Canada College of Immigration and Citizenship Consultants Act PDF

Summary

This is a consolidation of the College of Immigration and Citizenship Consultants Act, enacted by section 292 of chapter 29 of the Statutes of Canada, 2019. It is current to November 27, 2023, and last amended on June 22, 2023. The document covers aspects of law and organization.

Full Transcript

CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION College of Immigration and Citizenship Consultants Act Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté S.C. 2019, c. 29, s. 292 L.C. 2019, ch. 29, art. 292 NOTE [Enacted by section 292 of chapter 29 of the Statutes of Canada, 2019, in forc...

CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION College of Immigration and Citizenship Consultants Act Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté S.C. 2019, c. 29, s. 292 L.C. 2019, ch. 29, art. 292 NOTE [Enacted by section 292 of chapter 29 of the Statutes of Canada, 2019, in force December 9, 2020, see SI/2020-73.] NOTE [Édictée par l’article 292 du chapitre 29 des Lois du Canada (2019), en vigueur le 9 décembre 2020, voir TR/2020-73.] Current to November 27, 2023 À jour au 27 novembre 2023 Last amended on June 22, 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en caractères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to November 27, 2023. The last amendments came into force on June 22, 2023. Any amendments that were not in force as of November 27, 2023 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 27 novembre 2023. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 22 juin 2023. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 27 novembre 2023 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting the College of Immigration and Citizenship Consultants Loi concernant le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Short Title 1 Titre abrégé 1 Short title Interpretation and Application Titre abrégé Définitions et application 2 Definitions 2 Définitions 3 Designation of Minister 3 Désignation du ministre Organization Organisation College Collège 4 Purpose 4 Mission 5 Head office 5 Siège 6 Capacity 6 Capacité 7 Status 7 Statut 8 Canada Not-for-profit Corporations Act 8 Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif 9 Official Languages Act 9 Loi sur les langues officielles 10 Members 10 Membres 11 Annual general meeting 11 Assemblée générale annuelle 12 Notice 12 Avis 13 Compensation fund 13 Fonds d’indemnisation 14 Public records 14 Livres rendus publics 15 Annual report 15 Rapport annuel Board of Directors Conseil d’administration 16 Duties and powers of Board 16 Attributions 17 Composition 17 Composition 18 Mailing address 18 Adresse postale 19 Term 19 Mandat 20 Ineligibility 20 Inadmissibilité 21 Validity of acts of directors and officers 21 Validité des actes 22 Removal — appointed directors 22 Révocation des administrateurs nommés 23 Ceases to be director 23 Fin du mandat de l’administrateur 24 Remuneration and expenses 24 Rémunération et indemnités 25 Chairperson 25 Président 26 Meetings 26 Réunions Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 iii À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants TABLE OF PROVISIONS Collège des consultants en immigration et en citoyenneté TABLE ANALYTIQUE 27 Validity of signed resolutions 27 Résolutions de valeur égale 28 Chief Executive Officer 28 Premier dirigeant Committees 29 Comités 29 Complaints Committee and Discipline Committee Registrar Comité des plaintes et comité de discipline Registraire 30 Appointment 30 Nomination 31 Register available to public 31 Registre public 32 Notice to Minister 32 Avis au ministre 33 Licence 33 Permis 34 Surrender of licence 34 Remise du permis 35 Powers of Registrar — verification 35 Exercice du pouvoir de vérification 36 Privileged information 36 Renseignements protégés 37 Referral to Complaints Committee 37 Renvoi devant le comité des plaintes 38 Decision of Registrar 38 Décision du registraire 39 Compliance with decision 39 Respect des décisions 39.1 Filing decision in Federal Court 39.1 Dépôt de la décision à la Cour fédérale 40 Notice to licensees — revocation or suspension 40 Avis aux titulaires de permis : révocation ou suspension 41 Delegation 41 Délégation Licensees 42 Titulaires de permis 42 Professional liability insurance Professional Conduct 43 44 Assurance responsabilité professionnelle Déontologie Code of professional conduct 43 Code de déontologie Standards of professional conduct and competence 44 Normes de conduite professionnelle et de compétence Complaints Plaintes 45 Complaint to the College 45 Plainte auprès du Collège 46 Referral to Complaints Committee 46 Renvoi devant le comité des plaintes 47 Referral to another body 47 Renvoi à un autre organisme 48 Consideration and investigation of complaints 48 Étude des plaintes et enquêtes 49 Jurisdiction — former licensees 49 Compétence : anciens titulaires Investigations Enquêtes 50 Investigator 50 Enquêteur 51 Power to require information and documents 51 Pouvoir d’exiger des documents et des renseignements 52 Warrant to enter dwelling-house 52 Maison d’habitation 53 Use of force 53 Usage de la force 54 Privileged information 54 Renseignements protégés 55 Obstruction and false statements 55 Entrave et fausses déclarations Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 iv À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants TABLE OF PROVISIONS Collège des consultants en immigration et en citoyenneté TABLE ANALYTIQUE Immunity 56 Immunité 56 Responsibility for damages — directors and others Decision of Complaints Committee 57 Responsabilité pour dommages-intérêts : administrateurs et autres Décision du comité des plaintes 57 Referral to Discipline Committee Disciplinary Proceedings Renvoi devant le comité de discipline Instances disciplinaires 58 Complaints referred by Complaints Committee 58 Plaintes renvoyées par le comité des plaintes 59 Rules of procedure 59 Règles de procédure 60 Panel of Discipline Committee 60 Formation du comité de discipline 61 Parties 61 Parties à l’instance 62 Right of parties to make submissions 62 Droit de présenter des observations 63 Submissions — other persons 63 Observations : autres personnes 64 Public hearings 64 Audiences publiques 65 Jurisdiction — former licensees 65 Compétence : anciens titulaires 66 Powers of Discipline Committee 66 Pouvoirs du comité de discipline 67 Privileged information 67 Renseignements protégés 68 Powers before decision 68 Pouvoirs prédécisionnels 69 Decision on complaint 69 Décision sur la plainte 70 Compliance with decision 70 Respect des décisions 70.1 Filing decision in Federal Court 70.1 Dépôt de la décision à la Cour fédérale Judicial Review Contrôle judiciaire 71 Respondent — College 71 Intimé : Collège 72 Non-application of certain Acts 72 Non-application de certaines lois 73 Minister — judicial review 73 Ministre : contrôle judiciaire Powers of College Pouvoirs du Collège Administration of Licensee’s Property Administration des biens des titulaires de permis 73.1 Order 73.1 Ordonnance 73.2 Limitation or prescription 73.2 Prescription 73.3 Application 73.3 Application 73.4 Obstruction and false statements 73.4 Entraves et fausses déclarations Information-sharing Agreement or Arrangement 73.5 Accord ou entente d’échange de renseignements 73.5 Information sharing Powers of Minister 74 Pouvoirs du ministre 74 Powers of Minister Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 Échange de renseignements v Pouvoirs du ministre À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants TABLE OF PROVISIONS Collège des consultants en immigration et en citoyenneté TABLE ANALYTIQUE 75 Person acting for Board 75 Personne agissant à la place du conseil 76 Observer 76 Observateur Prohibition and Injunction Interdiction et injonction 77 Unauthorized practice 77 Exercice non autorisé 78 Injunction 78 Injonction Offences and Punishment 79 Infractions et peines 79 Offences and punishment By-laws and Regulations Infractions et peine Règlements administratifs et règlements 80 By-laws 80 Règlements administratifs 81 Regulations — Governor in Council 81 Règlements : gouverneur en conseil 82 Regulations prevail 82 Primauté des règlements Transitional Provisions Dispositions transitoires 83 Definitions 83 Définitions 84 Application for continuance 84 Demande de prorogation 85 Applicable provisions if Council continued 85 Dispositions applicables en cas de prorogation 86 Establishment of College 86 Constitution du Collège 87 Applicable provisions if College established 87 Dispositions applicables en cas de constitution du Collège 88 Regulations 88 Règlements Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 vi À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 S.C. 2019, c. 29, s. 292 L.C. 2019, ch. 29, art. 292 An Act respecting the College of Immigration and Citizenship Consultants Loi concernant le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté [Assented to 21st June 2019] [Sanctionnée le 21 juin 2019] Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the College of Immigration and Citizenship Consultants Act. 1 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté. Interpretation and Application Définitions et application Definitions Définitions 2 The following definitions apply in this Act. 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. Board means the board of directors referred to in subsection 17(1). (conseil) Collège Le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté prorogé au titre de l’article 84 ou constitué au titre de l’article 86. (College) College means the College of Immigration and Citizenship Consultants continued under section 84 or established under section 86. (Collège) conseil Le conseil d’administration visé au paragraphe 17(1). (Board) immigration and citizenship consultant means a person — other than a person referred to in paragraph 21.1(2)(a) or (b) or subsection 21.1(3) or (4) of the Citizenship Act or paragraph 91(2)(a) or (b) or subsection 91(3) or (4) of the Immigration and Refugee Protection Act — who, directly or indirectly, represents or advises persons for consideration — or offers to do so — in connection with a proceeding or application under the Citizenship Act, the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) of the Immigration and Refugee Protection Act or a proceeding or application under that Act. (consultant en immigration et en citoyenneté) licence means a licence issued under this Act. (permis) consultant en immigration et en citoyenneté Quiconque, de façon directe ou indirecte, représente ou conseille des personnes — ou offre de le faire —, moyennant rétribution, relativement à une demande ou à une instance prévue par Loi sur la citoyenneté ou à la soumission d’une déclaration d’intérêt faite en application du paragraphe 10.1(3) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou encore à une demande ou à une instance prévue par cette loi, sauf s’il est visé par les alinéas 21.1(2)a) ou b) ou les paragraphes 21.1(3) ou (4) de la Loi sur la citoyenneté ou les alinéas 91(2)a) ou b) ou les paragraphes 91(3) ou (4) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés. (immigration and citizenship consultant) Minister means the federal minister designated under section 3. (ministre) ministre Le ministre fédéral désigné en vertu de l’article 3. (Minister) Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 1 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Interpretation and Application Sections 2-6 prescribed means prescribed (Version anglaise seulement) Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Définitions et application Articles 2-6 regulations. permis Permis délivré en vertu de la présente loi. (licence) privileged means subject to a privilege under the law of evidence, litigation privilege, solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries. (protégé) protégé Se dit du renseignement qui est protégé par toute immunité reconnue par le droit de la preuve, par le privilège relatif au litige ou par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire. (privileged) Registrar means the Registrar of the College appointed under section 30. (registraire) registraire Le registraire du Collège, nommé en vertu de l’article 30. (Registrar) Designation of Minister Désignation du ministre 3 The Governor in Council may, by order, designate any federal minister to be the Minister referred to in this Act. 3 Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant dans la présente loi. Organization Organisation College Collège Purpose Mission 4 The purpose of the College is to regulate immigration and citizenship consultants in the public interest and protect the public, including by 4 Le Collège a pour mission, d’une part, de régir les consultants en immigration et en citoyenneté dans l’intérêt public et, d’autre part, de protéger le public, notamment : by the (a) establishing and administering qualification stan- a) en établissant et en appliquant des qualifications, des normes de pratique et des exigences en matière de formation continue pour les titulaires de permis; dards, standards of practice and continuing education requirements for licensees; (a.1) establishing and providing training and develop- ment programs for licensees; a.1) en élaborant et en mettant en œuvre des (b) ensuring compliance with the code of professional programmes de formation et de perfectionnement pour les titulaires de permis; conduct; and b) en veillant à ce que le code de déontologie soit respecté; (c) undertaking public awareness activities. 2019, c. 29, s. 292 “4”; 2023, c. 26, s. 287. c) en menant des campagnes de sensibilisation auprès du public. 2019, ch. 29, art. 292 « 4 »; 2023, ch. 26, art. 287. Head office Siège 5 The College’s head office is to be at the place in Canada that is designated in the College’s by-laws. 5 Le Collège a son siège au Canada, au lieu fixé dans ses règlements administratifs. Capacity Capacité 6 (1) In carrying out its purpose, the College has the ca- 6 (1) Pour l’accomplissement de sa mission, le Collège pacity and the rights, powers and privileges of a natural person. dispose de la capacité et des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 2 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization College Sections 6-14 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Collège Articles 6-14 Extraterritorial capacity Capacité extra-territoriale (2) For greater certainty, the College may exercise the (2) Il est entendu que le Collège peut exercer les droits, rights, powers and privileges referred to in subsection (1) in any jurisdiction outside Canada to the extent that the laws of that jurisdiction permit. pouvoirs et privilèges visés au paragraphe (1) à l’étranger, dans les limites du droit applicable en l’espèce. Status Statut 7 The College is not an agent of Her Majesty in right of 7 Le Collège n’est pas un mandataire de Sa Majesté du Canada, and the College’s directors, the members of its committees, the Registrar, the investigators and any officers, employees and agents and mandataries of the College are not part of the federal public administration. chef du Canada et les administrateurs, les membres des comités, le registraire, les enquêteurs, les dirigeants, les employés et les mandataires du Collège ne font pas partie de l’administration publique fédérale. Canada Not-for-profit Corporations Act apply to the College. Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif 8 La Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’applique pas au Collège. Official Languages Act 9 The Official Languages Act applies to the College. Loi sur les langues officielles 9 La Loi sur les langues officielles s’applique au Collège. 8 The Canada Not-for-profit Corporations Act does not Members Membres 10 The members of the College are the licensees. 10 Les membres du Collège sont les titulaires de permis. Annual general meeting Assemblée générale annuelle 11 The College must hold an annual general meeting of members within six months after the end of each of its fiscal years, at a time and place in Canada fixed by the Board. 11 Le Collège tient une assemblée générale annuelle des membres dans les six mois suivant la fin de chacun de ses exercices, en un lieu au Canada, à la date et à l’heure fixés par le conseil. Notice Avis 12 The College must give members notice of the time and place of the annual general meeting in accordance with the by-laws. 12 Le Collège avise les membres des date, heure et lieu de l’assemblée générale annuelle conformément aux règlements administratifs. Compensation fund Fonds d’indemnisation 13 The College must establish a fund to compensate per- 13 Le Collège établit un fonds d’indemnisation des sons who have been adversely affected by the conduct or activities of a licensee. personnes ayant été lésées par la conduite ou les actes de titulaires de permis. Public records Livres rendus publics 14 (1) The College must prepare and maintain, at its 14 (1) Le Collège tient, à son siège ou en tout autre lieu au Canada désigné par le conseil, des livres qu’il rend publics sur son site Web et de toute autre manière qu’il estime indiquée, où figurent : head office or at any other place in Canada designated by the Board, records that are made available to the public on the College’s website and in any other manner that the College considers appropriate and that contain (a) its by-laws, and amendments to them; règlements a) les modifications; (b) the minutes of the Board’s public meetings; b) les procès-verbaux des réunions publiques du leurs c) le registre des administrateurs; (d) a register of officers; and Last amended on June 22, 2023 et conseil; (c) a register of directors; Current to November 27, 2023 administratifs 3 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization College Sections 14-16 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Collège Articles 14-16 (e) its audited annual financial statements as approved by the Board. d) le registre des dirigeants; e) les états financiers annuels vérifiés, approuvés par le conseil. Accounting records and financial statements Livres comptables et états financiers (2) The College must prepare and maintain adequate accounting records and annual financial statements. (2) Le Collège tient des livres comptables adéquats et dresse des états financiers annuels. Retention period Période de conservation (3) Subject to any other Act of Parliament or of the legis- (3) Sous réserve de toute autre loi fédérale et de toute loi lature of a province that provides for a longer retention period, the College must retain, for the prescribed period, the accounting records and audited annual financial statements as approved by the Board. provinciale prévoyant une période de conservation plus longue, le Collège est tenu de conserver les livres comptables et les états financiers annuels vérifiés, approuvés par le conseil, pendant la période réglementaire. Annual report Rapport annuel 15 (1) The College must submit to the Minister, within 15 (1) Le Collège présente au ministre, dans les cent 120 days after the end of each of its fiscal years, a report on the College’s activities during the preceding fiscal year. vingt jours suivant la fin de chacun de ses exercices, un rapport de ses activités pour l’exercice précédent. Tabling report Dépôt du rapport (2) The Minister must cause a copy of the report to be (2) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport tabled in each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the day on which the Minister receives it. devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception. 2019, ch. 29, art. 292 « 15 »; 2023, ch. 26, art. 288. 2019, c. 29, s. 292 “15”; 2023, c. 26, s. 288. Board of Directors Conseil d’administration Duties and powers of Board Attributions 16 (1) The Board must manage, or supervise the man- 16 (1) Le conseil gère les activités et les affaires internes agement of, the College’s activities and affairs and may, for those purposes, exercise all of the powers conferred on the College under this Act. du Collège ou en surveille la gestion et, à cette fin, il dispose de tous les pouvoirs conférés au Collège sous le régime de la présente loi. Delegation Délégation (2) The Board may delegate any of the powers, duties (2) Le conseil peut déléguer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi, sauf : and functions conferred on it under this Act, except the powers a) le pouvoir de modifier ou d’abroger un règlement; (a) to amend or repeal regulations; b) le pouvoir administratifs; (b) to make by-laws; and (c) to approve audited annual financial statements. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 de prendre des règlements c) le pouvoir d’approuver les états financiers annuels vérifiés. 4 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Board of Directors Sections 17-19 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Conseil d’administration Articles 17-19 Composition Composition 17 (1) The College has a board of directors composed of 17 (1) Le at least seven directors, including the Chairperson. conseil d’administration du Collège se compose d’au moins sept administrateurs, dont le président. Order fixing number of directors Arrêté fixant le nombre d’administrateurs (2) The Minister may, by order, fix the number of directors. (2) Le ministre peut, par arrêté, fixer le nombre d’administrateurs. Appointed directors Administrateurs nommés (3) Subject to subsection (4), the Minister may, by order, fix the number of directors that are to be appointed to the Board and appoint those directors. (3) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre peut, par arrêté, fixer le nombre d’administrateurs à nommer et procéder à leur nomination. Maximum number of appointed directors Nombre maximal d’administrateurs nommés (4) The number of appointed directors fixed under sub- (4) Le nombre d’administrateurs fixé en vertu du paragraphe (3) ne peut être supérieur au nombre d’administrateurs nécessaires pour former la majorité. section (3) must not be greater than the minimum number that is required to constitute a majority of directors on the Board. Elected directors Administrateurs élus (5) The remaining directors are to be licensees elected in (5) Les autres administrateurs sont des titulaires de accordance with the by-laws. permis élus administratifs. Mailing address Adresse postale 18 Each director must provide the College with their 18 Chaque administrateur avise le Collège de son mailing address and with notice of any change in that address. adresse postale et de tout changement de cette adresse. Term Mandat 19 (1) Each director is to be appointed or elected for a term of not more than three years, and may be reappointed or — subject to the by-laws — re-elected for subsequent terms of not more than three years each. 19 (1) Le mandat de l’administrateur est d’au plus trois ans et peut être reconduit — sous réserve des règlements administratifs applicables à l’administrateur élu — pour une durée maximale de trois ans. Determination of term Durée (2) The length of a director’s term is to be (2) La durée du mandat : (a) set out by the Minister in the order appointing the conformément aux règlements a) s’agissant d’un administrateur nommé, est fixée par le ministre dans l’arrêté de nomination; director, if the director is appointed; or (b) determined in accordance with the by-laws, if the director is elected. b) s’agissant d’un administrateur élu, est déterminée conformément aux règlements administratifs. Staggered terms Chevauchement des mandats (3) For greater certainty, it is not necessary that all direc- (3) Il est entendu qu’il n’est pas nécessaire que les mandats des administrateurs commencent ou se terminent le même jour. tors hold office for terms that begin or end on the same day. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 5 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Board of Directors Sections 19-23 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Conseil d’administration Articles 19-23 Continuation in office — appointed directors Prolongation du mandat : administrateur nommé (4) Despite subsection (1) and subject to section 23, an (4) Malgré le paragraphe (1) et sous réserve de l’article appointed director continues to hold office until they are reappointed or their successor is appointed. 23, le mandat de l’administrateur nommé se prolonge jusqu’à sa reconduction ou jusqu’à la nomination de son remplaçant. Ineligibility Inadmissibilité 20 An individual is not eligible to be appointed or elect- 20 Ne peut être nommée ni élue administrateur la ed as a director if they personne physique : (a) are less than 18 years of age; a) qui est âgée de moins de dix-huit ans; (b) are neither a Canadian citizen nor a permanent resident, as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act; b) qui n’est ni un citoyen canadien ni un résident (c) have the status of bankrupt; c) qui a le statut de failli; (d) in the case of an appointment to the Board, d) dans le cas d’une nomination : permanent, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés; (i) are a licensee, or (i) qui est titulaire d’un permis, (ii) are employed in any capacity in the federal public administration; (ii) qui occupe un emploi au l’administration publique fédérale; sein de (e) in the case of election to the Board, have a licence that is suspended; or e) dans le cas d’une élection, dont le permis est (f) are ineligible under any other criteria set out in the regulations. f) qui est inadmissible selon un autre critère prévu par règlement. suspendu; Validity of acts of directors and officers Validité des actes 21 An act of a director or an officer is valid despite their ineligibility or an irregularity in their election or appointment. 21 Les actes des administrateurs ou des dirigeants sont valides sans égard à leur inadmissibilité ou à l’irrégularité de leur élection ou de leur nomination. Removal — appointed directors Révocation des administrateurs nommés 22 (1) An appointed director holds office during good behaviour and may be removed for cause by the Minister. 22 (1) L’administrateur nommé occupe son poste à titre inamovible, sous réserve de révocation motivée de la part du ministre. Removal — elected directors Révocation des administrateurs élus (2) An elected director may be removed in accordance with the by-laws. (2) L’administrateur élu peut être conformément aux règlements administratifs. Ceases to be director Fin du mandat de l’administrateur 23 A director ceases to be a director if 23 L’administrateur cesse d’occuper son poste dans les situations suivantes : (a) they die; a) il décède; (b) they resign; b) il démissionne; (c) they are removed from office under section 22; or c) il est révoqué au titre de l’article 22; (d) any prescribed circumstance applies. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 révoqué 6 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Board of Directors Sections 23-26 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Conseil d’administration Articles 23-26 d) toute autre situation prévue par règlement. Remuneration and expenses Rémunération et indemnités 24 The College must pay to the directors the remuneration and expenses that are determined in accordance with the by-laws. 24 Le Collège verse à l’administrateur la rémunération et les indemnités déterminées conformément aux règlements administratifs. Chairperson Président 25 (1) The Chairperson is to be elected by the Board from among the directors in accordance with the by-laws. 25 (1) Le conseil élit son président administrateurs conformément aux administratifs. parmi les règlements Duties Fonctions (2) The Chairperson must preside over the Board’s meet- (2) Le président préside les réunions du conseil et ings and perform any other duties that are assigned to the Chairperson by the by-laws. assume toute autre fonction qui lui est conférée par règlement administratif. Removal Révocation (3) The Board may remove the Chairperson in accor- (3) Le conseil peut révoquer le président conformément dance with the by-laws. aux règlements administratifs. Meetings Réunions 26 (1) The Board must hold a meeting at least once ev- 26 (1) Le conseil tient au moins une réunion par année ery calendar year. civile. Quorum Quorum (2) A majority of the number of directors fixed by the Minister under subsection 17(2) constitutes a quorum at any meeting of the Board. (2) La majorité du nombre d’administrateurs fixé par le ministre au titre du paragraphe 17(2) constitue le quorum. Notice of meeting Avis de réunion (3) The Chairperson of the Board must give notice of the time and place of meetings of the Board to the directors and any observer designated under section 76. (3) Le président du conseil avise les administrateurs et tout observateur nommé au titre de l’article 76 de la date, de l’heure et du lieu de chaque réunion du conseil. Public meetings Réunions publiques (4) Subject to the by-laws, meetings of the Board are to be open to the public. (4) Sous réserve des règlements administratifs, les réunions du conseil sont publiques. Observer — in camera meetings Observateur : réunions à huis clos (5) An observer designated under section 76 is entitled to (5) L’observateur nommé au titre de l’article 76 a le droit attend meetings of the Board that are held in camera. d’être présent aux réunions du conseil tenues à huis clos. Telecommunications Moyen de communication à distance (6) Subject to the by-laws, a director may participate in, and any observer designated under section 76 may observe, a meeting of the Board by telephone or by an electronic or other communication facility that permits them to communicate adequately with each other during the meeting. A director so participating in a meeting is deemed for the purposes of this Act to be present at that meeting. (6) Sous réserve des règlements administratifs, tout administrateur peut participer à une réunion du conseil et l’observateur nommé au titre de l’article 76 peut observer la réunion par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous de communiquer adéquatement entre eux; l’administrateur est alors réputé, pour l’application de la présente loi, avoir été présent à la réunion. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 7 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Board of Directors Sections 27-29 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Conseil d’administration Articles 27-29 Validity of signed resolutions Résolutions de valeur égale 27 (1) A resolution in writing, signed by all the directors 27 (1) Les résolutions écrites qui sont signées par tous entitled to vote on that resolution at a meeting of the Board, is as valid as if it had been passed at a meeting of the Board. les administrateurs habiles à voter sur celles-ci lors des réunions du conseil ont la même valeur que si elles y avaient été adoptées. Filing resolution Dépôt de la résolution (2) Subject to the by-laws made under paragraph (2) Sous réserve des règlements administratifs pris au 80(1)(z), a copy of every resolution referred to in subsection (1) is to be kept with the minutes of the public meetings of directors. titre de l’alinéa 80(1)z), un exemplaire de chacune de ces résolutions est conservé avec les procès-verbaux des réunions publiques du conseil. Chief Executive Officer Premier dirigeant 28 The Board may appoint a Chief Executive Officer, 28 Le conseil peut nommer un premier dirigeant, lequel who is to exercise the powers and perform the duties and functions that are delegated to him or her by the Board. exerce les attributions qui lui sont déléguées par le conseil. Committees Comités Complaints Committee and Discipline Committee Comité des plaintes et comité de discipline 29 (1) Two committees of the College are established, to 29 (1) Sont constitués deux comités du Collège : le be known as the Complaints Committee and the Discipline Committee. comité des plaintes et le comité de discipline. Appointment Nomination (2) The members of each committee are to be appointed (2) Le conseil en nomme les membres conformément by the Board in accordance with the regulations. aux règlements. Term Mandat (3) The members of the Discipline Committee are to hold office for a term of not more than five years. The members may be reappointed for subsequent terms of not more than five years each. (3) Les membres du comité de discipline sont nommés pour un mandat maximal de cinq ans, lequel peut être reconduit pour une durée maximale de cinq ans. Acting after expiry of term Prolongation du mandat (4) A member of the Discipline Committee whose term (4) Le membre du comité de discipline dont le mandat est échu peut, conformément aux règles visées à l’article 59, terminer les affaires dont il est saisi. expires may, in accordance with the rules referred to in section 59, conclude any proceeding that the member has begun. Removal Révocation (5) The members of the Discipline Committee hold office (5) Les membres du comité de discipline occupent leur during good behaviour and may be removed for cause by the Board. poste à titre inamovible, sous réserve de révocation motivée de la part du conseil. Limitation Restriction (6) An individual is not permitted to be a member of the (6) Nul ne peut cumuler la qualité de membre du comité Complaints Committee and the Discipline Committee at the same time. des plaintes et de membre du comité de discipline. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 8 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Committees Sections 29-33 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Comités Articles 29-33 Other committees Autres comités (7) The Board may establish other committees of the (7) Le conseil peut constituer d’autres comités du College. Collège. Registrar Registraire Appointment Nomination 30 (1) The Board is to appoint a Registrar of the College 30 (1) Le conseil nomme le registraire du Collège pour for a term of not more than five years. The Registrar may be reappointed for subsequent terms of not more than five years each. un mandat maximal de cinq ans, lequel peut être reconduit pour une durée maximale de cinq ans. Removal Révocation (2) The Registrar holds office during good behaviour and (2) Le registraire occupe son poste à titre inamovible, may be removed for cause by the Board. sous réserve de révocation motivée de la part du conseil. Role Rôle (3) The Registrar is responsible for issuing licences, es- (3) Le registraire est responsable de la délivrance des tablishing and maintaining a register of licensees and verifying compliance or preventing non-compliance with this Act by licensees. permis, de l’établissement et de la tenue du registre des titulaires de permis et de la vérification du respect et de la prévention du non-respect de la présente loi par les titulaires de permis. Register available to public Registre public 31 (1) The register of licensees must be made available to the public on the College’s website in a searchable format and, subject to the regulations, in any other manner that the Registrar considers appropriate. 31 (1) Le registre des titulaires de permis est rendu Updated information Mise à jour des renseignements (2) The Registrar must ensure that the information in- (2) Le registraire veille à la mise à jour en temps opportun des renseignements contenus dans le registre. public sur le site Web du Collège dans un format qui se prête à des recherches et, sous réserve des règlements, de toute autre manière que le registraire estime indiquée. cluded in the register is updated in a timely manner. Notice to Minister Avis au ministre 32 The Registrar must, within the prescribed period and 32 Le registraire donne avis au ministre, selon les in the prescribed form and manner, provide notice to the Minister in the following circumstances: modalités de temps ou autres fixées par règlement, des faits suivants : (a) a licence is suspended; a) la suspension d’un permis; (b) a licence is revoked; b) la révocation d’un permis; (c) a licence is surrendered; and c) la remise d’un permis; (d) any other prescribed circumstance. d) tout autre fait prévu par réglement. Licence Permis 33 (1) On application, the Registrar must issue to an in- 33 (1) Sur demande, le registraire délivre à la personne dividual who, in the Registrar’s opinion, meets the eligibility requirements set out in the by-laws for the class of licence for which the individual applied, a licence of that class. physique qui, selon lui, remplit les conditions d’admissibilité prévues par règlement administratif pour la catégorie de permis visée, un permis de cette catégorie. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 9 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Registrar Sections 33-37 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Registraire Articles 33-37 Conditions Conditions (2) A licence issued under this section is subject to any (2) Le permis délivré en vertu du présent article est conditions or restrictions imposed under this Act. assujetti à toute condition ou restriction imposée sous le régime de la présente loi. Application Modalités de présentation des demandes (3) An application for a licence must be made in the form and manner specified by the Registrar and must contain the information specified by the Registrar. (3) Les demandes de permis sont présentées de la Surrender of licence Remise du permis 34 The Registrar may, in accordance with the by-laws, approve the surrender of a licence on application by a licensee made in accordance with the by-laws. 34 Sur demande d’un titulaire de permis faite conformément aux règlements administratifs, le registraire peut, conformément à ceux-ci, approuver la remise du permis. Powers of Registrar — verification Exercice du pouvoir de vérification 35 (1) Subject to the regulations, the Registrar may, for 35 (1) Sous réserve des règlements, le registraire peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi par les titulaires de permis : manière et selon la forme précisées par le registraire et contiennent les renseignements précisés par lui. a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act by licensees, (a) subject to subsection (2), enter a licensee’s business premises, without notice, at any reasonable time and require the production of any document or other thing that is relevant, and examine or copy the document or thing; and a) sous réserve du paragraphe (2), entrer sans préavis à toute heure convenable dans le lieu de travail d’un titulaire de permis et exiger la production de tout document ou autre objet qui est pertinent, l’examiner ou le reproduire; (b) require the licensee, or a business partner or em- b) exiger que le titulaire de permis, un associé du ployee of the licensee or any person employed by the same employer as the licensee, to provide any information that is relevant. titulaire, une personne employée par le titulaire ou toute personne employée par le même employeur que le titulaire fournisse tout renseignement pertinent. Dwelling-house Maison d’habitation (2) If the licensee’s business premises are in a dwelling- house, the Registrar may enter them only with the occupant’s consent. (2) Si le lieu de travail du titulaire de permis est situé dans une maison d’habitation, le registraire ne peut y entrer sans le consentement de l’occupant. Privileged information Renseignements protégés 36 Subject to the regulations, the powers set out in sec- 36 Sous réserve des règlements, les pouvoirs prévus à tion 35 must not be exercised in respect of privileged information. l’article 35 ne peuvent être exercés à l’égard de renseignements protégés. Referral to Complaints Committee Renvoi devant le comité des plaintes 37 If the Registrar is of the opinion that there may be reasonable grounds to suspect that a licensee has committed professional misconduct or was incompetent, the Registrar may, subject to the regulations, initiate a complaint and refer it to the Complaints Committee for consideration. 37 S’il est d’avis qu’il pourrait y avoir des motifs Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 raisonnables de soupçonner qu’un titulaire de permis a commis un manquement professionnel ou a fait preuve d’incompétence, le registraire peut, sous réserve des règlements, prendre l’initiative d’une plainte et la renvoyer devant le comité des plaintes pour étude. 10 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Organization Registrar Sections 38-42 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Organisation Registraire Articles 38-42 Decision of Registrar Décision du registraire 38 If the Registrar determines that a licensee has con- 38 S’il conclut qu’un titulaire de permis a contrevenu à travened a provision of this Act, of the regulations or of the by-laws, the Registrar may, in his or her decision, in the prescribed circumstances, une disposition de la présente loi, des règlements ou des règlements administratifs, le registraire peut, dans sa décision, dans les circonstances réglementaires : (a) suspend the licensee’s licence; a) suspendre le permis du titulaire; (b) revoke the licensee’s suspended licence; or b) révoquer le permis suspendu du titulaire; (c) take or require any other action set out in the reg- c) prendre ou imposer toute autre mesure prévue par ulations. règlement. Compliance with decision Respect des décisions 39 A licensee who is the subject of a decision made un- 39 Le titulaire de permis visé par une décision rendue en der section 38 must comply with it. vertu de l’article 38 est tenu de s’y conformer. Filing decision in Federal Court Dépôt de la décision à la Cour fédérale 39.1 (1) The College may file in the Federal Court a cer- 39.1 (1) Le Collège peut déposer à la Cour fédérale une copie certifiée conforme d’une décision rendue au titre de l’article 38. tified copy of a decision made under section 38. Effect of filing Effet du dépôt (2) On the certified copy being filed, the decision be- (2) Dès le dépôt à la Cour fédérale de la copie certifiée comes and may be enforced as an order of the Federal Court. conforme, la décision est assimilée à une ordonnance rendue par celle-ci et peut être exécutée comme telle. 2023, c. 26, s. 289. 2023, ch. 26, art. 289. Notice to licensees — revocation or suspension Avis aux titulaires de permis : révocation ou suspension 40 (1) The Registrar must notify all licensees of every 40 (1) Le registraire avise tous les titulaires de permis decision made under subsection 69(3) to revoke or suspend a licence. d’une décision rendue au titre du paragraphe 69(3) révoquant ou suspendant un permis. Notice to licensees — dismissal of complaint Avis aux titulaires de permis : rejet d’une plainte (2) The Registrar must, if requested by the licensee who (2) Sur demande du titulaire de permis qui faisait l’objet was the subject of a complaint that was dismissed by the Discipline Committee, notify all licensees of the dismissal. d’une plainte ayant été rejetée par le comité de discipline, le registraire avise tous les titulaires de permis du rejet de la plainte. Delegation Délégation 41 Subject to the regulations, the Registrar may delegate any of the powers, duties and functions conferred on the Registrar under this Act. 41 Sous réserve des règlements, le registraire peut déléguer les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi. Licensees Titulaires de permis Professional liability insurance Assurance responsabilité professionnelle 42 (1) Subject to subsection (2), a licensee must be in- 42 (1) Sous réserve du paragraphe (2), tout titulaire de sured against professional liability. permis est tenu de souscrire responsabilité professionnelle. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 11 à une assurance À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Licensees Sections 42-48 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Titulaires de permis Articles 42-48 Exemption Exemption (2) A licensee may be exempted by the by-laws from the application of subsection (1). (2) Un titulaire de permis peut être exempté, par règlement administratif, de l’application du paragraphe (1). Professional Conduct Déontologie Code of professional conduct Code de déontologie 43 (1) The Minister must, by regulation, establish a 43 (1) Le ministre établit, par règlement, le code de code of professional conduct for licensees. déontologie des titulaires de permis. Amendment or repeal Modifications ou abrogation (2) Only the Board may, by regulation and with the Minister’s prior written approval, amend or repeal the regulations establishing the code. (2) Seul le conseil peut, par règlement et sur autorisation écrite préalable du ministre, modifier ou abroger le règlement établissant le code. Standards of professional conduct and competence Normes de conduite professionnelle et de compétence 44 A licensee must meet the standards of professional conduct and competence that are established by the code of professional conduct. A licensee who fails to meet those standards commits professional misconduct or is incompetent. 44 Tout titulaire de permis est tenu de respecter les normes de conduite professionnelle et de compétence prévues au code de déontologie. À défaut de le faire, il commet un manquement professionnel ou fait preuve d’incompétence. Complaints Plaintes Complaint to the College Plainte auprès du Collège 45 Any person may, in accordance with the by-laws, 45 Quiconque peut, conformément aux règlements make a complaint to the College in respect of a licensee or former licensee. administratifs, déposer une plainte auprès du Collège à l’égard d’un titulaire de permis ou d’un ancien titulaire de permis. Referral to Complaints Committee Renvoi devant le comité des plaintes 46 The College may refer a complaint to the Complaints Committee if, in the College’s opinion, the complaint relates to professional misconduct by, or the incompetence of, a licensee. 46 Le Collège peut renvoyer une plainte devant le comité Referral to another body Renvoi à un autre organisme 47 The College may, in the prescribed circumstances, refer a complaint to another body that has a statutory duty to regulate a profession. 47 Le Collège peut, dans les circonstances réglementaires, renvoyer la plainte à un autre organisme ayant l’obligation légale de réglementer une profession. Consideration and investigation of complaints Étude des plaintes et enquêtes 48 (1) The Complaints Committee must consider all 48 (1) Le comité des plaintes étudie les plaintes qui lui sont renvoyées par le Collège ou par le registraire et peut, s’il a des motifs raisonnables de soupçonner qu’un titulaire de permis a commis un manquement professionnel ou a fait preuve d’incompétence, mener une enquête sur la conduite et les actes du titulaire. des plaintes s’il est d’avis qu’elle porte sur un manquement professionnel ou sur l’incompétence d’un titulaire de permis. complaints referred to it by the College or the Registrar and may, if the Committee has reasonable grounds to suspect that a licensee committed professional misconduct or was incompetent, conduct an investigation into the licensee’s conduct and activities. Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 12 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Complaints Sections 48-51 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Plaintes Articles 48-51 Consideration and investigation on Committee’s initiative Étude et enquête à l’initiative du comité (2) If the Complaints Committee has reasonable grounds to suspect that a licensee committed professional misconduct or was incompetent, it must initiate a complaint and consider it, and may conduct an investigation into the licensee’s conduct and activities. (2) S’il a des motifs raisonnables de soupçonner qu’un titulaire de permis a commis un manquement professionnel ou a fait preuve d’incompétence, le comité des plaintes prend l’initiative d’une plainte et l’étudie; il peut en outre mener une enquête sur la conduite et les actes du titulaire. Jurisdiction — former licensees Compétence : anciens titulaires 49 For greater certainty, the Complaints Committee has jurisdiction to consider a complaint and conduct an investigation in respect of a former licensee. 49 Il est entendu que le comité des plaintes a compétence pour étudier des plaintes et mener des enquêtes à l’égard d’anciens titulaires de permis. Investigations Enquêtes Investigator Enquêteur 50 (1) The Complaints Committee may designate an in- dividual as an investigator to conduct an investigation under the Committee’s direction. 50 (1) Le comité des plaintes peut désigner une personne physique pour mener, sous sa direction, une enquête. Revocation Révocation (2) The Complaints Committee may revoke the designation. (2) Le comité des plaintes peut révoquer la désignation. Power to require information and documents Pouvoir d’exiger des documents et des renseignements 51 (1) An investigator may, for the purpose of investigating a licensee’s conduct and activities, require any person 51 (1) L’enquêteur peut, aux fins de son enquête sur la (a) to provide any information that, in the investiga- tor’s opinion, the person may be able to provide in relation to the matter being investigated; and a) de fournir tous renseignements qu’elle est, de l’avis de l’enquêteur, en mesure de lui fournir au sujet de l’enquête; (b) to produce, for examination or copying by the in- b) de produire, pour examen ou reproduction par vestigator, any document or other thing that, in the investigator’s opinion, relates to the matter being investigated and that may be in the possession or under the control of that person. l’enquêteur, les documents ou autres choses qui, selon l’enquêteur, sont liés à l’enquête et qui pourraient être en la possession de cette personne ou sous son contrôle. conduite et les actes d’un titulaire de permis, enjoindre à toute personne : Authority to enter Droit de pénétrer dans un lieu (2) Subject to subsection 52(1), an investigator may, for (2) Sous réserve du paragraphe 52(1), l’enquêteur peut, à that purpose, enter a place in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is conducted or any document or other thing relevant to the investigation is located. ces mêmes fins, entrer dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou que s’y trouve tout document ou autre objet qui est lié à cette enquête. Other powers Autres pouvoirs (3) The investigator may, for that purpose, (3) L’enquêteur peut, à ces mêmes fins : (a) examine anything in the place; Current to November 27, 2023 Last amended on June 22, 2023 a) examiner toute chose se trouvant dans le lieu; 13 À jour au 27 novembre 2023 Dernière modification le 22 juin 2023 College of Immigration and Citizenship Consultants Act Investigations Sections 51-52 Loi sur le Collège des consultants en immigration et en citoyenneté Enquêtes Articles 51-52 (b) remove the thing for examination or copying; b) emporter une telle chose pour examen ou reproduction; (c) use any copying equipment in the place, or cause it c) faire usage, directement ou indirectement, du matériel de reproduction se trouvant dans le lieu; to be used; (d) open or order any person to open any container or package found in the place; d) ouvrir ou ordonner à quiconque d’ouvrir tout contenant ou emballage se trouvant dans le lieu; (e) use any means of communication in the place, or cause it to be used; e) faire usage, directement ou indirectement, de tout moyen de communication se trouvant dans le lieu; (f) use any computer system or other device in the f) faire usage, directement ou indirectement, de tout place, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it; système informatique ou autre dispositif se trouvant dans le lieu pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès; (g) prepare a document, or cause one to be prepared, based on the data; and g) établir ou faire établir tout document à partir de ces données; (h) take photographs or make recordings or make a copy of anything in the place. des photographies, effectuer des h) prendre enregistrements et reproduire toute chose se trouvant dans le lieu. Duty to assist Assistance à l’enquêteur (4) The owner or person in charge of the place and every person in the place must give all assistance that is reasonably required to enable the investigator to perform their functions under subsections (2) and (3) and must provide any documents or information, and access to any data, that are reasonably required for that purpose. (4) Le propriétaire ou le responsable du lieu, et quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’enquêteur toute l’assistance qu’il peut valablement exiger pour lui permettre d’exercer ses attributions au titre des paragraphes (2) et (3), et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger. Warrant to enter dwelling-house Maison d’habitation 52 (1) If the place is a dwelling-house, the investigator may enter it without the occupant’s consent only under the authority of a warrant issued under subsection (2). 52 (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l?

Use Quizgecko on...
Browser
Browser