VARIEDADES DE LA LENGUA. TEORÍA Y EJERCICIOS.pdf

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

Full Transcript

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA. 1º BACHILLERATO 1 LAS VARIEDADES DE LA LENGUA 2 LA VARIEDAD DIATÓPICA O GEOGRÁFICA 2.1 El bilingüismo y la diglosia 3 LA VARIEDAD DIASTRÁTICA O SOCIAL 3.1 El nivel culto (lengua estándar). 3.2 El...

LAS VARIEDADES DE LA LENGUA. 1º BACHILLERATO 1 LAS VARIEDADES DE LA LENGUA 2 LA VARIEDAD DIATÓPICA O GEOGRÁFICA 2.1 El bilingüismo y la diglosia 3 LA VARIEDAD DIASTRÁTICA O SOCIAL 3.1 El nivel culto (lengua estándar). 3.2 El nivel popular. 3.3 El nivel vulgar (vulgarismos). 4 LA VARIEDAD DIAFÁSICA O SITUACIONAL 4.1 El registro formal. 4.2 El registro coloquial. 5 EL ESPAÑOL FUERA DE ESPAÑA 5.1 Difusión del español en el mundo. 1 1 LAS VARIEDADES DE LA LENGUA La lengua es el código que usamos los humanos para comunicarnos verbalmente. Dicha lengua no es una estructura fija y rígida, sino que se producen variaciones en ella según una serie de condicionantes. Cuando hablemos de variedades de la lengua nos estamos refiriendo a estas tres: a) Variedad diatópica o geográfica: establecida por el origen territorial del hablante. (Lenguas, dialectos, variedades del habla...) b) Variedad diastrática o social: establecida fundamentalmente por el grado de instrucción del hablante (nivel culto, nivel popular y nivel vulgar); las jergas. c) Variedad diafásica o situacional: establecida por la adecuación a la situación comunicativa (registro formal y registro informal o coloquial) 2 2 LA VARIEDAD DIATÓPICA O GEOGRÁFICA Las variedades diatópicas o dialectales relacionan al hablante y su origen territorial. Las lenguas se diversifican al extenderse por el espacio. SON VARIEDADES GEOGRÁFICAS: a) Los dialectos: son variedades lingüísticas derivadas de una lengua. Características: - Las diferencias con respecto a su lengua de origen no son significativas(sólo en la pronunciación) - No tienen una norma estable que determines u uso correcto (diccionarios, gramáticas…) - Se usan preferentemente orales pero no escritos - No tienen tradición literaria b) Habla regional: Es la variedad que presenta la lengua en una región determinada. Su extensión suele ser más limitada. c) Habla local: Es una variedad de lengua y se produce en una zona geográfica muy reducida (una comarca, una ciudad...) Las LENGUAS que se hablan en España son: 1) ELCASTELLANO: es la lengua oficial del Estado español. En el castellano o español se pueden diferenciar las siguientes variedades dialectales: Dentro Diferenciamos entre la parte oriental (La Rioja, deEspa Navarra y Aragón) y la parte occidental ña: a. Las variedades septentrionales (mitad (Asturias, León, Zamora y Salamanca). Norte): Esta variedad está fuertemente influenciada por los dialectos históricos del latín navarro-aragonés Y astur-leonés.  Hablas andaluzas* b. Las variedades meridionales (mitad  Extremeño Sur):  Murciano  Canario Fuera de España: Las variedades hispanoamericanas** 2) EL CATALÁN: con su variedad occidental y oriental (mallorquín, rosellonés, alguerés). 3) EL VALENCIANO: septentrional, apitxat y meridional. 4) EL GALLEGO: con su variedad occidental, central y oriental. 5) EL VASCO: con su variedad vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro oriental y altonavarro meridional. 3 2.1 EL BILINGÜISMO Y LA DIGLOSIA Es el fenómeno que se produce cuando dos lenguas son utilizadas alternativamente y con facilidad en situaciones 1. EL BILINGÜISMO sociales parecidas, con lo que hemos de deducir que las dos lenguas tendrían el mismo prestigio social y cultural. No obstante, aunque el estado tiende a una normalización lingüística que procure estos objetivos, lo cierto es que el bilingüismo total es prácticamente imposible. BILINGÜISMO Se aprecia en las personas que son capaces de usar en el mismo INDIVIDUAL nivel de competencia comunicativa las dos lenguas Se aprecia en las comunidades en las que existen dos lenguas que tienen reconocimiento y carácter oficial. En la realidad el bilingüismo social puede derivar en diglosia, circunstancia que las instituciones políticas y culturales tratan hoy día de paliar. BILINGÜISMO SOCIAL Causas del bilingüismo social: -Acontecimientos históricos: por ejemplo el inglés ha sido adoptado por muchos países por puras necesidades comerciales; el español fue adoptado en tierras americanas debido a la colonización. -La emigración: que ha obligado a muchos hablantes a adoptar TIPOS otra lengua (caso de los andaluces en Cataluña)… **NORMALIZACIÓNLINGÜÍSTICA: La Constitución de 1978 reconoció la cooficialidad de cada una de las lenguas en sus respectivas comunidades junto al castellano acabando así con una situación de diglosia impuesta desde el S.XVIII con la imposición del castellano como única lengua de todo el Estado. A partir de 1982 se han promulgado en España leyes que se refieren a la utilización de las lenguas cooficiales en los siguientes ámbitos: -Administración pública -Educación: declarando la enseñanza obligatoria de la lengua propia de cada comunidad. -Cultura y medios de comunicación: fomentando las publicaciones, producciones cinematográficas, la radio y las televisiones autonómicas. Fenómeno entendido como el desequilibrio entre dos lenguas que conviven en una comunidad. Su relación está jerarquizada: - Una es la lengua fuerte que goza de mayor prestigio: es la que se usa 2.LA DIGLOSIA: en la educación, justicia, la cultura, los medios de comunicación. - La otra es la lengua débil: usada únicamente en contextos familiares y cotidianos. Existen entre 5000 y 6000 lenguas ,pero sólo unos 140 estados nacionales por lo que es evidente que existen países en los que se hablan distintas lenguas: en Suiza, por ejemplo, se habla francés, alemán, italiano y romance; en 3. LENGUAS EN Bélgica, francés, alemán y flamenco; en Canadá CONTACTO francés e inglés. ¿Dos lenguas que conviven en el mismo territorio se influyen? La respuesta es “Sí”, entre una y otra existen INTERFERENCIAS: transferencias de elementos fonéticos, morfosintácticos y léxicos de una lengua a otra. Pongamos casos de las influencias de otras lenguas en el español. El catalán -La articulación palatal del fonema /l/ sobretodo en la terminación /-al/ -El ensordecimiento de la /-d/ final de palabra –Amistat por amistad -Uso del artículo con el nombre propio - El Joan por Juan -El dequeísmo -Afirmó de que… El gallego -Presencia del diminutivo –iño/iña -Manoliña,casiña... -Construcciones con el pronombre enclítico -Díjome por me dijo -Preferencia del pto. Perf. Simple sobre el pto. -“Viniste por fin” por “Has venido Perfecto compuesto. Por fin” EJEMPLOS El vasco -Saludos -Decir “agur” en vez de adiós A veces el contacto entre lenguas va más allá de las simples interferencias dando lugar a la creación de lenguas nuevas: -Lengua Pidgin: una lengua nueva creada a partir de la suma de otras y que normalmente tiene como origen circunstancias de colonialismo. (No evoluciona) -Lengua criolla: Es el producto del desarrollo de una pidgin que evoluciona y se enriquece. Eso ocurrió por ejemplo en la zona del Caribe con el denominado papiamento, que es la lengua usada y procedente del español más la autóctona de la ciudad de Curazao. ¿QUÉ ES EL ESPANGLISH O SPANGLISH? Se trata de una mezcla de inglés yespañol producto de la interacción de ambas lenguas en zonas meridionales de EE.UU. Es un híbrido que afecta a todos los niveles de la lengua pero en especial al léxico. EJEMPLOS: como “bildin” (edificio), “culear” (enfriar) ”; “feca” (falso) que son calcos de las palabras inglesas “building, cool y fake” respectivamente. FRASES COMUNES EN SPANGLISH “Te llamo pa 'tras" –I call you back –Te llamo luego. "Necesitamos una josa para rociar la yarda" –We need a hose to wáter the yard -Necesitamos una manguera para regar el césped. 3 LA VARIEDAD DIASTRÁTICA O SOCIAL El carácter social de la lengua se fundamenta en el hecho de que es compartida por los individuos de una comunidad. Esa comunidad, que es la sociedad, se haya dividida en estratos. SOCIOLECTO La modalidad que adopta una lengua en una determinada capa social de la comunidad lingüística recibe el nombre de variedad diastrática =dialecto social =sociolecto=nivel de lengua. CAUSAS DEL USO DE UN SOCIOLECTO U OTRO: a) EI grado de instrucción de los c) La edad: diferencias condicionadas por la hablantes es el más importante. pertenencia a un grupo generacional (de 20 a40 b) El hábitat: Las diferencias entre la años, de 40 a 60 y de 60 en adelante). Los jóvenes, más innovadores sobretodo en el léxico y lengua urbana y la rural son notables. La en las expresiones, se sitúan frente a los mayores, que primera es más innovadora y está influida por las modas lingüísticas; la segunda es son más reacios a los cambios. d) Los oficios: donde se establecen diferencias sobre más conservadora. todo en el nivel léxico-semántico. La ERGAY edad y los diferentes grupos originan la aparición de lenguajes especializados: LAS JERGAS. Las JERGAS sirven para dar mayor cohesión a un grupo y para diferenciarlo de otro. - LA JERGA PROFESIONAL: incluye muchos tecnicismos (palabras propias de cada profesión). Por ejemplo: la jerga deportiva, política, taurina, jurídica, médica, física... -LA JERGA JUVENIL: chupa por cazadora; chapar por cerrar; mazo por mucho; rayarse por enfadarse, mogollón por mucho; yuyu por sofocón; catear, empollar, apócopes (e linsti, el bocata, la depre, el finde)... -ARGOTS (JERGAS MARGINALES): Tiene la particularidad de que están creadas para impedir que otros grupos sociales puedan comprenderlas. Destacan el argot de la delincuencia (cantar por confesar; soplón, acorralar, desvalijar, camello...) En función de estos factores, se distinguen estas variedades sociales o niveles de lengua: nivel culto, nivel popular, nivel vulgar y nivel estándar. a) nivel culto: variedad elaborada y precisa, propia de la lengua literaria, jurídica o científica. Es propio de las personas instruidas y de gran nivel cultural. Funciona como modelo de corrección para los estratos inferiores. Este nivel constituye la LENGUA ESTÁNDAR: es la considerada por los hablantes como la más adecuada porque es la que mejor se ajusta a la norma. Establecido por los usos más cultos cambia muy lentamente y mantiene la unidad del idioma, ya que permite a todos los miembros de una comunidad entenderse entre sí a pesar de vivir en zonas distintas. Hoy por hoy el español como lengua estándar sufre las siguientes variaciones: -La adopción excesiva de neologismos (sobre todo anglicismos) -La tendencia generalizada al empleo del nivel coloquial de la lengua sin tener en cuenta la situación comunicativa (Ej. Hablar en clase como en la calle) -La despreocupación por el aprendizaje y el uso correcto de la lengua (aumentan los textos con faltas ortográficas) -La influencia de las nuevas tecnologías (que ha extendido el uso de errores contrarios a la norma) Características: - Corrección: esta característica de la lengua culta afecta a todos los niveles (fonético, sintáctico, léxico) - Riqueza léxica: dispone de un léxico que abarca a las ciencias o a la cultura en todos sus ámbitos. - Capacidad de abstracción: escapaz de expresar con mayor profundidad y precisión los conceptos abstractos. - Tradición literaria: recoge el peso de la tradición literaria. Es el nivel más apropiado para todo tipo de actividades intelectuales. b)nivel popular: nivel medio, más expresivo que el anterior. Se sitúa en un nivel medio de competencia lingüística y se usa en cualquier ámbito de la vida cotidiana, no en actividades intelectuales o culturales. Características: -La subjetividad del hablante: uso frecuente de interjecciones, exclamaciones, expresiones irónicas: ¡Mujer, eso sí que no se hace, te lo digo yo! -Economía en el uso de medios lingüísticos: oraciones inacabadas, deícticos, muletillas… -Continuas apelaciones al oyente -Uso del llamado lenguaje proverbial o refranes ligados a la filosofía popular. c)nivel vulgar: propio de gente poco instruida. Se caracteriza por la alteración constante de la norma incurriendo así en el uso de vulgarismos o incorrecciones lingüísticas. VULGARISMOS. TIPOS Trebajar por trabajar; dispertar por despertar; -Confusión del timbre de las vocales Lluviendo por lloviendo; estatuto por instituto; chocherías por chucherías; medecinas por medicinas… Afoto por foto; amarrón por marrón; arradio por -Incremento vocálico o consonántico radio; abajar por bajar; arrascar por rascar; muncho por mucho; asín por así Anque por aunque; ventidós por veintidós; custión -Reducción de diptongos (monoptongación) por cuestión; Ugenia por Eugenia; VULGARISMOS FÓNICOS -Apócope de palabras acabadas en–e ante otra vocal S´ido por se ha ido; m´a dicho por me ha dicho; -Metátesis: cambio de posición de un fonema Probe por pobre; trempano por temprano; nadie por nadie; programa por programa; Grabiel por en la palabra Gabriel; cocreta por croqueta... Abujero por agujero; abuja por aguja; gabina por -Cambio de una consonante por otra cabina; Istituto por instituto; dotor por doctor; solenidá por -Simplificación de grupos consonánticos solemnidad; contitución por constitución... -Trueque l-r Arquiler por alquiler; arcarde por alcalde; VULGARISMOS MORFOSITÁCTICOS -Alteración del género Cuanto hambre por cuanta hambre; la clima por el clima; Jugo por juego; fregó por friego; estudiastes por estudiaste; ayer -Conjugación incorrecta de los verbos cantemos por ayer cantamos; haiga por haya; ves por ve o vete. Callar por callad; vosotros sentarse y callarse, por vosotros sentaos -Usar el infinitivo por el imperativo y callaos; -Uso del verbo “haber” impersonal Habían muchos toros por había muchos toros; habíamos muchas conjugado en plural personas por había muchas personas -Alteración del uso de los pronombres Se me ha olvidado por se me ha olvidado; se te cayó por se te cayó. -Dequeísmo (usar “de que” donde sóloPienso de que le irá bien por pienso que le irá bien; conseguí de debe ir “que”) que viniera por conseguí que viniera. -Queísmo: (usar “que” cuando debeSe dio cuenta que era muy tarde por se dio cuenta de que era usarse “de que”) muy tarde; le informo que no tiene mensajes por le informo de que no tiene mensajes. -Leísmo, laísmo, loísmo A ellas les vi ayer; la dije dos cosas; lo doy un escarmiento Ponte detrás de mí por ponte detrás -Uso incorrecto del adv+posesivo de mí. Voy delante tuyo por voy delante de ti. Está encima suya por está encima de ella VULGARISMOS LÉXICO-SEMÁNTICOS -Utilización de palabras con otro sentido que no le es propio No coge bien por no cabe bien. No lo siento bien por no lo oigo bien -Tacos y expresiones malsonantes 4 LA VARIEDAD DIAFÁSICA O SITUACIONAL Están relacionadas con la situación comunicativa y el estilo Da lugar a los llamados registros idiomáticos o simplemente individual del hablante. Es una REGISTROS DE LA LENGUA. variedad de habla. Los elementos que conforman una situación comunicativa son: - La personalidad del emisor-receptor (su edad, su sexo, la profesión, su propio estado de ánimo). - - El grado de formalidad (a mayor afectividad mayor grado de informalidad. No hablamos igual a un amigo que a una persona con la que acabamos de sentarnos en un tren, por ejemplo). - La intencionalidad: si queremos informar no hablamos igual que si queremos entretener, o convencer. - La materia que se trata: no hablamos igual si tratamos temas serios que menos graves. - El espacio de interacción: no hablamos igual en la consulta de un médico que en el recreo; en una exposición oral en clase que con tus amigos. Cada situación requiere de un registro idiomático propio. Sin embargo, la adecuación del registro a la situación no es siempre posible, ¿porqué?, porque no todos los hablantes tienen la misma competencia lingüística y para cambiar de un registro a otro hace falta esta competencia. Cuanto mayor sea el grado de instrucción de una persona mayor facilidad tendrá para pasar del registro informal al formal. En enunciado “no podéis hablar en clase como en la calle ” tiene que ver con esto DOS TIPOSDEREGISTROS que decimos. El registro adecuado para clase es el formal mientras que el más frecuente con los amigos es el informal. No tener la capacidad de usar el registro formal según la situación comunicativa indica que esa persona posee una baja competencia comunicativa(¿Queréis vosotros ser de esos?) a) Registro formal o registro culto: propio de ámbitos culturales, científicos y literarios. Se caracteriza por la precisión léxica y la corrección gramatical (Ver características del nivel culto) b) Registro informal o registro coloquial: utilizado en ámbitos familiares y amistosos en los que predomina una comunicación directa y espontánea. Se caracteriza por la expresividad, espontaneidad y el uso más flexible de la norma. CARACTERÍSTICAS DEL REGISTRO COLOQUIAL 1) Importancia de los elementos suprasegmentales: la entonación y el ritmo. 2) Enunciación relajada -Enunciados incompletos -Cortes de palabras -Repeticiones -Titubeos y vacilaciones -Solapamiento de intervenciones con habla simultánea: “Llegar tar..., bueno, diez minutos tarde; mmm, no sé, bueno...” 3) Organización subjetiva del mensaje: -Libertad en el orden de las palabras desplazando los elementos que más nos interesan: “Ese tema no lo hemos visto” (por No hemos visto ese tema) -La dislocación sintáctica: “Yo en vacaciones me gusta leer” (por En vacaciones me gusta leer) - La condensación usando enunciados de una sola palabra, elipsis e interjecciones: “¿Tú?... ni hablar. ¡Ayyy! 4) Reflejo de la expresividad del hablante: -Uso redundante de pronombres personales: “yo...te lo digo yo...y no es porque yo lo diga” -Uso de gran variedad de recursos expresivos: interjecciones, comparaciones, hipérboles, fórmulas intensificadoras -Uso de léxico valorativo 5) Referencia al contexto: - A través de los deícticos (“yo, tú, aquí, ahora, ese...”) 6) Marcadores del discurso: “pues, entonces, bueno, vale, hombre” 7) Preferencias léxicas: - Muletillas: “o sea, bueno, vamos, sin duda alguna, evidentemente...” -Frases hechas, refranes: “en un abrir y cerrar de ojos, en todos sitios cuecen habas...” -Uso de jergas. 5 EL ESPAÑOL FUERA DE ESPAÑA 5.1 Difusión del español en el mundo. El español es hoy por hoy uno de los principales idiomas del mundo. Es la lengua romance con mayor número de hablantes ya que cuenta con más de 400 millones. La mayor parte de los hablantes se concentran en España y en los países de América Central y América del Sur, excepto Brasil, donde se habla el portugués. Actualmente la lengua española goza de gran difusión y progresión mundial puesto que su demanda de aprendizaje se ha disparado en todo el mundo, especialmente en Estados Unidos (el 70% de los universitarios y el 95% de los estudiantes de secundaria eligen el español como segunda lengua), Brasil y en algunos países de Asia Oriental. Todo ha hecho que hoy sea considerada una lengua con un gran futuro. El INSTITUTO CERVANTES es la institución pública encargada de promocionar y enseñar la lengua española en el extranjero así como difundir la cultura española en el exterior. Cuenta con una página web “el centro virtual Cervantes” que ofrece materiales y servicios interactivos. El español de América constituye la variedad geográfica más rica y viva de nuestro idioma. Esta variedad tiene dos características generales: - Existe una gran diversidad lingüística en todo Hispanoamérica. - Los rasgos dialectales guardan estrecha relación con los dialectos meridionales del español (con el andaluz también) El español es la lengua oficial en 19 países hispanoamericanos (México, Cuba, Puerto Rico, Honduras, Guatemala, Nicaragua, Ecuador, Bolivia, Argentina, Chile, Uruguay, Venezuela…) ACTIVIDA D 1. “La variedad diafásica: el registro coloquial” Texto I: Un viaje por Europa Yo ya estaba mosqueao, porque cada vez que hacíamos un cambio de tren pues, no veas, qué historia... Ella esperaba con el equipaje, y yo tenía que ir pacá, pallá, y no paraba. Ara que, en Ginebra, cogimos casi todo el equipaje, y lo facturamos. Porque en Suecia na más que te dejan entrar una botella de vino, otra de coñá y otra de...a ver, te dejan entrar una botella de coñá, otra de vino, pero no vino corriente, sino vino amontillao, y otra de anís. Bueno, nosotros llevábamos una maleta cada uno, y tres botellas en la maleta suya, y tres en la mía, que son lo único que te dejan entrar. Pero en el equipaje que facturamos iban nueve botellas más, tres en cada maleta. Y cuando llegamos allí, pasamos aduana, lo que más memos queó fue que me quitaron el perro, al llegar. Claro, fue por lo de la cuarentena !joder, qué mosqueo con el perro! Yo me quería volver otra vez pa España. Sí ¿tú sabes? De momento na más llegar y bajar del barco ya me quitan el perro y después de una bronca allí, con todos aquellos tipos, que yo no me enteraba, nos montamos en un taxi para irnos a la casa, a la casa de su madre, que ya nos esperaba! Y un frío que hacía en el taxi!, brrr... El taxi con calefaccción...! ya 25 grados bajo cero! Yo estaba muerto de frío. Y yo le decía: "Ana, vámonos pa España..." "No hombre, que ya estamos aquí; ¿ahora nos vamos a volver pat rás?" Y eso, que era en Goteburg, que es más pal Sur. TEXTO 2: (Se abre la puerta de la calle y aparece la cabeza de CHUSA, veinticinco años, gordita, con cara de pan y gafas de aro.) CHUSA. ¿Se puede pasar? ¿Estás visible? Que mira, que ésta es Elena, una amiga muy maja. Pasa, pasa, Elena. (Entra y detrás ELENA con una bolsa en la mano, guapa, de unos veintiún años, la cabeza a pájaros y buena ropa.) Este es Ja imito, mi primo. Tiene un ojo de cristal y hace sandalias. ELENA.(Tímidamente)¿Qué tal? JAIMITO. ¿Quieres también mi número de carnet deidentidad? No te digo. ¿Se puede saber dónde has estado? No viene en toda la noche, ya hora tan pirada como siempre. CHUSA. He estado en casa de ésta. ¿A que sí, tú? No se atrevía a ir sola a por sus cosas por si estaba su madre, y ya nos quedamos allí a dormir. (Saca cosas de comer de los bolsillos) ¿Quieres un bocata? JAIMITO. (Levantándose del asiento muy enfadado, con la sandalia en la mano.) Ni bocata ni leches. Te llevas las pelas, y la llave, y me dejas aquí colgao, sin unduro... ¿No dijiste que ibas a por papelillo? CHUSA. Iba a por papelillo, pero me encontré a ésta, ya te lo he dicho. Y como estaba sola... JAIMITO. ¿Y ésta quién es? CHUSA. Es Elena. JAIMITO. Eso ya lo he oído, que no soy sordo. Elena. ELENA. Sí, Elena. JAIMITO. Que quién es, de qué va, de qué la conoces...CHUSA.De nada. Nos hemos conocido anoche, ya te lo he dicho.(...) JAIMITO. !Anda que...! Lo que yo te diga. CHUSA. Pon tus cosas por ahí. Mira, ese es el baño, ahí está el colchón. Tenemos "maría" plantada en ese tiesto, pero casi no crece, hay poca luz. (Al ver la cara que está poniendo Jaimito). Se va a quedar a vivir áquí. JAIMITO. Sí, encima de mí. Si no cabemos, tía, no cabemos. A todo el que encuentra lo mete aquí. El otro día al mudo, hoy a ésta. ¿Tú te has creído que esto es el refugio El Buen Pastor, o qué? CHUSA. No seas borde. ELENA. No quiero molestar. Si no queréis, no me quedo y me voy. JAIMITO. Eso es, no queremos. CHUSA. (Enfrentándose a él) No tiene casa. ¿Entiendes? Se ha escapado. Si la cogen por ahí tirada... No seas facha. ¿Dónde va a ir? No ves que no sabe,además. JAIMITO. Pues que haga un cursillo, no te jode. Yo lo que digo es que no cabemos. Y no digo más. CHUSA. Sólo es por unos días, hasta que se baje al moro conmigo. JAIMITO. ¿Que se va a bajar al moro contigo? Tú desde luego tienes mal la caja. CHUSA. !Bueno! (Se desentiende de él y va hacia la cocina.)¿Quieres un té, Elena? ELENA. Sí, gracias; con dos terrones. (Se sienta cómodamente para tomar el té. Jaimito la mira cada vez más preocupado, y Chusa canturrea desde la cocina mientras calienta el agua) José Luis Alonso de Santos, BAJARSE AL MORO ACTIVIDAD 2: “La variedad diastráticas: el nivel vulgar (los vulgarismos)” Localiza los vulgarismos, clasifícalos y añade otro ejemplo por cada clase: a. Nenas, escucharme. b. Anduve toda la tarde c. Me gusta que haiga gente d. Mi agüelo es genial e. La di un beso f. Se me olvidó tó g. Istancia. h. Me ha recetado unas claúsulas i. Habremos cien personas j. No tengo pacencia k. Estaba escuro l. Pasé mucho hambre m. Contra más lo pienso peor n. Iré anque me cueste o. Tú no vinistes ayer 15

Use Quizgecko on...
Browser
Browser