appeal Langue – appel du ministre (2) In the case of a Minister’s appeal, the language of the (2) S’il s’agit de l’appel du ministre, la langue de l’appel appeal is the language chosen by the party other than the est celle choisie par la partie autre que le ministre dans la Minister in the proceedings relating to the decision being procédure liée à la décision faisant l’objet de l’appel. appealed. Changing language Changement de langue 19 A party other than the Minister may change the lan- 19 La partie autre que le ministre peut modifier la guage of the appeal by notifying the Division and the langue de l’appel en avisant par écrit la Section et le mi- Minister in writing no later than 45 days before the date nistre au moins quarante-cinq jours avant la date fixée fixed for the next proceeding. pour la prochaine procédure. Appeal Record Dossier d’appel Appeal record — sponsorship Dossier d’appel — parrainage 20 (1) In the case of a sponsorship appeal, the Minister 20 (1) Dans le cas d’un appel en matière de parrainage, must prepare an appeal record that contains le ministre prépare un dossier d’appel qui contient : (a) a table of contents; a) une table des matières; (b) the application for a permanent resident visa that b) la demande de visa de résident permanent qui a été was refused; refusée; (c) the sponsorship application and the sponsor’s un- c) la demande de parrainage et l’engagement du ré- dertaking; pondant; (d) any document that the Minister has that is rele- d) tout document pertinent qui est en la possession vant to the applications, the reasons for the refusal or du ministre et qui a trait aux demandes, aux motifs du any issue in the appeal; and refus ou à toute question en litige; (e) the written reasons for the refusal, if any. e) les motifs écrits du refus, le cas échéant. Appeal record — admissibility hearing Dossier d’appel — mesure de renvoi prise à l’enquête (2) In the case of an appeal of a removal order made at (2) Dans le cas de l’appel d’une mesure de renvoi prise à an admissibility hearing or a Minister’s appeal, the Im- l’enquête ou de l’appel du ministre, la Section de l’immi- migration Division must prepare an appeal record that gration prépare un dossier qui contient : contains a) une table des matières; (a) a table of contents; b) la mesure de renvoi, le cas échéant; (b) the removal order, if any; c) la transcription des débats tenus à l’enquête; (c) a transcript of the admissibility hearing; d) tout document accepté en preuve à l’enquête; (d) any document accepted as evidence at the admis- sibility hearing; and e) les motifs écrits, le cas échéant, de la décision. (e) the written reasons, if any, for its decision. Appeal record — examination Dossier d’appel — contrôle (3) In the case of an appeal of a removal order made at (3) Dans le cas de l’appel d’une mesure de renvoi prise an examination, the Minister must prepare an appeal au contrôle, le ministre prépare un dossier d’appel qui record that contains contient : (a) a table of contents; a) une table des matières; Current to November 26, 2024 7 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Appeal Record Dossier d’appel Sections 20-22 Articles 20-22 (b) the removal order; b) la mesure de renvoi; (c) any document that the Minister has that is rele- c) tout document pertinent en sa possession qui a vant to the removal order or to any issue in the appeal; trait à la mesure de renvoi ou à toute question en li- and tige; (d) any written reasons for the Minister’s decision to d) les motifs écrits, le cas échéant, de sa décision jus- make the removal order. tifiant la mesure de renvoi. Appeal record — residency obligation Dossier d’appel — obligation de résidence (4) In the case of a residency obligation appeal, the Min- (4) Dans le cas d’un appel sur l’obligation de résidence, ister must prepare an appeal record that contains le ministre prépare un dossier d’appel qui contient : (a) a table of contents; a) une table des matières; (b) any document that the Minister has that is rele- b) tout document pertinent en sa possession qui a vant to the decision on the residency obligation or any trait à la décision sur l’obligation de résidence ou à issue in the appeal; and toute question en litige; (c) the officer’s decision and written reasons, if any, c) la décision de l’agent et les motifs écrits, le cas for the decision. échéant. Minister provides appeal record Transmission du dossier d’appel par le ministre 21 (1) On receipt of a written request from the Division, 21 (1) À la réception d’une demande écrite de la Sec- the Minister must provide the appeal record referred to tion, le ministre transmet le dossier d’appel visé aux pa- in subrule 20(1), (3) or (4) to the appellant and the Divi- ragraphes 20(1), (3) ou (4) à l’appelant et à la Section. sion. Proof record provided to appellant Preuve de transmission à l’appelant (2) The appeal record provided to the Division under (2) Le dossier transmis à la Section conformément au subrule (1) must be accompanied by a written statement paragraphe (1) est accompagné d’une déclaration écrite indicating how and when the Minister provided the ap- indiquant à quel moment et de quelle façon le dossier a peal record to the appellant. été transmis à l’appelant. Immigration Division provides appeal record Transmission du dossier d’appel par la Section de l’immigration (3) The Immigration Division must provide the appeal (3) La Section de l’immigration transmet aux parties et à record referred to in subrule 20(2) to the parties and the la Section le dossier d’appel visé au paragraphe 20(2). Division. Time limit Délai 22 An appeal record provided under rule 21 must be re- 22 Le dossier d’appel transmis selon la règle 21 est reçu ceived no later than au plus tard : (a) 60 days after the day on which the Minister re- a) s’agissant d’un appel en matière de parrainage ou ceives a request referred to in subrule 21(1), in the d’un appel sur l’obligation de résidence, soixante jours case of a sponsorship appeal or a residency obligation après la date à laquelle le ministre reçoit la demande appeal; visée au paragraphe 21(1); (b) 30 days after the day on which the Immigration b) s’agissant d’un appel d’une mesure de renvoi prise Division receives the notice of appeal, in the case of an à l’enquête ou d’un appel du ministre, trente jours appeal of a removal order made at an admissibility après la date à laquelle la Section de l’immigration re- hearing or a Minister’s appeal; or çoit l’avis d’appel; Current to November 26, 2024 8 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Appeal Record Dossier d’appel Sections 22-28 Articles 22-28 (c) 30 days after the day on which the Minister re- c) s’agissant d’un appel d’une mesure de renvoi prise ceives a request referred to in subrule 21(1), in the au contrôle, trente jours après la date à laquelle le mi- case of an appeal of a removal order made at an exam- nistre reçoit une demande visée au paragraphe 21(1). ination. Late appeal record Retard du dossier d’appel 23 If the Division does not receive the appeal record 23 Si la Section ne reçoit pas le dossier d’appel dans le within the time limit set out in rule 22, the Division may délai prévu à la règle 22, elle peut : (a) require the Minister or the Immigration Division, a) ou bien exiger du ministre ou de la Section d’immi- as the case may be, to explain why the appeal record is gration, selon le cas, d’expliquer le retard et de justi- late and give reasons why the appeal record should be fier pourquoi le dossier en retard devrait être accepté; accepted late; or b) ou bien fixer une date d’audience, commencer l’au- (b) schedule and start the hearing and decide the ap- dience et trancher l’appel sans le dossier d’appel ou peal without the appeal record or with only part of the avec seulement une partie de celui-ci. appeal record. Disclosure of Evidence Communication de la preuve Disclosure of evidence Communication de la preuve 24 (1) If a party wants to use a document in a proceed- 24 (1) La partie qui veut utiliser un document lors de la ing, the party must provide the document to the other procédure le transmet à l’autre partie et à la Section. party and the Division. Statement — no documents Déclaration — aucun document (2) If a party does not intend to use any documents in a (2) La partie qui n’a pas l’intention d’utiliser des docu- proceeding, the party must provide a written statement ments lors de la procédure transmet à la Section une dé- to the Division indicating that intention. claration écrite à cet égard. Proof document was provided Preuve de transmission 25 Documents provided to the Division for use in a pro- 25 Les documents transmis à la Section pour être utili- ceeding must be accompanied by a written statement in- sés lors de la procédure sont accompagnés d’une déclara- dicating how and when they were provided to the other tion écrite indiquant à quel moment et de quelle façon la party. partie les a transmis à l’autre partie. Time limit — 60 days Délai — soixante jours 26 Documents provided under subrule 24(1) and the 26 Les documents transmis en application du para- statement provided under subrule 24(2) must be received graphe 24(1) et la déclaration prévue au paragraphe 24(2) no later than 60 days after the day on which the party re- doivent être reçus au plus tard soixante jours après la ceives the appeal record. date à laquelle la partie reçoit le dossier d’appel. Time limit — response to evidence Délai — réponse à des éléments de preuve 27 A document that is provided in response to evidence 27 Le document transmis en réponse à des éléments de presented by the other party must be received no later preuve présentés par l’autre partie doit être reçu au plus than 30 days before the date fixed for the proceeding. tard trente jours avant la date de la procédure. Time limit for reconsideration – stay Délai en cas de reprise de l’appel — sursis 28 In the case of a hearing that is held for the reconsid- 28 Les documents transmis en application du para- eration of the appeal of a removal order that has been graphe 24(1) pour utilisation à une audience tenue pour stayed, documents provided under subrule 24(1) for use la reprise de l’appel d’une mesure de renvoi qui fait l’ob- in the hearing must be received no later than 30 days be- jet d’un sursis sont reçus au moins trente jours avant la fore the date fixed for the hearing. date de l’audience. Current to November 26, 2024 9 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Disclosure of Evidence Communication de la preuve Sections 29-31 Articles 29-31 Time limit not met Défaut de respecter les délais 29 (1) A party who does not meet the time limits set out 29 (1) La partie qui ne respecte pas les délais visés aux in rules 26 to 28 in respect of a document may not use the règles 26 à 28 relativement à un document ne peut l’utili- document at the hearing unless the Division allows them ser à l’audience sans l’autorisation de la Section. to do so. Factors Élément à considérer (2) In deciding whether to allow the party to use the doc- (2) Lorsque la Section décide si elle autorise ou non la ument, the Division must consider any relevant factors, partie à utiliser le document, elle considère tout élément including pertinent, notamment : (a) the relevance and probative value of the docu- a) la pertinence et la valeur probante du document; ment; b) la possibilité qu’aurait eue la partie, en faisant des (b) whether the party, with reasonable effort, could efforts raisonnables, de transmettre le document have met the time limits set out in rules 26 to 28 in re- conformément aux délais visés aux règles 26 à 28; spect of the document; c) tout préjudice causé à l’autre partie; (c) any prejudice to the other party; and d) si la demande d’autorisation pour l’utilisation du (d) whether the request to be allowed to use the docu- document est faite en temps opportun et la justifica- ment was made in a timely manner and the justifica- tion de tout retard. tion for any delay. Consequence — failure to disclose Conséquence — défaut de communiquer 30 If a party does not provide either a document or a 30 Si la partie ne transmet pas les documents ou les dé- written statement within the time limit set out in rule 26, clarations écrites visés dans le délai prévu à la règle 26, la the Division may Section peut : (a) if that party is the appellant, determine that the a) dans le cas où cette partie interjette appel, pronon- appeal has been abandoned in accordance with sub- cer le désistement dans l’appel aux termes du para- section 168(1) of the Act; graphe 168(1) de la Loi; (b) fix a date and time for the proceeding and start the b) fixer la date et l’heure de la procédure et commen- proceeding on the basis of the materials provided; cer celle-ci sur le fondement des documents transmis; (c) suspend the fixing of a date and time for the pro- c) suspendre la fixation de la date et de l’heure de la ceeding until it determines that the appeal is ready to procédure jusqu’à ce qu’elle juge que l’appel est prêt proceed; or pour être entendu; (d) take any other action that it deems appropriate. d) prendre toute autre mesure qu’elle juge appro- priée. Documents Documents Form and Language of Documents Présentation et langue des documents Documents prepared by party Document rédigé par une partie 31 A document prepared by a party for use in a proceed- 31 Un document rédigé en vue d’être utilisé par une par- ing must be legible, in 12-point Times New Roman, Arial tie dans une procédure est lisible et, figure aux recto et or Tahoma font and on one or both sides of consecutively verso, ou au recto seulement, de feuilles de papier de numbered 21.5 cm by 28 cm (8½ in. by 11 in.) pages. 21,5 cm par 28 cm (8½ po x 11 po) numérotées Current to November 26, 2024 10 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Documents Documents Form and Language of Documents Présentation et langue des documents Sections 31-36 Articles 31-36 consécutivement; la police de caractère utilisée est Times New Roman, Arial ou Tahoma d’une taille de 12 points. More than one document Plus d’un document 32 If a party provides more than one document for use 32 La partie qui transmet plus d’un document pour être in a proceeding, the documents must utilisé dans une procédure : (a) have consecutively numbered pages as if they were a) numérote consécutivement les pages de tous les one document; and documents comme s’il s’agissait d’un seul; (b) be accompanied by a list identifying each of the b) joint une liste énumérant les documents transmis. documents. Language of documents Langue des documents 33 (1) All documents used by a party other than the 33 (1) Tout document utilisé dans une procédure par la Minister in a proceeding must be in English or French or, partie autre que le ministre est rédigé en français ou en if in another language, be provided together with an En- anglais ou, s’il est rédigé dans une autre langue, est ac- glish or French translation and a written statement compagné d’une traduction française ou anglaise et d’une signed by the translator. déclaration écrite signée par le traducteur. Language of Minister’s documents Langue des documents du ministre (2) All documents used by the Minister in a proceeding (2) Tout document utilisé par le ministre dans une pro- must be in the language of the appeal or be provided to- cédure est rédigé dans la langue de l’appel ou est accom- gether with a translation in the language of the appeal pagné d’une traduction dans la langue de l’appel et d’une and a written statement signed by the translator. déclaration écrite signée par le traducteur. Translator’s statement Déclaration du traducteur 34 In a written statement referred to in rule 33, the 34 Dans la déclaration visée à la règle 33, le traducteur translator must include their name, the language and, if indique son nom, la langue et, le cas échéant, le dialecte any, dialect translated and a statement that the transla- qui ont été traduits et atteste que la traduction est fidèle. tion is accurate. Providing a Document Transmission de documents General provision Disposition générale 35 Rules 36 to 41 apply to any document, including a no- 35 Les règles 36 à 41 s’appliquent à tout document, y tice, request, application or statement in writing. compris les avis, les demandes et les déclarations écrites. Providing documents to Division Transmission de documents à la Section 36 (1) A document that is to be provided to the Division 36 (1) Les documents à transmettre à la Section sont must be provided to the registry office that the Division transmis au greffe désigné par celle-ci. specifies. Documents in public proceedings Documents dans le cadre de procédures publiques (2) All documents provided to the Division in a proceed- (2) Les documents transmis à la Section dans le cadre de ing conducted in public are placed on the Division’s pub- procédures publiques sont placés dans le registre public lic record unless the person providing a document makes de la Section à moins que la personne qui les transmet ne an application under subrule 93(1). fasse la demande visée au paragraphe 93(1). Providing documents to Minister Transmission de documents au ministre (3) A document that is to be provided to the Minister (3) Les documents à transmettre au ministre sont trans- must be provided to the Minister’s counsel. mis à son conseil. Current to November 26, 2024 11 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Documents Documents Providing a Document Transmission de documents Sections 36-38 Articles 36-38 Providing documents to person other than Minister Transmission de documents — personne autre que le ministre (4) A document that is to be provided to a person other (4) Les documents à transmettre à la personne autre que than the Minister must be provided le ministre sont transmis à la fois : (a) to the person’s counsel or, if they do not have a) au conseil de la personne ou, à défaut, à la per- counsel, to the person; and sonne; (b) to the person’s designated representative, if any. b) au représentant désigné de la personne, le cas échéant. Means of providing documents Moyens de transmission des documents (5) A document may be provided (5) Les documents peuvent être transmis : (a) by email or other electronic means, if the Division a) par courrier électronique ou tout autre moyen élec- allows; tronique, si la Section l’autorise; (b) by regular or registered mail; b) par courrier ordinaire ou recommandé; (c) by courier or priority post; c) par messager ou poste prioritaire; (d) by fax, if the document is no more than 20 pages d) par télécopie, si le document n’a pas plus de vingt long or the recipient consents to receiving more than pages ou si le destinataire a donné son accord pour en 20 pages; or recevoir un plus grand nombre; (e) by hand. e) par remise en mains propres. Providing electronic document Transmission de documents électroniques 37 (1) Any electronic document, including an affidavit 37 (1) Tout document électronique, notamment un affi- or statutory declaration, that meets the requirements davit ou une déclaration solennelle, qui satisfait aux exi- specified by the Division is deemed to have been provid- gences précisées par la Section est réputé avoir été trans- ed in accordance with subrules 36(1), (3) and (4). mis conformément aux paragraphes 36(1), (3) et (4). Notice of requirements Avis des exigences (2) The Division must publish or post notice of the re- (2) La Section affiche ou publie un avis des exigences vi- quirements referred to in subrule (1) in a manner that sées au paragraphe (1) de façon à ce que le public puisse will allow public access to them. y avoir accès. Original document Document original (3) An electronic document provided by the Division is (3) Le document électronique transmis par la Section est considered to be the original version of the document. considéré comme l’original. Retention of paper document Conservation de la version papier (4) A person who provides to the Division an electronic (4) La personne qui transmet à la Section la version élec- document whose original version is a paper document tronique d’un document dont l’original est en format pa- must retain that original version for the duration of the pier conserve l’original pour la durée de l’appel et le appeal and must, on request, provide it to the Division. transmet à la Section sur demande. Electronic signature Signature électronique 38 (1) Any requirement under these Rules that a docu- 38 (1) Dans le cas où les présentes règles exigent la si- ment be signed is satisfied, in the case of an electronic gnature d’un document, satisfait à l’exigence une signa- document, by an electronic signature. ture électronique. Current to November 26, 2024 12 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Documents Documents Providing a Document Transmission de documents Sections 38-41 Articles 38-41 Definition of electronic signature Définition de signature électronique (2) For the purposes of subrule (1), electronic signature (2) Pour l’application du paragraphe (1), une signature means a signature that consists of one or more letters, électronique est constituée d’un ensemble de lettres, ca- characters or other symbols in digital form that are incor- ractères, nombres ou symboles sous forme numérique in- porated in, attached to or associated with the document. corporée, jointe ou associée à un document électronique. Application — inability to provide document Demande — incapacité de transmettre un document 39 (1) If a party is unable to provide a document in ac- 39 (1) Si la partie est incapable de transmettre un docu- cordance with rule 36, the party may make an application ment conformément à la règle 36, elle peut demander à la to the Division to be allowed to provide the document in Section de l’autoriser à transmettre le document par un another way or to be excused from providing the docu- autre moyen ou de la dispenser de l’obligation de le ment. transmettre. Allowing application Accueillir la demande (2) The Division may allow the application only if it is of (2) La Section peut accueillir la demande seulement si the opinion that the party has made reasonable efforts to elle conclut que la partie a fait des efforts raisonnables provide the document to the person to whom the docu- pour transmettre le document à son destinataire. ment must be provided. Receipt of document by Division Réception de documents par la Section 40 (1) A document provided to the Division is consid- 40 (1) Le document transmis à la Section est considéré ered to be received comme reçu : (a) in the case of a paper document, on the date indi- a) dans le cas d’un document papier, à la date estam- cated by the date stamp that the registry office places pillée sur le document par le greffe; on the document; and b) dans le cas d’un document électronique, à la date et (b) in the case of an electronic document, on the date à l’heure indiquée par le moyen électronique utilisé and at the time indicated by the electronic means used pour le transmettre. to provide it. Receipt of document by party — regular mail Réception de documents par les parties — courrier régulier (2) A document that is provided to a party by regular (2) Le document transmis à une partie par courrier régu- mail is considered to be received seven days after the day lier est considéré comme reçu sept jours après la date de it was mailed, or 20 days after the day it was mailed if the sa mise à la poste ou, si le document a été envoyé à partir document was sent to or from a place outside Canada. d’un lieu situé hors du Canada ou vers un tel lieu, vingt jours après cette date. Receipt of document by party — electronic Réception de documents par les parties — transmission électronique (3) A document that is provided electronically to a party (3) Le document transmis électroniquement à une partie is considered to be received at the date and time indicat- est considéré comme reçu à la date et à l’heure indiquée ed by the electronic means used to provide it. par le moyen électronique utilisé. Extension of time limit — next working day Prorogation du délai — prochain jour ouvrable 41 When the time limit for providing a document falls 41 Lorsque le délai de transmission expire un jour qui on a day that is not a working day, the time limit is ex- n’est pas un jour ouvrable, le délai est prorogé jusqu’au tended to the next working day. prochain jour ouvrable. Current to November 26, 2024 13 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Designated Representatives Représentants désignés Sections 42-46 Articles 42-46 Designated Representatives Représentants désignés Designation — Immigration Division Désignation par la Section de l’immigration 42 If the Immigration Division designated a representa- 42 À moins d’une décision contraire de la Section, la dé- tive for a person in the proceedings relating to the deci- signation faite par la Section de l’immigration d’un repré- sion being appealed, the representative is deemed to sentant pour une personne, dans les procédures liées à la have been designated for the appeal, unless the Division décision portée en appel, est réputée valoir pour la procé- decides otherwise. dure d’appel. Duty of counsel to notify — minor Obligation du conseil d’aviser — personne mineure 43 If counsel for a party believes that the Division 43 Si le conseil d’une partie est d’avis qu’un représen- should designate a representative for a person because tant devrait être désigné par la Section pour une per- the person is under 18 years of age, the counsel must no- sonne âgée de moins de dix-huit ans, il en avise la Sec- tify the Division in writing without delay, unless tion sans délai par écrit sauf si, selon le cas : (a) the appeal is being heard together with the appeal a) l’appel est joint à l’appel de la mère, du père ou du of the person’s parent, guardian or tutor and the par- tuteur de la personne et la mère, le père ou le tuteur ent, guardian or tutor is 18 years of age or older; or est âgé d’au moins dix-huit ans; (b) the appeal is against a removal order made at an b) l’appel porte sur une mesure de renvoi prise à l’en- admissibility hearing and the Immigration Division quête et la Section de l’immigration a désigné un re- has designated a representative for the person. présentant pour la personne. Duty to notify — inability to appreciate proceedings Obligation du conseil — incapacité de comprendre la nature de la procédure 44 (1) If counsel for a party believes that the Division 44 (1) Si le conseil d’une partie est d’avis qu’un repré- should designate a representative for a person because sentant devrait être désigné par la Section pour une per- the person is unable to appreciate the nature of the pro- sonne qui n’est pas en mesure de comprendre la nature ceedings, counsel must notify the Division in writing de la procédure, il en avise la Section sans délai par écrit. without delay. Exception Exception (2) Counsel is not required to notify the Division under (2) Le conseil n’est pas tenu d’aviser la Section confor- subrule (1) if the appeal is against a decision made at an mément au paragraphe (1) si l’appel porte sur une me- admissibility hearing and the Immigration Division des- sure de renvoi prise à l’enquête et que la Section de l’im- ignated a representative for the person. migration a désigné un représentant pour la personne. Purpose of counsel’s notice Objet de l’avis du conseil 45 The purpose of a notice under rule 43 or 44 is to as- 45 L’avis prévu aux règles 43 et 44 a pour objet d’aider la sist the Division in determining whether, in accordance Section à déterminer, au titre du paragraphe 167(2) de la with subsection 167(2) of the Act, it must designate a rep- Loi, si elle désigne ou non un représentant. resentative. Content of notice Contenu de l’avis 46 A notice provided under rule 43 or 44 must 46 L’avis prévu aux règles 43 et 44 : (a) indicate whether counsel is aware of a person in a) indique si le conseil connaît une personne au Canada who meets the requirements to be designated Canada qui remplit les critères requis pour être dési- as a representative and, if they are aware, provide the gné comme représentant et, dans l’affirmative, trans- person’s contact information; met les coordonnées de cette personne; (b) indicate the reasons why counsel believes that a b) donne les raisons pour lesquelles le conseil est representative should be designated; and d’avis qu’un représentant devrait être désigné; Current to November 26, 2024 14 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Designated Representatives Représentants désignés Sections 46-49 Articles 46-49 (c) be accompanied by any available documents sup- c) est accompagné de tout document disponible ap- porting the designation. puyant la désignation. Factors to consider Éléments à considérer 47 When determining whether a person is unable to ap- 47 Pour déterminer si la personne est en mesure de preciate the nature of the proceedings, the Division must comprendre la nature de la procédure, la Section prend consider any relevant factors, including en compte tout élément pertinent, notamment : (a) whether the person can understand the reason for a) la capacité ou l’incapacité de la personne de com- the proceeding and can instruct counsel; prendre la raison d’être de la procédure et de donner des directives à son conseil; (b) the person’s statements and behaviour at the pro- ceeding; b) ses déclarations et son comportement dans le cadre de la procédure; (c) expert evidence, if any, on the person’s intellectual or physical faculties, age or mental condition; and c) toute preuve d’expert relative à ses facultés intel- lectuelles ou physiques, à son âge ou à son état men- (d) whether the person has had a representative des- tal; ignated for them for a proceeding in a division other than the Immigration Division. d) la question de savoir si un représentant a déjà été désigné dans le cadre d’une procédure devant une sec- tion autre que la Section de l’immigration. Criteria for designated representative Critères de désignation du représentant 48 Before designating a person as a representative, the 48 Avant de désigner le représentant, la Section véri- Division must be satisfied that the person fie que cette personne : (a) is 18 years of age or older; a) est âgée d’au moins dix-huit ans; (b) understands the nature of the proceedings; b) comprend la nature de la procédure; (c) is willing and able to act in the best interests of the c) est disposée et apte à agir dans le meilleur intérêt person they are to represent; de la personne qu’elle devra représenter; (d) does not have interests that conflict with those of d) n’a pas d’intérêts conflictuels par rapport à ceux de the person they are to represent; and la personne qu’elle devra représenter; (e) has been informed of the responsibilities of a des- e) a été informée des responsabilités du représentant ignated representative and is willing and able to fulfill désigné et est disposée et apte à s’en acquitter. them. Responsibilities of designated representative Responsabilités du représentant désigné 49 The responsibilities of a designated representative in- 49 Les responsabilités du représentant comprennent no- clude tamment les suivantes : (a) deciding whether to retain counsel and, if counsel a) décider s’il y a lieu de retenir les services d’un is retained, instructing counsel or assisting the repre- conseil et, le cas échéant, donner des directives à ce- sented person in instructing counsel; lui-ci ou aider la personne représentée à le faire; (b) making decisions regarding the appeal or assisting b) prendre des décisions concernant l’appel ou aider the represented person in making those decisions; la personne représentée à le faire; (c) informing the represented person about the vari- c) informer la personne représentée des diverses ous stages of the appeal étapes de l’appel; Current to November 26, 2024 15 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Designated Representatives Représentants désignés Sections 49-53 Articles 49-53 (d) assisting the represented person in gathering evi- d) aider la personne représentée à réunir et à trans- dence to support their case and in providing evidence mettre les éléments de preuve à l’appui de sa cause et, and, if necessary, being a witness at the hearing au besoin, témoigner à l’audience; (e) protecting the interests of the represented person e) protéger les intérêts de la personne représentée et and putting forward the best possible case to the Divi- présenter les meilleurs arguments possible à l’appui sion; and de sa cause devant la Section; (f) informing and consulting the represented person f) informer et consulter, dans la mesure du possible, to the extent possible when making decisions about la personne représentée lorsqu’il prend des décisions their case. relativement à sa cause. Termination of designation Révocation de la désignation 50 The Division may, on its own initiative or on the re- 50 La Section peut, de sa propre initiative ou à la de- quest of a party, terminate a designation if the Division is mande d’une partie, révoquer la désignation du représen- of the opinion that the representative is no longer re- tant si elle est d’avis que celui-ci n’est plus requis ou ne quired or suitable. The Division may designate a new convient plus. Elle peut désigner un nouveau représen- representative if required. tant, au besoin. End of designation — 18 years of age Fin de la désignation — dix-huit ans 51 The designation of a representative for a person who 51 La désignation du représentant pour une personne is under 18 years of age ends when the person reaches 18 âgée de moins de dix-huit ans prend fin lorsque celle-ci years of age unless the representative has also been des- atteint cet âge, à moins que le représentant n’ait égale- ignated because the person is unable to appreciate the ment été désigné parce que la personne n’est pas en me- nature of the proceedings. sure de comprendre la nature de la procédure. End of designation Fin de la désignation 52 The designation of a representative for a person ends 52 La désignation du représentant pour une personne when the Division makes a decision allowing or dismiss- prend fin au moment où la Section accueille ou rejette ing the appeal or a decision that stays the removal order. l’appel ou sursoit à la mesure de renvoi. Interpreters Interprètes Need for interpreter Besoin d’un interprète 53 (1) If a party needs an interpreter for a proceeding, 53 (1) Si une partie a besoin des services d’un interprète the party must notify the Division in writing and specify dans le cadre d’une procédure, elle en avise la Section par the language and, if any, dialect to be interpreted. écrit en précisant la langue et le dialecte, le cas échéant, à interpréter. Time limit Délai (2) The notice provided under subrule (1) must be re- (2) L’avis transmis en vertu du paragraphe (1) est reçu ceived by the Division no later than 20 days before the par la Section au moins vingt jours avant la date fixée date fixed for the next proceeding. pour la prochaine procédure. Need for interpreter — witness Besoin d’un interprète — témoin (3) If a witness needs an interpreter for a proceeding, the (3) Si un témoin a besoin des services d’un interprète party must notify the Division in writing and specify the dans le cadre d’une procédure, la partie en avise la Sec- language and dialect, if any, of the interpreter at the tion par écrit, en précisant la langue et le dialecte, le cas same time as the witness information is provided under échéant, à interpréter, au moment où les renseignements rule 55. concernant les témoins sont transmis selon la règle 55. Current to November 26, 2024 16 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Interpreters Interprètes Sections 54-56 Articles 54-56 Interpreter’s oath Serment de l’interprète 54 The interpreter must take an oath or make a solemn 54 L’interprète s’engage sous serment ou sous affirma- affirmation to interpret accurately. tion solennelle à interpréter fidèlement. Witnesses Témoins Witness Information Renseignements concernant les témoins Providing witness information Transmission des renseignements — témoins 55 (1) A party who wants to call a witness must provide 55 (1) Une partie qui veut produire un témoin transmet the following information in writing to the other party par écrit à l’autre partie et à la Section les renseigne- and the Division: ments suivants : (a) the witness’s contact information; a) les coordonnées du témoin; (b) a brief statement of the purpose and substance of b) un bref énoncé de l’objet et de la teneur du témoi- the witness’s testimony; gnage; (c) the time needed for the witness’s testimony; c) la durée du témoignage; (d) the party’s relationship to the witness; d) le lien entre le témoin et la partie; (e) an indication of whether the party wants the wit- e) si la partie veut faire comparaître le témoin en di- ness to testify remotely and, if so, the means of live rect par l’intermédiaire d’un moyen de télécommuni- telecommunication by which they will testify; and cation et, le cas échéant, le moyen de télécommunica- tion choisi; (f) in the case of an expert witness, f) dans le cas du témoin expert : (i) a description of the expert witness’s qualifica- tions, and (i) une description de ses compétences, (ii) a brief summary of the testimony to be given, (ii) un bref resumé de son témoignage portant sa signed by the expert witness. signature. Proof document was provided Preuve de transmission (2) Documents provided to the Division under this rule (2) Les documents transmis à la Section selon la pré- must be accompanied by a written statement indicating sente règle sont accompagnés d’une déclaration écrite in- how and when they were provided to the other party. diquant à quel moment et de quelle façon ils ont été transmis à l’autre partie. Time limit — 30 days Délai — trente jours (3) Documents provided under this rule must be re- (3) Les documents transmis selon la présente règle ceived no later than 30 days before the date fixed for the doivent être reçus au plus tard trente jours avant la date hearing. de l’audience. Failure to provide witness information Omission de transmettre les renseignements — témoins 56 If a party does not provide the witness information in 56 Si la partie ne transmet pas les renseignements visés accordance with rule 55, the Division may decide to allow à la règle 55 concernant un témoin, la Section peut per- the witness to testify after considering any relevant fac- mettre le témoignage après avoir considéré tous les fac- tors, including teurs pertinents, y compris : Current to November 26, 2024 17 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Witnesses Témoins Witness Information Renseignements concernant les témoins Sections 56-58 Articles 56-58 (a) the reason why the information was not provided; a) la raison pour laquelle la partie n’a pas transmis les renseignements; (b) whether the proposed testimony is relevant and has probative value; and b) la pertinence du témoignage proposé et sa valeur probante; (c) in the case of a party other than the Minister, whether the party has counsel. c) dans le cas de la partie autre que le ministre, si elle est représentée. Summons Citation à comparaître Requesting summons Demande de citation à comparaître 57 (1) A party who wants the Division to order a person 57 (1) La partie qui veut que la Section ordonne à une to testify at a hearing must make a request to the Divi- personne de témoigner lors d’une audience fait la de- sion for a summons, either orally during a proceeding or mande oralement durant la procédure ou par écrit de dé- in writing. livrer une citation à comparaître. Factors Facteur à considérer (2) The Division must consider any relevant factors be- (2) Avant de décider de délivrer la citation à compa- fore deciding to issue a summons, including whether raître, la Section prend en considération tous les facteurs pertinents, notamment : (a) the testimony of the person is necessary to a full and proper hearing; a) si le témoignage est nécessaire pour l’instruction approfondie de l’affaire; (b) the person is able to give the testimony; and b) si la personne est capable de présenter ce témoi- (c) the person has agreed to be summoned as a wit- gnage; ness. c) si la personne a accepté d’être citée à comparaître. Using summons Utilisation de la citation à comparaître (3) To use a summons, the party must (3) Pour utiliser la citation à comparaître, la partie : (a) provide the summons to the summoned person by a) la remet en mains propres à la personne visée; hand; b) en transmet une copie à la Section, accompagnée (b) provide a copy of the summons to the Division, to- d’une déclaration écrite indiquant le nom de la per- gether with a written statement indicating the name of sonne qui l’a remise en mains propres et la date, the person who provided the summons and the date, l’heure et le lieu de cette remise; time and place that it was provided by hand; and c) remet ou offre à la personne citée à comparaître (c) pay or offer to pay the summoned person the ap- l’indemnité de témoin et les frais de déplacement visés plicable witness fees and travel expenses as deter- au tarif A des Règles des Cours fédérales. mined in accordance with Tariff A of the Federal Courts Rules. Cancelling summons Annulation d’une citation à comparaître 58 To cancel a summons, the person who is summoned 58 Pour annuler la citation à comparaître, la personne to appear as a witness must make an application in writ- citée fait une demande par écrit à la Section, conformé- ing to the Division in accordance with rule 85, but is not ment à la règle 85, mais elle n’a pas à joindre à celle-ci required to provide an accompanying affidavit or statuto- l’affidavit ou la déclaration solennelle visés au para- ry declaration under subrule 85(3). graphe 85(3). Current to November 26, 2024 18 À jour au 26 novembre 2024 Last amended on January 14, 2023 Dernière modification le 14 janvier 2023 Immigration Appeal Division Rules, 2022 Règles de la Section d’appel de l’immigration (2022) Witnesses Témoins Summons Citation à comparaître Sections 59-61 Articles 59-61 Arrest warrant Mandat d’arrestation 59 (1) If a person does not obey a summons to appear 59 (1) Si la personne citée à comparaître n’obéit pas à la as a witness, the party who requested the summons may citation, la partie qui a demandé à la Section de délivrer make a request to the Division, orally or in writing, to is- la citation peut lui demander, oralement ou par écrit, de sue a warrant for the person’s arrest. décerner un mandat d’arrestation contre la personne. Written request Demande écrite (2) A party who makes a written request must provide (2) La partie transmet avec sa demande un affidavit ou supporting evidence in an accompanying affidavit or une déclaration solennelle établissant la preuve appuyant statutory declaration. celle-ci. Requirements for issue of arrest warrant