Equivalent Effect - Translation PDF

Document Details

SwiftPoplar8490

Uploaded by SwiftPoplar8490

Faculty of Arts

Dr. Zaki Abdulfattah

Tags

translation theory equivalent effect translation studies literary translation

Summary

This document discusses the concept of equivalent effect in translation, tracing its roots in historical writings. It highlights the importance of the target audience's cultural background and understanding of the source text. The document also analyzes the challenges involved in attempting to create an equivalent response in the target text.

Full Transcript

LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA The concept of equivalent effect has been at the centre of translation debates in general since the nineteenth century. The concept of equivalent effect can be traced in the writings of Alexander Fraser Tytler in the eighte...

LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA The concept of equivalent effect has been at the centre of translation debates in general since the nineteenth century. The concept of equivalent effect can be traced in the writings of Alexander Fraser Tytler in the eighteenth century. Tytler’s definition of good translation mirrors the tendency of some of this century's writers to believe that the translator could render the source text in a way that would impact the target reader in the same manner in which it influenced the reader of the original text. ‫اليجمة بشكل عام منذ القرن التاسع ر‬ ‫ ويمكن‬.‫عش‬ ‫المكاف ف قلب مناقشات ر‬ ‫ئ‬ ‫التأثي‬ ‫لقد كان مفهوم‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ حيث يعكس‬.‫عش‬ ‫المكاف ف كتابات ألكسندر فريزر تايتلر ف القرن الثامن ر‬ ‫ئ‬ ‫التأثي‬ ‫ر‬ ‫تتبع مفهوم‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫لليجمة الجيدة ميل بعض كتاب هذا القرن إىل االعتقاد بأن ر‬ ‫الميجم يمكنه ترجمة‬ ‫تعريف تايتلر ر‬ ‫ر‬ ‫الت أثرت بها عىل‬ ‫النص المصدر بطريقة من شأنها أن تؤثر عىل القارئ المستهدف بنفس الطريقة ي‬.‫األصىل‬ ‫ي‬ ‫قارئ النص‬ According to Tytler, a good translation should be “as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which… [the target] language belongs, as it is by those who speak the language of the original work”. Two centuries later, this belief continues to find support in the writings of some modern translation theories, especially in the writings of Eugene Nida. ً ‫ فإن ر‬،‫وفقا لتايتلر‬ ‫ من قبل‬،‫ والشعور بها بقوة‬،‫اليجمة الجيدة يجب أن "يتم فهمها بشكل واضح‬ ‫ كما هو الحال من قبل أولئك الذين يتحدثون لغة‬،]‫ اللغة [الهدف‬...‫تنتم إليه‬ ‫ي‬ ‫مواطن البلد الذي‬ DR. ZAKI ABDULFATTAH 1 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA ‫ وبعد ر‬."‫األصىل‬ ‫ ال يزال هذا االعتقاد يجد الدعم يف كتابات بعض نظريات‬،‫قرني من الزمان‬ ‫ي‬ ‫العمل‬.‫يوجي نيدا‬ ‫ر‬ ‫ وخاصة يف كتابات‬،‫اليجمة الحديثة‬ ‫ر‬ Before Nida, Souter regarded achieving an equivalent effect as the ultimate indication of success in translation, and so did R. A. Knox who suggested that the target reader should have the opportunity of “read[ing] with the same interest and enjoyment which a reading of the original would have afforded”. ‫ئ‬ ‫النهائ للنجاح ف ر‬ ‫ر‬ ‫ئ‬ ‫ وكذلك فعل‬،‫اليجمة‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫المؤش‬ ‫مكاف بمثابة‬ ‫تأثي‬ ‫اعتي سوتر تحقيق ر‬ ‫ ر‬،‫قبل نيدا‬ ‫اقيح أن القارئ المستهدف يجب أن تتاح له فرصة "القراءة بنفس االهتمام والمتعة‬ ‫نوكس الذي ر‬." ‫األصىل‬ ‫ر‬ ‫الت تتمتع بها قراءة النص‬ ‫ي‬ ‫ي‬ Although not the first to support the concept of achieving an equivalent effect in translation, Nida can be considered the strongest advocate of the concept among modern theorists. Nida and Charles Taber define a faithful translation as one that “evokes in a receptor essentially the same response as that displayed by the receptors of the original message”. Nida insists that the translator should try to produce “the closest natural equivalent of the message of the source text” both in meaning and style. ‫عىل الرغم أنه ليس أول من دعم مفهوم تحقيق تأثي معادل ف ر‬ ‫ إال أنه يمكن اعتبار نيدا‬،‫اليجمة‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫يعرف نيدا وتشارلز تابر ر‬ ‫اليجمة األمينة‬ ّ.‫المدافعي عن هذا المفهوم ربي المنظرين المعارصين‬ ‫أقوى‬ ‫ر‬ ‫ ويرص نيدا‬."‫متلقي الرسالة األصلية‬ ‫ر‬ ‫الت يظهرها‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫المتلق نفس االستجابة ي‬ ‫ي‬ ‫"تثي لدي‬ ‫الت ر‬ ‫بأنها تلك ي‬ ‫طبيع لرسالة النص المصدر" سواء من حيث‬ ‫عىل أن ر‬ ‫الميجم يجب أن يحاول إنتاج "أقرب معادل‬ ‫ي‬.‫المعت أو األسلوب‬ Peter Newmark states the translator is free to make the necessary changes and explanations to convey the message of the original text DR. ZAKI ABDULFATTAH 2 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA into the target text, but clarifies that the translation will not always be capable of achieving the effect of the source text. ‫والتفسيات الالزمة لنقل رسالة النص‬ ‫التغييات‬ ‫ويؤكد بي ري نيومارك عىل أن ر‬ ‫الميجم حر يف إجراء‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫تأثي النص‬ ً ‫ر‬ ‫ لكنه يوضح أن اليجمة لن تكون دائما قادرة عىل تحقيق ر‬،‫األصىل إىل النص الهدف‬ ‫ي‬.‫المصدر‬ Mohamed Enani, who is one of the most famous and prolific literary translators in Egypt, seems to adopt Nida’s views on equivalent effect in the realm of literary translation. For example, he suggests that style is just as important as words when translating poetry and states that rhyme, metre, meaning, and images are the main four characteristics of poetry which should be reproduced in the target text. ‫ يتبت آراء نيدا حول التأثي المماثل ف مجال ر‬- ‫الميجمي ف مرص‬ ‫اليجمة‬ ‫ أحد أشهر ر‬- ‫محمد عنائ‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ر ي‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ يقيح أن األسلوب ال يقل أهمية عن الكلمات عند ترجمة الشعر ويذكر‬،‫ عىل سبيل المثال‬.‫األدبية‬ ‫ر‬ ‫الت يجب إعادة إنتاجها‬ ‫ه الخصائص األرب ع الرئيسية للشعر ي‬ ‫أن القافية والوزن والمعت والصور ي‬.‫يف النص المستهدف‬ He states that John Dryden’s translation strategy of imitation is the most suitable one when translating poetry, and suggests that a translator should create an equivalent poem in the target language. In the preface to his 1680 translation of Ovid, Dryden classified translation into three strategies: ‫ ر‬،‫األكي مالءمة عند ترجمة الشعر‬ ‫ويقيح أن‬ ‫ر‬ ‫ه‬ ‫للتقليد‬ ‫ايدن‬‫ر‬‫د‬ ‫جون‬ ‫ترجمة‬ ‫اتيجية‬ ‫ويذكر أن ر‬ ‫اسي‬ ‫ي‬ ‫يقوم ر‬ ‫ صنف‬،1680 ‫ يف مقدمة ترجمته ألوفيد عام‬.‫الميجم بإنشاء قصيدة معادلة يف اللغة الهدف‬ ‫اليجمة إىل ثالث ر‬ :‫اسياتيجيات‬ ‫درايدن ر‬ 1. Metaphrase: this strategy corresponds to literal translation as involves rendering every ST word into the TT. DR. ZAKI ABDULFATTAH 3 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA ‫اإلسياتيجية مع ر‬ ‫اليجمة الحرفية حيث تتضمن نقل كل كلمة يف‬ ‫ر‬ ‫ تتوافق هذه‬:‫ا رليجمة الحرفية‬.‫النص الهدف‬ 2. Paraphrase: it corresponds to sense for sense translation and involves changing the words of the ST as long as the translator keeps the ideas of the TT. ‫تغيي كلمات النص المصدر طالما‬ ‫ ي‬:‫إعادة الصياغة‬ ‫وه تتوافق مع ترجمة المعت بالمعت وتتضمن ر‬ ‫احتفظ ر‬.‫الميجم بأفكار النص الهدف‬ 3. Imitation: it corresponds to free translation as the translator is free to abandon the words and sense of the TT. ‫التخىل عن كلمات النص‬ ‫اليجمة الحرة حيث أن ر‬ ‫الميجم حر يف‬ ‫ وه تتوافق مع ر‬:‫المحاكاة أو التقليد‬ ‫ي‬ ‫ي‬.‫الهدف ومعناه‬ The readership of the target text is what the translator takes into consideration when seeking the equivalent effect or similar response. Usually, the average receiver of the translation is an educated, middle class reader. ‫تأثي مماثل أو استجابة‬ ‫ر‬ ‫إن قراء النص المستهدف هو ما يأخذه الميجم يف االعتبار عند البحث عن ر‬ ‫المتلق العادي ر‬ ‫ر‬ ً.‫لليجمة هو قارئ متعلم من الطبقة المتوسطة‬ ‫ي‬ ‫يكون‬ ‫ما‬ ‫عادة‬.‫مماثلة‬ Newmark explains that the translator is supposed to presuppose the reader's socio-cultural background and their own knowledge about '' the topic and the style of the language they use, expressed in terms DR. ZAKI ABDULFATTAH 4 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA of the largest common factor, since one should not translate down (or up) to the readership. ً ‫المفيض أن يراع ر‬‫ر‬ ‫الميجم مسبقا الخلفية االجتماعية والثقافية للقارئ‬ ‫ي‬ ‫يوضح نيومارك أنه من‬ ‫معيا عنها من حيث العامل‬ ً ‫ ر‬،‫الت يستخدمها‬ ‫ر‬ ‫ومعرفته الخاصة حول "الموضوع وأسلوب اللغة ي‬.‫كبي (أو يرتفع) عن القراء‬ ‫ر‬ ‫ينبع للمرء أن ييل بشكل ر‬ ‫ي‬ ‫ حيث ال‬،‫األكي‬ ‫ر‬ ‫المشيك‬ More importantly, the translator needs to presuppose how much the target readers know about the culture setting of the source text and their expectations about the text. Reiss and Vermeer stress that the availability of the information about the target readers makes it easier for the translator to take the adequate decisions in the process of translation and particularly in his or her attempt to achieve equivalence. ‫الثقاف للنص‬ ‫المستهدفي باإلعداد‬ ‫ يحتاج ر‬،‫واألهم من ذلك‬ ‫الميجم إىل مراعاة مدى معرفة القراء‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫المستهدفي‬ ‫ر‬ ‫مي عىل أن توفر المعلومات عن القراء‬ ‫ يؤكد ريس ر‬.‫المصدر وتوقعاتهم بشأن النص‬ ‫وفي ر‬.‫اليجمة وخاصة يف محاولته تحقيق التكافؤ‬ ‫الميجم اتخاذ القرارات المناسبة ف عملية ر‬ ‫يسهل عىل ر‬ ‫ي‬ The task of measuring how much the readers know about the target culture and of anticipating the effect of the target text on the target readers requires great linguistic and cultural proficiency as well as practical imagination on the part of the translator. This task is further complicated by the fact that the translator is supposed to play the role of three persons: firstly, s/he plays the role of the ST receiver and uses his/her competence of the ST language and culture in order to fully comprehend the text, or to use Nord's terms, the translator should ''adopt himself to the role which he expects the recipient to expect of him. DR. ZAKI ABDULFATTAH 5 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA ‫تأثي النص الهدف عىل القراء‬‫إن مهمة قياس مدى معرفة القراء بالثقافة المستهدفة وتوقع ر‬.‫الميجم‬‫المستهدفي تتطلب مهارة لغوية وثقافية كبية باإلضافة إىل الخيال العمىل من جانب ر‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ً ‫المفيض أن يلعب ر‬ ‫ر‬ ً ،‫ أوال‬:‫الميجم دور ثالثة أشخاص‬ ‫ومما يزيد هذه المهمة تعقيدا حقيقة أنه من‬ ‫المتلق للنص المصدر ويستخدم كفاءته يف لغة النص المصدر وثقافته من أجل الفهم‬ ‫ر‬ ‫يلعب دور‬ ‫ي‬ ‫ يجب عىل ر‬،‫ أو باستخدام مصطلحات نورد‬،‫الكامل للنص‬ ‫الميجم "أن يتبت الدور الذي يتوقعه منه‬ ‫ر‬."‫المتلق‬ ‫ي‬ Secondly, s/he plays the role of the analyst who tries to put ''himself in the situation of both the intended ST recipient and a possible real ST recipient''; finally, the translator plays the role of the target reader and makes his/her decisions in the process of translation on the basis of the target readers' understanding of the ST subject matter, their knowledge of the source culture, and their expectations about the text. Of course the closeness or distance between the source and target culture determines how much effort the translator puts into the process of translation. ‫ يلعب دور المحلل الذي يحاول "وضع نفسه ف موقف كل من ر‬،‫ثانيا‬ ‫متلق النص المصدر المقصود‬ ً ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ يلعب ر‬،‫وأخيا‬ ‫الميجم دور القارئ المستهدف ويتخذ‬ ً‫ر‬ ‫ر‬ ‫الحقيق المحتمل للنص المصدر"؛‬ ‫ر‬ ‫والمتلق‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ ومعرفتهم‬،‫المستهدفي لموضوع النص المصدر‬ ‫قراراته ف عملية ر‬ ‫اليجمة عىل أساس فهم القراء‬ ‫ر‬ ‫ي‬ ‫ وبالطبع فإن القرب أو المسافة ربي ثقافة المصدر‬..‫ وتوقعاتهم حول النص‬،‫بثقافة المصدر‬ ‫الميجم ف عملية ر‬.‫اليجمة‬ ‫والهدف يحدد مقدار الجهد الذي يبذله ر‬ ‫ي‬ Nord continues to argue that the knowledge of the target readers about the source text can be calculated by observing the distance between the cultural environment of the target reader and that of the source text. The closer the two cultures, the more the cultural background of the target reader is supposed to help him/her DR. ZAKI ABDULFATTAH 6 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA understand the experiences of the source culture which are described in the source text. ‫المستهدفي بالنص المصدر يمكن حسابها من خالل‬ ‫ر‬ ‫يستمر نورد يف القول بأن معرفة القراء‬ ‫ كلما اق ريبت‬.‫مالحظة المسافة ربي البيئة الثقافية للقارئ المستهدف وبيئة النص المصدر‬ ‫ر‬ ‫المفيض أن تساعد الخلفية الثقافية للقارئ المستهدف عىل فهم تجارب‬ ‫ كلما كان من‬،‫الثقافتان‬.‫ثقافة المصدر الموصوفة يف النص المصدر‬ The time and place of the reception of the translation are two more factors which the translator is supposed to take into consideration. These two factors directly contribute to the anticipation of how much the readers know about the source culture. The geographical closeness between the ST and the TT may result in similarity which makes it easier for the target reader to receive the translation. ‫المفيض أن يأخذهما ر‬.‫الميجم يف االعتبار‬ ‫ر‬ ‫إن وقت ومكان استالم ر‬ ‫اليجمة هما عامالن آخران من‬ ‫ر‬ ‫ وقد يؤدي القرب‬.‫مباش يف توقع مدى معرفة القراء بثقافة المصدر‬ ‫يساهم هذان العامالن بشكل‬ ‫ق‬ ‫ر‬ ‫اف ربي النص المصدر والنص الهدف إىل التشابه مما يسهل عىل القارئ المستهدف تل ي‬ ‫الجغر ي‬ ‫ر‬.‫اليجمة‬ As for time, it plays a vital role in how much people know about other cultures. For example, people in the 1920s did not have as many sources of information as people nowadays have. Modern technology offers the opportunity to search for information about other cultures (although in many times it offers wrong or misleading information that serves the intentions or purposes of the publishers of such information). ً ً ‫ فهو يلعب‬،‫أما بالنسبة للوقت‬ ‫ عىل سبيل‬.‫دورا حيويا يف مدى معرفة الناس بالثقافات األخرى‬ ‫ر‬ ‫الت‬ ‫ر‬ ‫الماض العديد من مصادر المعلومات ي‬ ‫ي‬ ‫العشينيات من القرن‬ ‫ لم يكن لدى الناس يف‬،‫المثال‬ ‫ تتيح التكنولوجيا الحديثة فرصة البحث عن معلومات حول‬.‫يمتلكها الناس يف الوقت الحارص‬ DR. ZAKI ABDULFATTAH 7 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA ‫كثي من األحيان معلومات خاطئة أو مضللة تخدم‬ ‫الثقافات األخرى (عىل الرغم من أنها تقدم يف ر‬.)‫ناشي هذه المعلومات‬ ‫نوايا أو أغراض ر‬ The function of the genre or type of the text is another factor that the translator regards when seeking the equivalent effect. Again, this issue is of a cultural nature. The norms and conventions associated with a text type or genre in one culture differs from those linked with the same text type or genre in another culture. These conventions are not universal; they are culture specific. Therefore, the translator should consider the text type conventions assigned by the source culture in a specific time in order to deal with them in a manner which lives up to what the target readers expect from such text type or genre..‫بعي االعتبار عند البحث عن التأث ري المماثل‬ ‫ر‬ ‫ه عامل آخر يأخذه الميجم ر‬ ‫إن وظيفة نوع النص ي‬ ‫المعايي واألعراف (القواعد) المرتبطة بنوع‬ ‫ر‬ ‫ تختلف‬.‫ هذه القضية ذات طبيعة ثقافية‬،‫مرة أخرى‬ ‫ هذه األعراف ليست‬.‫النص أو النوع يف ثقافة ما عن تلك المرتبطة بنفس نوع النص يف ثقافة أخرى‬ ‫ يجب عىل ر‬،‫ ولذلك‬.‫عالمية؛ فه مرتبطة بالثقافة‬ ‫الميجم أن يأخذ يف االعتبار اصطالحات نوع‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫الت تحددها الثقافة المصدر يف وقت محدد من أجل التعامل معها بطريقة ترف إىل مستوى‬ ‫النص ي‬.‫ما يتوقعه القراء المستهدفون من نوع النص‬ Summary: The target readers' knowledge and expectations, the time and place of the reception of the translation, and the function of the text type and its conventions or norms are all closely connected to culture. This leads to the conclusion that culture plays a major role in the possibility of achieving an equivalent effect in translation in the first place. DR. ZAKI ABDULFATTAH 8 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA ‫ ووظيفة نوع النص وأعرافه‬،‫اليجمة‬ ‫تلق ر‬‫ر‬ ‫ وزمان ومكان ي‬،‫المستهدفي وتوقعاتهم‬‫ر‬ ‫إن معرفة القراء‬ ً ً ‫ وهذا يؤدي إىل استنتاج مفاده أن الثقافة تلعب دورا‬.‫ كلها مرتبطة ارتباطا وثيقا بالثقافة‬،‫معاييه‬ ‫ر‬ ‫أو‬ ‫رئيسيا ف إمكانية تحقيق تأثي مماثل ف ر‬.‫اليجمة يف المقام األول‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫ي‬ Likewise, the degree of nearness between the text and its culture also determines the possibility of achieving a similar effect. It is less likely to achieve the equivalent effect for a local text ''unless the reader is imaginative, sensitive and steeped in the SL culture''. Such requirements are unusual to find in the may of the readers of translations. ‫غي المرجح‬ ‫ ومن ر‬.‫تأثي مماثل‬ ‫وكذلك فإن درجة القرب ربي النص وثقافته تحدد أيضا إمكانية تحقيق ر‬ ً ً ‫وحساسا وغارقا يف ثقافة‬ ‫المحىل "ما لم يكن القارئ واسع الخيال‬ ‫ي‬ ‫التأثي المعادل للنص‬ ‫ر‬ ‫أن يحقق‬ ‫ ومن غي المعتاد أن نجد مثل هذه المتطلبات ف أذهان قراء ر‬."‫اللغة المصدر‬.‫اليجمات‬ ‫ي‬ ‫ر‬ Types of Equivalence: The observation of the link between the distance between cultures and the possibility of achieving the equivalent effect leads to the discussion of the types of effect. Nord uses the distance between the source and target cultures as the basis for differentiating between the following three types of equivalence: ‫التأثي المعادل يؤدي إىل مناقشة‬ ‫ر‬ ‫إن مالحظة االرتباط ربي المسافة ربي الثقافات وإمكانية تحقيق‬ ‫للتميي ربي أنواع التكافؤ‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫ثقافت المصدر والهدف كأساس‬ ‫ يستخدم نورد المسافة ربي‬.‫التأثي‬ ‫ر‬ ‫أنواع‬ ‫ي‬ :‫الثالثة التالية‬ 1- The world depicted by the text resembles the source culture. In this case, the reader of the original text will easily relate to the text because he/she can match it with his/ her own world because there is ''zero-distance''. On the other hand, the target reader cannot relate DR. ZAKI ABDULFATTAH 9 LEVEL 4 TRANSLATION DR. HEBA to the world of the source text because of the cultural distance. In this case, the equivalent effect is so unlikely. ‫األصىل بالنص‬ ‫ي‬ ‫ ر‬،‫ يف هذه الحالة‬.‫العالم الذي يصوره النص يشبه ثقافة المصدر‬ ‫سيتبط قارئ النص‬ ،‫ ومن ناحية أخرى‬."‫بسهولة ألنه يستطيع مطابقته مع عالمه الخاص ألن هناك "مسافة صفر‬ ‫ ي‬.‫فإن القارئ المستهدف ال يستطيع االرتباط بعالم النص المصدر بسبب المسافة الثقافية‬ ‫وف هذه‬.)‫(غي ممكن‬ ‫غي مرجح ر‬ ‫التأثي المعادل ر‬ ‫ر‬ ‫ فإن‬،‫الحالة‬ 2- The world depicted by the text does not resemble the source culture. The ST reader will not be able to match it to his/her own world. Therefore, the text will provide the ST readers with an explanation of the features of the text's world which will also help the target reader. In this case, both the ST and TT readers will be culturally distant from the text's world. But in some exceptional cases, the text world resembles the target culture which helps the target reader match the text world to his/her own world and thus have a zero-distance. ‫األصىل من مطابقته مع‬ ‫ي‬ ‫ ولن يتمكن قارئ النص‬.‫العالم الذي يصوره النص ال يشبه ثقافة المصدر‬ ‫بشح لمالمح عالم النص مما سيساعد‬‫سيود قراء النص المصدر ر‬‫ ولذلك فإن النص ر‬.‫عالمه الخاص‬ ً ‫ سيكون كل من قراء النص المصدر والنص الهدف بعيدين‬،‫ يف هذه الحالة‬.‫القارئ المستهدف أيضا‬ ً ‫ يشبه عالم النص الثقافة الهدف مما‬،‫ لكن يف بعض الحاالت االستثنائية‬.‫ثقافيا عن عالم النص‬.‫وبالتاىل تكون المسافة صفر‬ ‫ي‬ ‫يساعد القارئ المستهدف عىل مطابقة عالم النص مع عالمه الخاص‬ 3- The world depicted by the text resembles the source culture, but the original author has de-culturalized it by placing it in a distant time or place (through adding a phrase like 'once upon a time' for example). Such text involves a certain degree of generalization which minimizes the significance of culture specific details. In this case, the DR. ZAKI ABDULFATTAH 11 ‫‪LEVEL 4‬‬ ‫‪TRANSLATION‬‬ ‫‪DR. HEBA‬‬ ‫‪text world is culturally distant from both the ST and TT readers and‬‬ ‫‪the effect is that of zero distance.‬‬ ‫األصىل قام بتجريدها من ثقافتها‬ ‫ي‬ ‫العالم الذي يصوره النص يشبه ثقافة المصدر‪ ،‬إال أن المؤلف‬ ‫بوضعها يف زمان أو مكان بعيد (من خالل إضافة عبارة مثل "كان ياما كان" عىل سبيل المثال)‪.‬‬ ‫يتضمن هذا النص درجة معينة من التعميم مما يقلل من أهمية التفاصيل الخاصة بالثقافة‪.‬يف هذه‬ ‫ً‬ ‫ً‬ ‫ثقافيا عن كل من قراء النص المصدر والنص الهدف ويكون التأث ري‬ ‫الحالة‪ ،‬يكون عالم النص بعيدا‬ ‫هو مسافة صفر‪.‬‬ ‫‪Nord states that all these types of effect based on the distance‬‬ ‫‪between the text and the source and target cultures can be found in‬‬ ‫‪any type of text which makes it improper to depend on the‬‬ ‫‪equivalent effect as a measurement of the success of translation. By‬‬ ‫‪saying that, Nord belittles the importance that Nida gives to the‬‬ ‫‪concept of achieving an equivalent effect in translation.‬‬ ‫ر‬ ‫وثقافت المصدر والهدف يمكن‬ ‫يذكر نورد أن كل هذه األنواع من التأثي ً‬ ‫بناء عىل المسافة ربي النص‬ ‫ي‬ ‫ر‬ ‫التأثي المعادل كمقياس‬ ‫ر‬ ‫غي المناسب االعتماد عىل‬ ‫العثور عليها يف أي نوع من النص مما يجعل من ر‬ ‫ر‬ ‫ر‬ ‫تأثي مماثل يف‬ ‫لنجاح اليجمة‪.‬بقوله هذا‪ ،‬يقلل نورد من األهمية ي‬ ‫الت يوليها نيدا لمفهوم تحقيق ر‬ ‫ر‬ ‫اليجمة‪.‬‬ ‫‪DR. ZAKI ABDULFATTAH‬‬ ‫‪11‬‬

Use Quizgecko on...
Browser
Browser