Document Details

Padrino

Uploaded by Padrino

Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM)

Tags

ancient literature poetry love letter classical literature

Summary

This document is a piece of ancient/classical literature. It contains a passionate love letter, written in a poetic style and describes a love lost, longing for a beloved.

Full Transcript

11 FILIS A DEMOFONTE Huésped! tuya, la rodopea? Filis, de que tú, Demofonte, estés ausente más tiempo del prometido me quejo. Cuando los cuernos de la luna se hubieran unido en su plena...

11 FILIS A DEMOFONTE Huésped! tuya, la rodopea? Filis, de que tú, Demofonte, estés ausente más tiempo del prometido me quejo. Cuando los cuernos de la luna se hubieran unido en su plena redondez? a mis riberas tu ancla prometiste%. / La luna cuatro veces se ha escondido y toda su redondez cuatro veces volvió a llenar. Y no arrastra la onda sitónide? las acteasó naves. Si llevases la cuenta del tiempo (los que aman la llevamos muy bien), no llega antes de su día mi queja. La esperanza también tardó en perderse; tarde damos crédito a lo que creído 10 hace daño / y, amándote, incluso a mi pesar, ahora me hiere. A menudo me inventé mentiras para excusarte, a menudo pensé que los procelosos Notos viraban tus velas blancas”; mal- 1 hospes, igual que «huésped» en español, significa el que hospeda y el que recibe hospedaje; aquí Filis se puede llamar «huésped» porque recibió en su casa a Demofonte. 2 De Tracia. Las cordilleras Ródope y Hemo atraviesan Tracia (actual Bulgaria). 2 A la siguiente luna llena, es decir, al mes. Independientemente de que no hubiera tiempo, como ya se ha dicho, de ir a Atenas, arreglar sus asuntos y volver a Tracia, ésta de- bió ser la promesa o así lo entendió Filis, pues se repite reiteradamente que ha esperado muchísimo. 3 pacta se entiende como pacto promtssa. ? De Tracia, por Sitón, antiguo rey de esta región. Cf. TZETZES ad Lycophr. 583 y 1161. 6 Acte, sinónimo de Ática. 7 alba puede ser epíteto como candida, pero también aludir a un buen augurio, evo- cando a las de Teseo que debían anunciar su regreso de Creta, pero que olvidó poner oca- sionando la muerte de Egeo. FILIS A DEMOFONTE dije a Teseo porque no quisiese renunciar! a ti, y quizá él no 15 detuvo tu marcha. / Muchas veces temí que, al dirigirte a los vados del Hebro?, se hubiese hundido tu náufraga popa en las aguas blancas de espuma. A menudo suplicando a los dioses que tú, malvado, estuvieses a salvo, [con una plegaria me arro- dillé ante los altares que exhalan incienso. A menudo al ver los 20 vientos favorables al cielo y al piélago,] / yo misma me he dicho: «si está bien, él viene»: y finalmente mi confiado amor todo lo que puede obstaculizar tu rápido regreso lo ha imagina- do, y fuí ingeniosa para Inventar motivos. Pero tú sigues lejos, sin urgirte la vuelta, y no te conducen de nuevo aquí los dioses por los que juraste, mi por mi amor 25 empujado vuelves. / Demofonte, has dado a los vientos pa- labras y velas; me quejo de que las velas carezcan de retorno, de que las palabras de lealtad. Dime, ¿qué he hecho yo sino amarte locamente? Pude ganarme tu afecto con mi culpa. Un 30 solo delito hay en mí, el haberte recibido, malvado. / Pero es- te delito tiene el valor y la apariencia de un mérito. ¿Dónde están ahora juramentos, palabra dada, y tu diestra unida a mi diestra, y dónde ahora el dios que tenías siempre en tu falsa boca? ¿Dónde está ahora Himeneo prometido a una perenne 35 unión, que para mí era fiador y garante del matrimonio? / Me lo juraste por el mar, que es agitado todo él por vientos y olas, Piensa Filis que se podría oponer a su regreso a Tracia. Quizá ignora que Teseo ya no está en Atenas. 2 Río de Tracia. FILIS A DEMOFONTE por el que a menudo habías ido, por el que habrías de ir; y por tu abuelo! que serena los mares embravecidos por los vientos —si es que tal abuelo no es también una invención—; y por Venus, y por los dardos que han actuado demasiado en mí, / 40 unos dardos como flechas, otros como antorchas nupciales; y por Juno, que preside, favorable, el lecho conyugal, y por los sagrados misterios de la diosa que porta la antorcha?. Si de tan- tos dioses ofendidos cada uno de ellos venga su numen, para expiar las culpas tú solo no bastarás. 45 / Pero las destrozadas naves incluso, en mi locura, reparé, para que el barco con que me abandonarías fuera seguro; y te ofrecí los remeros con cuya ayuda te marcharías para huir de mí. ¡Ay, sufro heridas producidas por dardos propios! He con- fiado en tus suaves palabras, de las que tienes abundancia. / 50 He confiado en tu linaje y en tu alcurnia. He confiado en tus lágrimas. ¿Acaso éstas también han aprendido a fingir? ¿Tienen también ellas artimañas y fluyen como se les manda? Y tam- bién he confiado en los dioses. ¿De qué me valen tantas pren- das? Con cualquiera de ellas pude ser bien engañada. 55 / Y no me importa haberte auxiliado en mi puerto y en mi tierra. Debió esto haber sido el término de mis servicios. De haber completado torpemente la hospitalidad con el lecho con- yugal me arrepiento, y de haber unido tu cuerpo a mi cuerpo?. La que precedió a aquélla ojalá hubiera sido mi última / 60 noche, cuando yo, Filis, pude morir honesta. Esperé algo mejor l Neptuno. Teseo es considerado indiferentemente hijo de Egeo y de Neptuno, ya que Etra se unió a los dos el mismo día. 2 Ceres Eleusina era representada con una antorcha encendida en el fuego del Et- na, con la que se lanzó en busca de su hija Prosérpina, raptada por Plutón (cf. Himnro a Ceres 48; OviD., Met. V 442 y Fastos IV 49). 3 Que se refiere a la unión sexual se desprende del significado aquí erótico del término /atus. Cf. TIB. 18, 28: femori conseruisse femur. FILIS A DEMOFONTE porque pensé que lo había merecido. Toda esperanza que deri- va de un favor es justa. Engañar a una crédula muchacha no es gloria difícil de conseguir; mi ingenuidad fue digna de una re- 65 compensa. / He sido engañada, amante y mujer, por tus pa- labras. Hagan los dioses que ésta sea toda tu gloria. Que te erijan una estatua entre los descendientes de Egeo, en el centro de la ciudad; álcese tu padre glorioso con sus títu- 70 los!, Cuando se haya leído Escirón y el torvo Procrustes / y Sinis? y el ser mezcla de toro y hombre?, y Tebas vencida en la guerra, y los bimembresí echados por tierra y las violentadas mansiones sin luz del tenebroso dios, con este título después de ellos sea grabada tu imagen: «Éste es quien dolosamente en- gañó a su amante huésped». 75 / De ese sinfín de gestas y hazañas de tu padre, sólo ha quedado en tu ingenio el abandono de la cretenseé; lo que él sólo excusa, sólo admiras en él; representas al heredero de la fa- lacia paterna. Ella (y no la envidio) disfruta de mejor marido”; 80 / y sobre embridados tigres se sienta. Por el contrario los des- deñados tracios rechazan mi matrimonio, porque está en boca de todos que yo he puesto por delante de los míos a un extran- jero. Y hay quien dice: «Que se vaya ahora a la docta Atenas; * En la doble acepción de «títulos de gloria» y de inscripciones laudatorias que se ponían al pie de las estatuas. 2 Tres malhechores a los que Teseo dio muerte en su primer viaje a Trecén. 2 El Minotauro. 4 Los Centauros. ? Plutón es miger como sus mansiones, «violentadas» por Teseo y Pirítoo en su viaje a los infiernos. 6 Ariadna. El dios Baco. FILIS A DEMOFONTE 85 habrá otro que gobierne la belicosa Tracia. El fin / juzga lo hecho». Carezca de éxito, pido, todo el que piensa que los hechos deben estimarse según el resultado!. Pues, si nuestros mares blanquearen de espuma gracias a tus remos, se dirá en- tonces que he velado por mí, que he velado por los míos. Pero 90 ni yo he velado por nadie ni mi reino te inquieta, / ni lavarás tus agotados miembros en el agua bistonia?. Está clavada en mis ojos aquella imagen de tu partida, cuando la nave dispuesta a marchar hendía mi puerto. Tuviste la osadía de abrazarme y, arrojado al cuello de tu amante, dar- 95 me apretados y prolongados besos, / y confundir con tus lágri- mas mis lágrimas, y quejarte de que la brisa fuera favorable a tus velas, y decir, al separarte de mí con estas últimas palabras: «Filis, espera a tu Demofonte». ¿Que te espere a ti, que te marchaste para no verme jamás? 100 / ¿Que espere unas velas negadas a mi piélago? Y, sin embar- go, sigo esperando?. Vuelve, aunque tarde, a tu amante; que hayas sólo en el tiempo faltado a tu promesa. ¿Qué pido, infeliz de mí? Ya te tiene otra esposa y quizá 105 Amor que no me fue nada propicio. / Desde que desaparecí de tu vista, pienso que a ninguna Filis conociste. Ay de mí, si quién es Filis y de dónde preguntas, yo que a ti, Demofonte, zarandeado de un lado a otro en un dilatado vagar, los puertos tracios y mi hospitalidad dí, a ti cuyas riquezas las mías hicieron euentus debe interpretarse igual que rotanmda, negativamente. 2 De Tracia. Bistón, hijo de Marte y Calírroe, es el héroe epónimo de una región y ciudad de Tracia. 3 HiGINO, fab. LIX, dice que al no venir en el día fijado nueve veces corrió a la ribera, que por esto se llama en griego "Evvéa "Odoí. FILIS A DEMOFONTE 110 crecer, a ti a quien, indigente, yo, rica, / muchos regalos di, y muchos más te daría; yo, que te sometí los extensos reinos de Licurgo!, apenas aptos para ser gobernados con el título de mujer, en donde el Ródope glacial se extiende hasta el umbro- so Hemo y el sagrado Hebro devuelve las aguas que ha admiti- 115 do; / tú, a quien fue inmolada mi virginidad bajo siniestros auspicios, y mi casto ceñidor desatado por engañosa mano. Tisífone, presidiendo el himeneo?, lanzó alaridos fúnebres en aquellas bodas y una ave solitaria 3 entonó un canto triste. Estu- vo presente Álecto, adornada de un collar de cortas% culebras, 120 / y fueron agitadas las luces3 por sepulcral antorcha. Sin embargo, desconsolada, recorro escollos y riberas llenas de matorrales desde donde es accesible a mis ojos el ancho mar. Ora si se dilata? la tierra durante el día o si lucen las frías es- 125 trellas, miro a ver qué viento mueve el piélago, / y todas las velas que he visto viniendo de lejos auguro inmediatamente que son mis dioses”. Corro hacia el mar, deteniéndome apenas las ondas, hasta donde la móvil llanura alarga sus primeras olas. 130 Cuanto más se acercan menos y menos me tengo en mí; / me desmayo y, sosteniéndome mis esclavas, caigo. | Los reinos de su padre. + En lugar de Juno, que era la proruba por excelencia. 3 En el sentido de «siniestra». Puede ser un ave nocturna, por ejemplo, el búho, que vuela en solitario (cf. Mez. VI 432). 4 Las serpientes cortas, como es sabido, son las más venenosas (cf. HOR., Ep. 5, 15). % Agitando las antorchas para que su luz resplandeciese mejor. Quizá se aluda a que se han encendido en la antorcha de un sepulcro (cf. Mel. VI 428-432). 6 Tópico. La primavera, verano o el sol en general, durante el día, dilatan la tierra, mientras que el frío de la noche (frías estrellas) la contrae. Las velas que le traen a su dios, que es Demofonte. 113] FILIS A DEMOFONTE Aquí hay un golfo levemente curvo en forma de hoz como un arco tensado; los extremos se alzan en escarpada mole. Des- de allí he pensado arrojar mi cuerpo a las aguas subyacentes; y 135 será así, puesto que persistes en engañarme. / Echada a tus ri- beras me lleven las olas y presénteme a tus ojos privada de se- pultura. Aunque superes en dureza al hierro y al diamante y a ti mismo, dirás: «Filis, no debiste seguirme así». 140 A menudo tengo sed de venenos, a menudo / morir de muerte violenta, traspasada por la espada, me agrada; rodear con un lazo mi cuello me agrada también, porque se ofreció a que lo abrazaran tus traidores brazos. Está decidido redimir mi tierno pudor con prematura muerte. En la elección del fin poca 145 dilación habrá. / Estarás grabado en mi sepulcro, como odioso responsable. Por ésta o semejante inscripción serás conocido: «A Filis que le amaba su huésped Demofonte entregó a la muerte; él ofreció la causa de su morir, ella su mano».

Use Quizgecko on...
Browser
Browser