Tolmácsolás definíciói és típusai PDF

Summary

Ez a dokumentum a tolmácsolás definícióit, típusait, történetét és kutatási módszertanát tárgyalja. Részletesen taglalja a tolmácsolás eltérő formáit, a nyelvi és munkamód szerinti felosztásokat, valamint a technológiai eszközök szerepét a tolmácsolási folyamatban.

Full Transcript

A tolmácsolás definíciói, típusai. A tolmácsolás története. A tolmácsolás kutatásának módszertani kérdései I. Mi a tolmácsolás definíciója: **A tolmácsolás (a fordítás része, ill. mi különbözteti meg tőle)** - A szláv nyelvekben és a klasszikus kínai nyelvben csak egy kifejezés van a fordí...

A tolmácsolás definíciói, típusai. A tolmácsolás története. A tolmácsolás kutatásának módszertani kérdései I. Mi a tolmácsolás definíciója: **A tolmácsolás (a fordítás része, ill. mi különbözteti meg tőle)** - A szláv nyelvekben és a klasszikus kínai nyelvben csak egy kifejezés van a fordításra és a tolmácsolásra - i.e. 1900 targuman (asszír-babiloni szó) a tolmácsolásra - Tovább él az arab, török, skandináv, germán nyelvekben és a magyarban - Angol és újlatin nyelvek: interpres (latinból) - Tolmácsolás: ITT és MOST - ***A tolmácsolás definíciója 1. Pöchhacker:*** „...a tolmácsolás a Fordítás egy típusa, amely egy forrásnyelvi (FNY) megnyilatkozás alapján megnyilatkozásról első és végleges célnyelvi (CNY) megfelelőt hoz létre" - ***A tolmácsolás definíciója 2. Otto Kade:*** the source language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and the target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision. interpreting need not necessarily be equated with 'oral translation' or 'oral rendering of spoken messages', as doing so would exclude interpreting in signed (rather than spoken) languages. - ***A tolmácsolás definíciója 3. Robin Setton:*** a tolmácsolás szándékos, másodlagos, élő nyelvi kommunikáció, ahol a kommunikáció nyelvváltáson keresztül történik. A kommunikáció a tolmácsolás típusától függő kognitív korlátok között zajlik **A tolmácsolási helyzetek felosztása:** +-----------------------------------+-----------------------------------+ | KONFERENCIA / nemzetközi | DIALÓGUS / társadalmonbelüli | +===================================+===================================+ | Multilaterális | Bilaterális | | | | | Professzionális / szakmai | Professzionális / szakmai | | szerepek | szerepek | | | | | Összemérhető társ. helyzet | Egyén vs. Intézmény | | | | | One-to-many | Összemérhető társ. helyzet | | | | | Beszéd / előadás | Hatalmi különbség | | | | | | Face-to-face | | | | | | Párbeszéd | +-----------------------------------+-----------------------------------+ II. A tolmácsolás típusai: a. **Nyelvi mód szerinti felosztás** - Beszélt nyelvi - Jelnyelvi b. **Munkamód szerinti felosztás** +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Konszekutív | Szinkron | +===================================+===================================+ | Rövid szakaszos | Fülkében | | | | | Hosszú szakaszos | Suttogó tolmácsolás | | | | | 'SimConsec' | Blattolás | | | | | Legkevésbé költséges, | Szöveggel támogatott | | | | | Legrugalmasabb tolmácsolási mód | Leghatékonyabb, | | | | | 2 szakaszból áll: megértés és | Leggyakrabban használt | | célnyelvi produkció | tolmácsolási mód | +-----------------------------------+-----------------------------------+ c. **Nyelvi irány:** - B-A - C-A - A-B (retour): kevéssé elfogadott gyakorlat a nemzetközi intézményeknél - Relay: tolmácsolás harmadik nyelven keresztül - (pl. az eredeti szlovák szöveget először angolra tolmácsolják, majd angolról tolmácsolják magyarra) d. **Technológia:** - Táv(olsági) tolmácsolás (remote interpreting) - Pl: telefonos tolmácsolás, videotelefonos tolmácsolás - RSI (remote simultaneous interpreting) - A covid 19 egyik következménye - CAI (computer assisted interpreting): terminológiai segítség, segít a nevek és számok feldolgozásában (ASR: automatic speech recognition) - Gépi tolmácsolás (MI) e. **A tolmács képzettsége** - Profi / képzett tolmács - Mesterképzés, posztgraduális képzés, minősítő vizsga - Nem képzett tolmács III. A tolmácsolás története: **A nyelvek közötti közvetítés régebbi formája, mint a fordítás:** - Nem kapott külön említést, mivel túlságosan hétköznapi tevékenységnek tartották - Nem feltétlenül a mai értelemben vett profi tolmácsolás (más feladatokat is elláttak, nem mindig fizettek nekik, nem volt szakirányú végzettségük) - ie. 3. évezred: egy egyiptomi hercegi család címe: „a tolmácsok felügyelői" - ie. 1546 (v. 1330?): egy tolmács alakja egy Memphiszben található domborművön - 1Mózes 42, 23: „Nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük" - Hérodotosz, i.e. 5. század: egy tolmács segítette őt egyiptomi útja során - Római Birodalom: fizetett tolmácsok - 649: Lateráni Zsinat: első konferenciatolmácsok / fordítók [A Habsburg Birodalom ] - Tolmácsolás = tolmácsolás + kulturális közvetítés+fordítás - 1541 és 1884 között az udvarnál török, orosz, lengyel, spanyol, magyar, svéd és angol tolmácsok dolgoztak - Fő feladat: kapcsolattartás az Oszmán Birodalommal - A tolmácsolási munka meghatározói: lojalitás és státusz - Lojalitás a Habsburg családhoz (ellentétben a ma elvárt semlegességgel) - Státusz: a tolmács feladati közé tartozott a külföldi küldöttségek fogadása és egyéb diplomáciai feladatok, szerepe volt a tárgyalásokban is - Hofdolmetsch: magas rangú köztisztviselő - Language Boys/ Sprachknaben: a török udvarnál tanultak, nagyon rosszul szervezett képzés - 1754, Mária Terézia: Keleti nyelvek akadémiája (Bécs): török nyelv, irodalom, történelem, földrajz, francia, olasz, görög, arab, perzsa nyelvek - A tolmácsok közül sokan diplomaták lettek [Jogi tolmácsolás: ] - 1803 óta a törvények előírják a hiteles tolmácsok közreműködését a tárgyalásokon (29 nyelvre voltak ilyen tolmácsok Bécsben) **Földrajzi felfedezések kora** - 1492: Kolumbusz egy tolmácsot is vitt magával (habár nem a megfelelő nyelvkombinációval - A spanyolok törvényben szabályozták a jogi tolmácsolást a gyarmatokon (minden tárgyaláson kötelező a tolmács jelenléte, etikai kódex, stb.) - 17\. század, Franciaország, francia tolmácsok: tárgyalók és kereskedők a kanadai bennszülöttekkel való kapcsolattartásban - 18\. század, Ausztrália: tolmácsok a bennszülöttek közül (emberrablás, árvák befogadása) [A tolmácsok szerepe:] 1. Nyelvi közvetítők 2. Élelmiszer beszerzése 3. Béketeremtők 4. Kultúrák közötti szűrők 5. Saját népük érdekeit képviselték [KETTŐS HELYZET ] - Kihez hűségesek? - Nyílt és rejtett ellenállás a tolmácsok részéről - +: kompenzáció a gyarmatosítók részéről, angol nyelv, utazás - -: a szabadság elvesztése, távolság a közösségüktől, veszélyes helyzetek - 1919, Paul Mantoux: a párizsi béketárgyalásokon tolmácsolt a Szövetséges vezetőknek - 1920-as évek: profi tolmácsok megjelenése (Népszövetség \[EN, FR\], ILO, Genf) - Az első oktatási és kutatási kezdeményezések ebben a kontextusban jelennek meg - 1930, Mannheim: üzleti fordítók és tolmácsok főiskolai szintű képzése - 1940: a főiskola a Heidelbergi Egyetem része lesz - 1940-es évek: egyetemi szintű fordító- és tolmácsképzés, Genf, Bécs - 1945-46 a Nürnbergi per (SI) - 1947: szinkrontolmácsolás az ENSZ-ben - 1953: AIIC (International Association of Conference Interpreters) - 1957 AIIC Etikai Kódex - 1957 Római Szerződés - 2020 remote interpreting revolution IV. A tolmácsolás kutatásának módszertani kérdései **Alkalmazott nyelvészeti kutatások:** +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Elméleti | Empirikus | +===================================+===================================+ | Fogalmak meghatározása | Adatgyűjtésen alapul | | | | | Fogalmak rendszerbe foglalása | Az adatokból, kísérleti | | | eredményekből jut új | | Új fogalmak alkotása (pl. | információhoz | | fordító, mint kulturális bróker) | | +-----------------------------------+-----------------------------------+ **Az empirikus kutatások típusai:** +-----------------------------------+-----------------------------------+ | Kvalitatív | Kvantitatív | +===================================+===================================+ | Az emberi viselkedés megértése | Okok feltárása | | | | | Szubjektív | Beható és kontrollált mérés | | | | | Leíró | Objektív | | | | | Hipotézisalkotás | Hipotézis igazolása | | | | | Nem általánosítható | Általánosítható, mert nagy számú | | | alanyra épül | +-----------------------------------+-----------------------------------+ **Kihívások 1.** - Hiányzik a társadalmi érdeklődés a kutatások eredménye iránt, nincsenek társadalmi elvárások a tolmácsolás kutatásával kapcsolatban. - A tolmácsolás komplex kutatási tárgy, nagyon sok változóval kell dolgozni a kutatás során. - A tolmácsolás nehezen hozzáférhető az empirikus kutatás számára, mivel a szinkrontolmácsok közössége viszonylag kicsi, ami megnehezíti a mintavételt a kutatásokhoz. - A tolmácsolási események nagy része bizalmas, így nem hozzáférhető a kutatók számára. **Kihívások 2.** - Szakadék a gyakorlat és az elmélet között: a gyakorló tolmácsok nem tartanak igényt munkájuk tudományos vizsgálatára, általában véve a szinkrontolmács szakma nem támogatja a kutatást. - Ökológiai validitás: a laboratóriumban készült felvételek és az autentikus, konferencián készült felvételek közötti választás kérdése. - Fennáll annak a veszélye is, hogy azok a kutatók, akik nem dolgoztak tolmácsként, nem ismerik a szinkrontolmácsolás releváns változóit, és nem veszik figyelembe őket a kísérlet megtervezésekor. **Problémák** (Gile 1997, 1998, 2000) - Milyen környezetben zajlottak a kutatások? Különösen olyan helyzetekben merül fel, amikor tolmácshallgatók vagy kétnyelvűek végeznek tolmácsolási feladatot, vagy amikor a vizsgálatok nem konferencián, hanem nyelvi laboratóriumban kerülnek rögzítésre. - Mennyire reprezentatív adatokkal dolgozunk? A szinkrontolmácsolást vizsgáló kutatások általában kis mintával dolgoznak, a minták nem feltétlenül reprezentatívak. - Az adatok számszerűsítésének problémája. Nagyon nehéz annak a mérése, hogy mennyire sikerül átvinni a forrásnyelvi üzenetet a célnyelvre. **Megoldások 1**. (Gile 1997, 1998, 2000) - Laboratóriumi és konferenciaközegben végzett felvételek összehasonlítása - Tolmácshallgatók és profi tolmácsok teljesítményének összehasonlítása - A vizsgálat megismétlése (replication) - Más, már publikált tanulmányokban szereplő korpuszok használata

Use Quizgecko on...
Browser
Browser