نقد کتاب مارکو پولو چه کسی بود؟ PDF

Summary

این متن نقدی بر کتاب "مارکو پولو چه کسی بود؟" نوشته جون هالوب و ترجمه بهار اشراق است. نویسنده در این نقد بر اساس معیارهای کتاب اخلاق و آیین نقد ترجمه، به بررسی این کتاب می‌پردازد. همچنین به تفاوت عنوان روی جلد با صفحه عنوان، حذف/اضافه کردن اطلاعات و سایر جنبه‌های ترجمه پرداخته شده است.

Full Transcript

‫نقد‬ ‫کتاب‬ ‫‪1‬‬ ‫نام کتاب‪ :‬مارکو پولو چه کسی بود؟‬ ‫نویسنده‪ :‬جون هالوب‬ ‫مترجم‪ :‬بهار اشراق‬ ‫ناشر‪ :‬انتشارات فاطمی‬ ‫چاپ پنجم‪1401 ،‬‬ ‫کتاب کودک و نوجوان‬ ‫‪2‬‬...

‫نقد‬ ‫کتاب‬ ‫‪1‬‬ ‫نام کتاب‪ :‬مارکو پولو چه کسی بود؟‬ ‫نویسنده‪ :‬جون هالوب‬ ‫مترجم‪ :‬بهار اشراق‬ ‫ناشر‪ :‬انتشارات فاطمی‬ ‫چاپ پنجم‪1401 ،‬‬ ‫کتاب کودک و نوجوان‬ ‫‪2‬‬ ‫ویراستاران‪ :‬ربابه نصیری امینی‪ ،‬مهسا مهدیلو‬ ‫جون هالوب‪:‬‬ ‫جون هالوب (متولد‪ 1956 ،‬تگزاس) نویسنده و تصویرگر بیش‬ ‫از ‪ 180‬کتاب برای کودکان است‪.‬‬ ‫بهار اشراق‪:‬‬ ‫متولد ‪ 1359‬است‪.‬‬ ‫دارای مدرک دکتری مطالعات ترجمه است‪.‬‬ ‫از کارهای علمی و پژوهشی وی می‌توان به چاپ مقاله‌هایی‬ ‫دربارۀ هوشنگ مرادی کرمانی‪ ،‬چاپ مقاله‌های پژوهشی با‬ ‫عنوان ترجمه واژگان فرهنگی در رمان کرمانی اشاره کرد‪.‬‬ ‫‪3‬‬ ‫اشراق با نشریاتی چون پژوهش‌نامۀ ادبیات کودک و نوجوان‪،‬‬ ‫کتاب ماه کودک و نوجوان‪ ،‬روشنان‪ ،‬دوربین عکاسی‪ ،‬رشد‬ ‫نوآموز‪ ،‬سروش کودکان‪ ،‬عروسک سخنگو‪ ،‬روزنامه انگلیسی‬ ‫زبان ایران نیوز نیز همکاری دارد‪.‬‬ ‫مدل نقد این کتاب بر اساس کتاب اخالق و آیین نقد ترجمه‬ ‫نوشتۀ سید حسن اسالمی(فصل هفتم آیین نقد آثار ترجمه‬ ‫شده)است‪.‬‬ ‫براساس معیارهای زیر ترجمه پیش رو نقد خواهد شد‪:‬‬ ‫عنوان انتخاب شده‬ ‫تفاوت عنوان روی جلد با صفحه عنوان‬ ‫حذف نام نویسنده از روی جلد‬ ‫حذف مشخصات متن اصلی‬ ‫جا گذاشتن بخش‌هایی از متن اصلی‬ ‫‪4‬‬ ‫تغییر ساختار‬ ‫حذف و اضافات‬ ‫وجود ترجمه دیگر‬ ‫صحت ترجمه‬ ‫نثر ترجمه‬ ‫‪.1‬عنوان انتخاب شده‬ ‫▪ مترجم عنوانی برای کتاب انتخاب کرده است که بر اساس متن کتاب مغایر با قصد‬ ‫نویسنده نیست‪.‬‬ ‫▪ انتخاب این عنوان توقع خواننده را در متن برآورده می‌کند‪.‬‬ ‫▪ مترجم برای ترجمه عنوان کتاب از ترجمه کلمه به کلمه استفاده کرده است‪.‬‬ ‫‪5‬‬ ‫▪ عنوان انتخاب شده ظرافت‌های معنایی و عاطفی عنوان اصلی را منتقل می‌کند‪.‬‬ ‫▪ مترجم با انتخاب این عنوان به خوبی از پس منتقل کردن مقصود مؤلف برآمده است‪.‬‬ ‫‪.2‬تفاوت عنوان روی جلد با صفحۀ عنوان‬ ‫▪ عنوان روی جلد با صفحۀ عنوان یکسان و بدون تغییر است‪.‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪.3‬حذف نام نویسنده از روی جلد‬ ‫▪ بر روی جلد کتاب هم نام نویسنده و هم نام مترجم کتاب ذکر شده است‪.‬‬ ‫▪ نام مترجم پایین نام نویسنده آورده شده است‪.‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪.4‬حذف مشخصات متن اصلی‬ ‫▪ مشخصات کامل متن اصلی در متن ترجمه آورده شده است؛ با این کار هم‬ ‫میزان اعتبار متن اصلی به خواننده گفته شده است و هم فرصت مقایسۀ ترجمه‬ ‫با متن اصلی برای خوانندگان پیگیر فراهم شده است‪.‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪.5‬جا گذاشتن بخشهایی از متن اصلی‬ ‫▪ در ترجمه این کتاب مترجم تمام متن اصلی را به فارسی ترجمه کرده است به جز قسمت‬ ‫پایانی کتاب که عنوانش زندگی مارکوپولو در یک نگاه است‪.‬‬ ‫▪ در متن اصلی صفحه زیر‌ به طور کلی در کتاب ترجمه شده آورده نشده و حذف شده‬ ‫است‪.‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪.6‬تغییر ساختار‬ ‫▪ مترجم ساختار و بخش‌های نوشته شده توسط نویسنده اصلی را که بر اساس منطق‬ ‫خاصی طراحی شده است به همان شکل به زبان مقصد منتقل کرده است‪.‬‬ ‫▪ مترجم هم از ساختار متن اصلی پیروی کرده است و هم به محتوای آن وفادار بوده است‪.‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪.7‬حذف و اضافات‬ ‫▪ هر متن‪ ،‬اثری واحد و به هم پیوسته است که در آن نویسنده اندیشه‌ای را طرح کرده و بسط‬ ‫داده است‪.‬در نتیجه هرگونه کاهش یا افزایشی در آن به هدف آن اثر لطمه می‌زند و نوعی‬ ‫تصرف غیرمجاز به شمار می‌رود‪.‬‬ ‫▪ تصرف شامل دو نوع است‪:‬‬ ‫‪11‬‬ ‫‪.1‬افزایش نکاتی به متن که ظاهراً مقصود از آن تسهیل فهم متن اصلی است‪.‬‬ ‫‪.2‬انداختن بخشی از متن و نیاوردن آن در ترجمه که وجودشان به فهم بهتر متن کمک می‌کند‪.‬‬ ‫نمونههایی از حذف در متن ترجمه‬ ‫مثال‌‪3‬‬ ‫مثال‌‪2‬‬ ‫مثال‌‪1‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪The Polos were attacked by bandits‬‬ ‫‪Ownership of Jerusalem has‬‬ ‫‪in Persia.‬‬ ‫‪he sailors and merchants Marco‬‬ ‫‪changed many times over the‬‬ ‫‪met on Venice docks also taught‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪centuries.‬‬ ‫یک بار راهزن‌ها به آن‌ها حمله کردند‪.‬‬ ‫‪him about trading.‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫در طول قرن‌ها‪ ،‬حاکمیت فلسطین تغییر کرد‪.‬‬ ‫در سرزمین پارس راهزن‌ها به آن‌ها حمله‬ ‫ملوان‌ها و تاجرهای بارانداز تجارت را به او‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫آموختند‪.‬‬ ‫کردند‪.‬‬ ‫در طی قرن‌ها‪ ،‬حاکمیت اورشلیم دفعات‬ ‫ به نظر می‌رسد مترجم عمداً سرزمین پارس‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫‪12‬‬ ‫زیادی تغییر کرده است‪.‬‬ ‫ملوان‌ها و تاجرهای بارانداز ونیز‪ ،‬تجارت را به او‬ ‫را حذف کرده‌است اما باید به این نکته توجه‬ ‫ در اینجا قصد نویسنده اشاره به این بوده که‬ ‫داشت که بهتر بود که متن بدون هیچ‬ ‫آموختند‪.‬‬ ‫بارهای زیادی این حاکمیت تغییر کرده‬ ‫ به نظر می‌رسد چون مخاطب کتاب کودکان‬ ‫تغییری از زبان مبدأ به زبان فارسی منتقل‬ ‫است‪.‬متن ترجمه این مقصود مؤلف را نشان‬ ‫می‌شد‪.‬‬ ‫و نوجوانان هستند بهتر است برای آن‌ها‬ ‫نمی‌دهد و معنای دیگری دارد‪.‬‬ ‫توضیح داده شود‪.‬‬ ‫نمونههایی از حذف در متن ترجمه‬ ‫مثال‌‪6‬‬ ‫مثال‌‪5‬‬ ‫مثال‌‪4‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪There were magicians in Kublai‬‬ ‫‪hose were made from the skin of‬‬ ‫‪It took the Polos a month to cross‬‬ ‫‪Khan’s empire who could make‬‬ ‫‪animals such a sheep, claves, pigs,‬‬ ‫‪six hundred miles of the Gobi‬‬ ‫‪glasses of wine fly.‬‬ ‫‪or goats.‬‬ ‫‪Desert.‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫ساحرانی در امپراتوری کوبالی خان بودند که‬ ‫آن‌ها را از پوست حیواناتی مانند گوسفند‪ ،‬گاو‪ ،‬یا‬ ‫سفر پولوها در صحرای گبی یک ماه طول کشید‪.‬‬ ‫می‌توانستند کاری کنند تا لیوان‌ها پرواز کنند‪.‬‬ ‫بز درست می‌‌کردند‪.‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫ سفر پولوها برای پیمودن ‪ 600‬مایل از‬ ‫را از متن ترجمه به‬ ‫ مترجم کلمه‬ ‫دالیل بار فرهنگی‬‫را به ‪13‬‬ ‫ مترجم کلمه‬ ‫صحرای گبی یک ماه طول کشید‪.‬‬ ‫دلیل بار فرهنگی منفی آن در فرهنگ‬ ‫منفی آن به درستی حذف کرده است‪.‬‬ ‫ مترجم ‪ 600‬مایل را حذف کرده است‪.‬‬ ‫ایرانی‪-‬اسالمی حذف کرده است‪.‬‬ ‫ این ترجمه‪ ،‬ترجمه‌ای مناسب بافت ایران‬ ‫است‪.‬‬ ‫نمونههایی از اضافات در متن ترجمه‬ ‫مثال‌‪3‬‬ ‫مثال‌‪2‬‬ ‫مثال‌‪1‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪They search for ships in the city of‬‬ ‫…‪…came to see the baby Jesus‬‬ ‫…‪According to the Bible‬‬ ‫‪Hormuz along the Persian Gulf. This‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪was a great trading center where‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫هنگامی که عیسی مسیح (ع) در گهواره بود به‬ ‫بنا به روایت انجیل‪ ،‬کتاب مقدس مسیحیان‪...‬‬ ‫‪merchants from India came to sell‬‬ ‫دیدارش رفته بودند‪.‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫‪species, pearls, silk, and ivory.‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫هرمزگان در امتداد خلیج فارس قرار دارد‪ ،‬در آن‬ ‫ مترجم کلمه گهواره را به متن اصلی افزوده‬ ‫ در متن ترجمه شده‪ ،‬مترجم کتاب مقدس‬ ‫زمان بزرگترین مرکز تجاری بود‪.‬مارکو همراه پدر و‬ ‫است در صورتی که میتوانست همان کلمه‬ ‫مسیحیان را افزوده که باتوجه به گروه سنی‬ ‫عمویش در این بندر دنبال کشتی‌های تاجرهای‬ ‫‪14‬‬ ‫ی کودک را بکار برد‬ ‫مخاطبان‪ ،‬امری مناسب و پسندیده است‪.‬‬ ‫هندی بودند که ادویه‪ ،‬مروارید‪ ،‬ابریشم و عاج برای‬ ‫ به جای کلمه ی نوزاد برای احترام بیشتر به‬ ‫فروش می‌آوردند‪.‬‬ ‫حضرت عیسی کلمه ی نوزاد را استفاده‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫نکرده که بار معنایی محترمانه تری داشته‬ ‫ مترجم به جای هرمز‪ ،‬هرمزگان نوشته است و‬ ‫باشد‬ ‫قید بزرگترین را اشتباه بکار برده است‪.‬‬ ‫نمونههایی از اضافات در متن ترجمه‬ ‫مثال‌‪6‬‬ ‫مثال‌‪5‬‬ ‫مثال‌‪4‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪Here’s how silk is made.‬‬ ‫‪Delivering the princess Bride‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪They hired camels, which were‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪called “ships of the desert”.‬‬ ‫اروپاییان فهمیدند که ابریشم چه طور به وجود‬ ‫رساندن شاهزاده عروس خانم به ایران‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫می‌آید‪.‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫میدانید که بهترین وسیله برای مسافرت در‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫رساندن شاهزاده عروس‬ ‫صحرا شتر است؛ زیرا میتواند ‪...‬‬ ‫ در متن اصلی اصالً واژه اروپاییان وجود‬ ‫ به نظر می‌رسد چون مخاطب کتاب کودکان‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫ندارد و در اینجا به نظر می‌رسد الزم نبود‬ ‫و نوجوانان هستند مترجم صالح دیده تا به‬ ‫ همانطور که مشخص است کل این جمله به‬ ‫مترجم آن را اضافه کند‪.‬در متن گفته نشده‬ ‫شاهزاده را به کجا‬ ‫‪15‬‬ ‫آن‌ها توضیح دهد که‬ ‫متن ترجمه اضافه شده است و در متن اصلی‬ ‫که این راز توسط چه کسی فاش شده است‪.‬‬ ‫می‌رسانند‪.‬‬ ‫وجود ندارد‪.‬‬ ‫ به نظر می‌رسد مترجم برای فهم بهتر‬ ‫مخاطبان این جمله را به ترجمه افزوده است‪.‬‬ ‫‪.8‬وجود ترجمۀ دیگر‬ ‫▪ هر مترجمی که کتابی را ترجمه می‌کند‪ ،‬در صورتی که از ترجمه‌ای پیش از ترجمه خود‬ ‫خبر داشته باشد‪ ،‬رعایت حقوق معنوی و فضل تقدم اقتضا می‌کند که دست کم دو کار را‬ ‫انجام دهد‪:‬‬ ‫‪ )1‬نخست‪ ،‬خواننده را از وجود چنین ترجمه‌ای با خبر کند‪.‬‬ ‫‪ )2‬دیگر آن که دلیل اقدام مجدد خود را بازگو کند‪.‬‬ ‫این کتاب نخستین بار توسط انتشارات فاطمی در سال ‪ 1393‬به چاپ رسیده است‪.‬‬ ‫▪‬ ‫رضا جوالیی در انتشارات جویا نیز آن را در سال ‪ 1396‬ترجمه کرده است‪.‬‬ ‫‪16‬‬ ‫▪‬ ‫ابوالفضل طاهریان ریزی در انتشارات طاهریان نیز آن در سال ‪ 1399‬را ترجمه کرده است‪.‬‬ ‫▪‬ ‫معلوم نیست دلیل مترجمان دیگر برای ترجمه مجدد این کتاب چه بوده است با وجود‬ ‫▪‬ ‫اینکه ترجمه نخست این کتاب در سال ‪ 1403‬به چاپ ششم خود رسیده است‪.‬بنابراین‬ ‫می‌توان اظهار داشت که این ترجمه نسبتاً ترجمه موفقی بوده است‪.‬‬ ‫‪.9‬صحّت ترجمه‬ ‫الزمۀ امانت در ترجمه آن است که مترجم هم متن را به صورت کامل ترجمه کند و هر آن چه را که ترجمه‬ ‫▪‬ ‫کرده است برگردان درست اندیشه‌ها و نوشته‌های نویسنده باشد‪.‬‬ ‫الزمۀ امانت مطابقت ترجمه با متن است که این مطابقت خود سطوحی دارد از سطح واژگانی گرفته تا‬ ‫▪‬ ‫رعایت سبک نویسنده‪.‬‬ ‫منتقد باید حوزۀ اختیارات مترجم را در نظر بگیرد و همچنین خطاهای کوچک و زادۀ خطای دید یا تشابه‬ ‫▪‬ ‫واژگانی را بزرگ نکند‪.‬‬ ‫مواردی که صحت ترجمه را خدشه‌دار می‌کند‪:‬‬ ‫▪‬ ‫‪.1‬بندهای آشفته و نامفهوم‪ :‬تردید در درک مقصود نویسنده‬ ‫‪.2‬ترجمه نادرست اصطالحات کلیدی‪ :‬که ترجمه نادرست آن‌ها ممکن است باعث سوء تفاهم برای‬ ‫‪17‬‬ ‫خواننده شود‪.‬‬ ‫‪.3‬ترجمه نادرست نامهای خاص‪ :‬به دلیل نبود وحدت رویه در ایران‪ ،‬بهتر است که مترجم از نام‬ ‫مشهور نویسنده که پیش از آن ضبط شده است استفاده کند‪.‬‬ ‫▪ در این کتاب تمامی بنده‌ها به صورت منسجم ترجمه شده‌اند‪.‬‬ ‫▪ تمامی اصالحات کلیدی به صورت درست و مناسب بافت ترجمه شده‌اند‪.‬‬ ‫▪ همچنین تمامی اسامی خاص به درستی ترجمه شده‌اند‪.‬‬ ‫مثال‪:‬‬ ‫کریستف کلمب ‪Christopher Columbus‬‬ ‫واسکو داگاما ‪asco de Gama‬‬ ‫مارکوپولو ‪Marco polo‬‬ ‫نیکولو ‪iccolo‬‬ ‫مافئو ‪affeo‬‬ ‫‪18‬‬ ‫چنگیز خان ‪Genghis khan‬‬ ‫هوالکو ‪hulagu‬‬ ‫‪.10‬نثر ترجمه‬ ‫▪ مترجم هم به متن اصلی وفادار بوده است و هم با انتخاب درست واژگان و نثر مناسب‬ ‫برای این گروه سنی (کودک و نوجوان) خواندن متن را ساده کرده است و هدف آن که‬ ‫جذاب بودن و دلنشین بودن کتاب برای این گروه سنی است برآورده شده است‪.‬‬ ‫▪ مترجم برای اصطالحات به کار رفته شده در متن اصلی از معادل‌های رایج و مناسب‬ ‫استفاده کرده است‪.‬‬ ‫‪19‬‬ ‫▪ نثر این کتاب ساده و روان است و خواندن آن برای گروه سنی کودک و نوجوان آسان‬ ‫است‪.‬‬ ‫نتیجه نقد کتاب بر اساس مدل نقد« آیین نقد آثار ترجمه‬ ‫شده»‬ ‫▪ مترجم توانسته تمامی معیارهای ذکر شده در این مدل را پوشش دهد و طبق این مدل به‬ ‫خوبی عمل کند به جز در دو معیار که عبارتند از؛ معیار پنجم (جا گذاشتن بخشهایی از‬ ‫متن اصلی) و معیار هفتم (حذف و اضافات) که تا حدودی رعایت نشده بودند‪.‬‬ ‫‪20‬‬ ‫▪ به طور کلی می‌توان نتیجه گرفت که بهار اشراق در ترجمه‌ی کتاب مارکوپولو چه کسی بود بر‬ ‫اساس این مدل نقد موفق عمل کرده است‪.‬‬ ‫نتیجه گیری‬ ‫▪ در ترجمه این کتاب گرته‌برداری از کلمه «یک» بسیار زیاد به چشم می‌خورد که مترجم محترم‬ ‫می‌توانست با وجود چنین ترجمه خوبی از استفاده از آن‌ها نیز خودداری کند‪.‬‬ ‫مثال‪:‬‬ ‫✓ یک مجموعه دولت‌شهر بود‪.‬‬ ‫✓ احتماالً یک کشاورز فقیر و سخت‌کوش بودی‪.‬‬ ‫✓ بعد از یک سیل عظیم به ساحل رسید‪.‬‬ ‫▪ مترجم محترم تمامی تصاویر داخل کتاب که نیاز به ترجمه داشته‌اند را ترجمه کرده است و تمامی‬ ‫‪21‬‬ ‫تصاویر بدون حذف در متن ترجمه آورده شده‌اند‪.‬‬ ‫▪ مترجم توانمند به سبک نوشتار مؤلف اصلی کامالً اشراف داشته است‪.‬‬ ‫برخی از تصاویر داخل کتاب‬ ‫‪22‬‬ ‫▪ برخی از جمالت را‪ ،‬که تعداد آن‌ها بسیار کم است‪ ،‬مترجم محترم طور دیگری ترجمه‬ ‫کرده است که بهتر بود به شکل دیگری باشند‪.‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪The book is still in print.‬‬ ‫‪They waited and waited for another‬‬ ‫‪No two are exactly alike.‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪pope to be chosen. Two years later,‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫‪in the spring of 1271, they decided‬‬ ‫هنوز نسخه‌ی چاپی این کتاب‌ها وجود‬ ‫اما دو تا از آن‌ها بسیار شبیه هم‬ ‫دارد‪.‬‬ ‫‪to quit waiting and head back to‬‬ ‫هستند‪.‬‬ ‫‪China.‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫ترجمه‪:‬‬ ‫هنوز این کتاب‌ها چاپ می‌شوند‪.‬‬ ‫هیچ کدام شبیه هم نیستند‪/.‬حتی هیچ‬ ‫آن‌ها تا انتصاب پاپ بعدی منتظر ماندند‪.‬دو سال‬ ‫دوتایی از آن‌ها هم شبیه هم نیستند‪.‬‬ ‫‪23‬‬ ‫تصمیم گرفتند به چین‬ ‫بعد‪ ،‬در بهار سال ‪،1271‬‬ ‫بازگردند‪.‬‬ ‫پیشنهاد‪:‬‬ ‫آن‌ها برای انتصاب پاپ بعدی خیلی صبر کردند و‬ ‫دو سال بعد تصمیم گرفتند دیگر منتظر نمانند و‬ ‫به چین بازگردند‪.‬‬ ‫▪ مترجم در تمامی متن واحدهای اندازه‌گیری را به فارسی برابرگذاری کرده است‪:‬‬ ‫▪ اینچ و فیت به متر و مایل به کیلومتر‬ ‫مثال ‪:1‬‬ ‫‪About nine and a half inches.‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫در حدود ‪ 24‬متر و ‪ 13‬سانتی‌متر‬ ‫متن ترجمه‪:‬‬ ‫مثال ‪:2‬‬ ‫‪1250 feet‬‬ ‫متن اصلی‪:‬‬ ‫‪ 381‬متر‬ ‫متن ترجمه‪:‬‬ ‫▪ برخی از کلمات به کار برده شده در متن ترجمه یکدست نیستند و به طور منسجم به کار‬ ‫نرفته‌اند‪:‬‬ ‫‪24‬‬ ‫مثال ‪:1‬‬ ‫در صفحه ‪ 13‬کتاب ‪ great‬را بزرگ و در صفحه ‪ 70‬آن را کبیر ترجمه شده است‪.‬‬ ‫مثال ‪:2‬‬ ‫در صفحه ‪ 44‬کلمه ‪ Nomad‬را عشایر و در صفحه ‪ 58‬چادرنشین ترجمه شده است‪.‬‬ ‫▪ درست است که اشتباهات اندکی در ترجمه این کتاب به چشم‬ ‫می‌خورد اما هیچ ترجمه‌ای بدون غلط نخواهد بود‪.‬‬ ‫▪ به طور کلی می‌توان اظهار داشت که مترجم محترم از پس ترجمه‬ ‫این کتاب برای گروه سنی کودکان و نوجوانان به خوبی برآمده است‬ ‫و این ترجمه را برای آن‌ها خواندنی و جذاب کرده است‪.‬‬ ‫‪25‬‬ ‫سپاس از‬ ‫توجه شما‬ ‫‪26‬‬

Use Quizgecko on...
Browser
Browser