نظریه ترجمه برای مترجمان ادبی PDF
Document Details
Uploaded by EyeCatchingFractal
Birjand University of Medical Sciences
Tags
Summary
این متن یک مقدمه در مورد نظریه ترجمه برای مترجمان ادبی است. نویسنده معتقد است که مطالعه نظریه ترجمه، هم جذاب و هم مفید است و می تواند به مترجمان در درک بهتر و انجام بهتر وظایفشان کمک کند.
Full Transcript
**ChatGPT said:** ChatGPT **فصل 1** **مقدمه** نظریه ترجمه برای مترجمان ادبی به نظر موضوعی خشک و بیروح میرسد. در واقع، بسیاری از افراد وقتی درباره هیجانم برای نوشتن این کتاب صحبت میکردم، چشمانشان خسته و بیحوصله میشد. با این حال، من معتقدم که زمانی که صرف بحث درباره رویکردهای نظری به ترجمه اد...
**ChatGPT said:** ChatGPT **فصل 1** **مقدمه** نظریه ترجمه برای مترجمان ادبی به نظر موضوعی خشک و بیروح میرسد. در واقع، بسیاری از افراد وقتی درباره هیجانم برای نوشتن این کتاب صحبت میکردم، چشمانشان خسته و بیحوصله میشد. با این حال، من معتقدم که زمانی که صرف بحث درباره رویکردهای نظری به ترجمه ادبی میشود، هم جذاب و هم ثمربخش است و امیدوارم بتوانم شما را نیز به این نتیجه برسانم. بخشی از انگیزهام برای نوشتن این کتاب این بود که بارها با دانشجویانی روبرو شدم، چه در مقطع کارشناسی و چه کارشناسی ارشد، که درباره ترجمه کنجکاو بودند و حتی به فکر تبدیل شدن به مترجم بودند، اما از نظریه میترسیدند یا به ایدههای نظری علاقهای نداشتند. برای آنها، مترجم بودن فقط به معنای تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد و داشتن مهارتهای نوشتاری و ویرایشی عالی بود. آنها احساس میکردند که نظریه پیچیده و بیارتباط با کارشان به عنوان مترجم است. آنها با دقت متون محولشده را میخواندند، اما گاهی اوقات آنها را چالشبرانگیز مییافتند یا میگفتند که نظریه بیربط است. آنها میگفتند که دانشگاه، دنیای واقعی نیست و نمیدیدند چرا باید کارهای افرادی را بخوانند که لزوماً خود مترجم نبودهاند. البته، درست است که یک دانشگاه، به معنای واقعی کلمه، دنیای واقعی نیست، اما بخشی از آن است و به شخصه با آنها در مورد بیفایده بودن نظریه در عمل مخالفم. به عنوان یک مترجم، من بهطور آگاهانه در حین ترجمه به نظریه فکر نمیکنم، اما ایدهها همیشه در پسزمینه ذهنم حاضرند و آنها را در تحلیل متونم در نظر میگیرم. من عاشق خواندن بحثهای دیگران درباره اینکه ترجمه چیست، چه کاری میتواند انجام دهد و چگونه ممکن است عمل کند، هستم و از اینها الهام میگیرم در حین ترجمه. به عنوان یک معلم، میخواستم دانشجویانم را تشویق کنم که دامنه وسیعتری از ابزارها و مفاهیم را در جعبهابزار ترجمهای خود داشته باشند و معتقدم نظریه ابزاری روشن و مهم است. اما مهم است که اشاره کنم که من اعتقاد ندارم ایدههای نظری به سادگی در حین ترجمه به کار میروند. البته ممکن است پیش بیاید که کسی در یک مشکل دشوار ترجمه گیر کند و استراتژیای را که خوانده به یاد بیاورد. اما اغلب، مفاهیم نظری افکار را تحریک میکنند و گزینهها و رویکردهایی را ارائه میدهند. در بیش از 20 سال تجربهام به عنوان یک مترجم، به ندرت به این فکر کردهام که \"من نظریه A را خواندم که گفت باید این کار را انجام دهم، بنابراین در حین ترجمه این کار را میکنم.\" در واقع، من به این فکر میکنم که \"من نظریه A را خواندم که گفت این کار را انجام دهم و نظریه B هم گفت آن کار را انجام دهم، و من این جنبه از A را دوست دارم و آن جنبه از B را، و با این حال متن من متفاوت است و احساس میکنم که نیاز به رویکرد دیگری دارد. چه چیزی میتوانم از آن ایدههای علمی برای استفاده در کار امروز خود ببرم؟ چه چیزی میتواند این ترجمه را موفق کند، هر چه موفقیت به معنای این کار خاص باشد؟ و چگونه کار واقعی من به عنوان یک مترجم بر آن نظریههایی که خواندهام بنا میشود یا آنها را به چالش میکشد؟\" وقتی شروع به توضیح این فرآیند به دانشجویان کردم، آنها بسیار نسبت به نظریه ترجمه بازتر شدند. آنها متون را خواندند و درباره آنها بحث کردند و شروع کردند به اشتراکگذاری اینکه چگونه وظایف ترجمهشان به آنها کمک کرد نظریه را به شیوهای جدید درک کنند. به عبارت دیگر، این وضعیت به یک چرخه تبادل تبدیل شد؛ نظریه ترجمه کار آنها را تحریک میکرد، که فهم آنها از نظریه را تحریک میکرد، که به آنها کمک میکرد نظریههای خود را توسعه دهند، که به آنها کمک میکرد به کارشان به شکل متفاوتی فکر کنند و\... شما متوجه شدید.