Règles de la Section de l’immigration PDF

Summary

These are the immigration division rules for Canada (2024). The document details rules for communicating, admissibility hearings, and information provided by the Minister.

Full Transcript

CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigratio...

CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration SOR/2002-229 DORS/2002-229 Current to November 26, 2024 À jour au 26 novembre 2024 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration Communicating with the Division Communication avec la section Sections 2-3 Articles 2-3 Communicating with the Communication avec la section Division Communicating with the Division Communication avec la Section 2 All communication with the Division must be directed 2 Pour communiquer avec la Section, il faut s’adresser to the registry office specified by the Division. au greffe désigné par elle. PART 1 PARTIE 1 Rules Applicable to Règles applicables aux Admissibility Hearings enquêtes Information Renseignements Information provided by the Minister Renseignements à transmettre par le ministre 3 When the Minister requests the Division to hold an ad- 3 Lorsque le ministre demande à la Section de procéder missibility hearing, the Minister must provide to the Di- à une enquête, il transmet à la Section et au résident per- vision and the permanent resident or foreign national, as manent ou à l’étranger, selon le cas, tout renseignement the case may be, any relevant information or document ou document pertinent en sa possession, notamment : that the Minister may have, including a) les nom et autres coordonnées au Canada du ré- (a) the name and other contact information in Canada sident permanent ou de l’étranger; of the permanent resident or foreign national; b) ses date de naissance, sexe et nationalité; (b) the person’s date of birth, sex and citizenship; c) son état : célibataire, marié, séparé, divorcé ou (c) whether the person is single, married, separated or conjoint de fait; divorced or is a common-law partner; d) tout rapport d’interdiction de territoire et tout do- (d) the inadmissibility report and the Minister’s refer- cument par lequel le ministre défère l’affaire; ral; e) s’il a fait une demande d’asile; (e) whether the person has made a claim for refugee protection; f) les nom et adresse de l’établissement de détention, s’il est détenu; (f) the name and address of the place of detention, if the person is detained; g) la langue choisie — le français ou l’anglais — pour communiquer avec la Section; (g) the language — English or French — chosen by the person for communicating with the Division; h) la langue ou le dialecte que l’interprète est appelé à rendre, si la personne a besoin de tels services; (h) if an interpreter is required, the language or di- alect to be interpreted; i) les coordonnées de son conseil, le cas échéant; (i) if the person has counsel, the counsel’s contact in- j) le numéro d’identification de client attribué par le formation; ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration à la personne; (j) the client identification number given to the person by the Department of Citizenship and Immigration; k) les nom, sexe, date de naissance, citoyenneté et autres coordonnées de tout membre de sa famille dont (k) the names, sex, date of birth, citizenship, and oth- l’affaire a été déférée à la Section et le numéro d’iden- er contact information of any family member whose tification de client que le ministère de la Citoyenneté case has been referred to the Division, and the client Current to November 26, 2024 2 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 1 Rules Applicable to Admissibility Hearings PARTIE 1 Règles applicables aux enquêtes Information Renseignements Sections 3-5 Articles 3-5 identification number given to them by the Depart- et de l’Immigration a attribué à chacune de ces ment of Citizenship and Immigration; personnes; (l) the date on which the Minister makes the request; l) la date à laquelle le ministre transmet la demande; (m) the name and title of the Minister’s counsel; m) le nom et le titre du conseil du ministre; (n) whether the Minister has made an application for n) si le ministre a fait une demande d’interdiction de non-disclosure of information; divulgation des renseignements; (o) whether the Minister believes that the person is o) si le ministre croit que la personne est âgée de less than 18 years of age or is unable to appreciate the moins de dix-huit ans ou n’est pas en mesure de com- nature of the proceedings; and prendre la nature de la procédure; (p) the evidence to be presented by the Minister. p) les éléments de preuve que le ministre entend pré- senter. Change to contact information Changements de coordonnées 4 If the contact information changes, the permanent res- 4 Dès que ses coordonnées changent, le résident perma- ident or foreign national, unless detained, must without nent ou l’étranger transmet, sauf s’il est détenu, ses nou- delay provide the changes in writing to the Division and velles coordonnées par écrit à la Section et au ministre. the Minister. Withdrawing a Request by the Retrait de la demande du ministre de Minister for an Admissibility Hearing procéder à une enquête Abuse of process Abus de procédure 5 (1) Withdrawal of a request for an admissibility hear- 5 (1) Il y a abus de procédure si le retrait de la demande ing is an abuse of process if withdrawal would likely have du ministre de procéder à une enquête aurait vraisembla- a negative effect on the integrity of the Division. If no blement un effet néfaste sur l’intégrité de la Section. Il substantive evidence has been accepted in the proceed- n’y a pas abus de procédure si aucun élément de preuve ings, withdrawal of a request is not an abuse of process. de fond n’a été accepté dans le cadre de l’affaire. Withdrawal if no evidence has been accepted Retrait dans le cas où aucun élément de preuve de fond n’a été accepté (2) If no substantive evidence has been accepted in the (2) Dans le cas où aucun élément de preuve de fond n’a proceedings, the Minister may withdraw a request by no- été accepté dans le cadre de l’affaire, le ministre peut re- tifying the Division orally at a proceeding or in writing. If tirer sa demande en avisant la Section soit oralement lors the Minister notifies in writing, the Minister must pro- d’une procédure, soit par écrit. S’il le fait par écrit, il vide a copy of the notice to the other party. transmet une copie de l’avis à l’autre partie. Withdrawal if evidence has been accepted Retrait dans le cas où des éléments de preuve de fond ont été acceptés (3) If substantive evidence has been accepted in the pro- (3) Dans le cas où des éléments de preuve de fond ont ceedings, the Minister must make a written application été acceptés dans le cadre de l’affaire, le ministre, pour to the Division in order to withdraw a request. retirer sa demande, en fait la demande par écrit à la Sec- tion. Current to November 26, 2024 3 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 1 Rules Applicable to Admissibility Hearings PARTIE 1 Règles applicables aux enquêtes Reinstating a Request by the Minister for an Admissibility Hearing Rétablissement de la demande du ministre de procéder à une enquête Sections 6-7 Articles 6-7 Reinstating a Request by the Minister Rétablissement de la demande du for an Admissibility Hearing ministre de procéder à une enquête Application for reinstatement of withdrawn request Demande de rétablissement d’une demande d’enquête retirée 6 (1) The Minister may make a written application to 6 (1) Le ministre peut demander par écrit à la Section the Division to reinstate a request for an admissibility de rétablir la demande de procéder à une enquête qu’il a hearing that was withdrawn. faite et ensuite retirée. Factors Éléments à considérer (2) The Division must allow the application if it is estab- (2) La Section accueille la demande soit sur preuve du lished that there was a failure to observe a principle of manquement à un principe de justice naturelle, soit s’il natural justice or if it is otherwise in the interests of jus- est par ailleurs dans l’intérêt de la justice de le faire. tice to allow the application. Decision Décisions Favourable decision Décision favorable 7 (1) If the decision at the conclusion of an admissibility 7 (1) Si, après enquête, la décision de la Section est fa- hearing is in favour of the permanent resident or foreign vorable au résident permanent ou à l’étranger, le com- national, the member making the decision must date and missaire qui rend la décision date et signe un avis de dé- sign a notice of decision and provide a copy to the par- cision et en transmet une copie aux parties. ties. Unfavourable decision Décision défavorable (2) If the decision is not in favour of the permanent resi- (2) Si la décision n’est pas favorable au résident perma- dent or foreign national, the member must date and sign nent ou à l’étranger, le commissaire date et signe une or- an order indicating the applicable provisions of the Act donnance qui indique les dispositions applicables de la and provide a copy to the parties. The member must also Loi. Copie de la décision est transmise aux parties. Le notify the permanent resident or foreign national of commissaire informe également le résident permanent ou l’étranger : (a) their right to appeal to the Immigration Appeal Di- vision; or a) du droit d’interjeter appel auprès de la Section d’appel de l’immigration; (b) if they do not have the right to appeal, their right to file an application for judicial review in the Federal b) s’il n’y a pas de droit d’appel, du droit de déposer Court. une demande de contrôle judiciaire auprès de la Cour fédérale. When decision takes effect Prise d’effet de la décision (3) A decision made orally at a hearing takes effect when (3) La décision rendue de vive voix à l’audience prend ef- a Division member states the decision. A decision made fet au moment où elle est rendue. Celle rendue par écrit in writing takes effect when the member signs and dates prend effet au moment où le commissaire la date et la it. signe. Request for written reasons Motifs écrits transmis sur demande (4) A request made by a party for written reasons for a (4) La demande de transmission des motifs écrits de la decision may be made orally at the end of an admissibili- décision présentée par une partie à la Section peut être ty hearing or in writing. A request in writing must be re- faite soit oralement à la fin de l’enquête, soit par écrit. La ceived by the Division no later than 10 days after the de- demande écrite doit être reçue par la Section au plus tard cision takes effect. dix jours suivant la date à laquelle la décision prend effet. Current to November 26, 2024 4 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 2 Rules Applicable to Detention Reviews PARTIE 2 Règles applicables aux contrôles des motifs de détention Section 8 Article 8 PART 2 PARTIE 2 Rules Applicable to Detention Règles applicables aux Reviews contrôles des motifs de détention Information Renseignements Information provided by the Minister Renseignements à transmettre par le ministre 8 (1) If a foreign national or a permanent resident is 8 (1) Si un résident permanent ou un étranger fait l’ob- subject to a detention review, the Minister must provide jet d’un contrôle des motifs de détention, le ministre the Division and the person detained with the following transmet les renseignements ci-après à la Section et à la information: personne détenue : (a) the person’s name, sex, date of birth and citizen- a) les nom, sexe, date de naissance et nationalité de la ship; personne détenue; (b) whether the person is single, married, separated b) son état : célibataire, mariée, séparée, divorcée ou or divorced or is a common-law partner; conjointe de fait; (c) whether the person has made a claim for refugee c) si elle a fait une demande d’asile; protection; d) la langue choisie — le français ou l’anglais — pour (d) the language — English or French — chosen by the communiquer avec la Section; person for communicating with the Division; e) la langue ou le dialecte que l’interprète est appelé à (e) if an interpreter is required, the language or di- rendre, si la personne a besoin de tels services; alect to be interpreted; f) les coordonnées de son conseil, le cas échéant; (f) if the person has counsel, the counsel’s contact in- formation; g) les date et heure de la première mise en détention; (g) the date and time that the person was first placed h) le nom et l’adresse de l’établissement de détention; in detention; i) si le ministre demande le contrôle des motifs de dé- (h) the name and address of the place where the per- tention à la suite d’une première détention de qua- son is being detained; rante-huit heures, du contrôle des sept jours ou d’un contrôle des trente jours; (i) whether the Minister is seeking a detention review after the first forty-eight hour detention or after a sev- j) le numéro d’identification de client que le ministère en-day or thirty-day review; de la Citoyenneté et de l’Immigration a attribué à la personne; (j) the identification number given to the person by the Department of Citizenship and Immigration; k) la disposition de la Loi exigeant le contrôle des mo- tifs de détention; (k) the provision of the Act under which the review of the reasons for continued detention is required; l) si le ministre a fait une demande d’interdiction de divulgation des renseignements; (l) whether an application for non-disclosure of infor- mation has been made; and m) si le ministre croit que la personne est âgée de moins de dix-huit ans ou n’est pas en mesure de com- (m) whether the Minister believes that the person is prendre la nature de la procédure. less than 18 years of age or is unable to appreciate the nature of the proceedings. Current to November 26, 2024 5 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 2 Rules Applicable to Detention Reviews PARTIE 2 Règles applicables aux contrôles des motifs de détention Information Renseignements Sections 8-11 Articles 8-11 Time limit Délai (2) The information must be received by the Division (2) Ces renseignements doivent être reçus par la Section and the person detained et la personne détenue : (a) in the case of a forty-eight hour review, as soon as a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures, le possible; and plus tôt possible; (b) in the case of a seven-day or thirty-day review, at b) dans le cas du contrôle des sept jours ou d’un least three days before the date fixed for the review. contrôle des trente jours, au moins trois jours avant la date fixée pour le contrôle. Application for early review Contrôle anticipé 9 (1) A party may make a written application to the Di- 9 (1) Toute partie peut demander par écrit à la Section vision requesting a detention review before the expiry of le contrôle des motifs de détention avant l’expiration du the seven-day or thirty-day period, as the case may be. délai de sept jours ou de trente jours, selon le cas. Factor Élément à considérer (2) The Division may allow the application if the party (2) La Section peut accueillir la demande si la partie lui sets out new facts that justify an early review of the de- présente des faits nouveaux qui justifient le contrôle anti- tention. cipé. Removal before detention review Renvoi avant le contrôle 10 The Minister must notify the Division as soon as a 10 Le ministre avise la Section dès qu’un résident per- permanent resident or foreign national is removed from manent ou un étranger détenu est renvoyé alors qu’un Canada prior to a scheduled detention review. contrôle des motifs de détention avait été prévu. Decisions Décisions Notice to the parties Avis aux parties 11 (1) At the conclusion of a detention review, the 11 (1) Après avoir procédé au contrôle des motifs de dé- member must notify the parties of the member’s deci- tention, le commissaire avise les parties de sa décision. sion. Order Ordonnance (2) The member must date and sign an order for deten- (2) Le commissaire date et signe une ordonnance de dé- tion or release indicating the applicable provisions of the tention ou de mise en liberté qui indique les dispositions Act and provide a copy to the parties. applicables de la Loi. Copie de l’ordonnance est trans- mise aux parties. When decision takes effect Prise d’effet de la décision (3) A decision made orally at a hearing takes effect when (3) La décision rendue de vive voix à l’audience prend ef- a Division member states the decision. A decision made fet au moment où elle est rendue. Celle rendue par écrit in writing takes effect when the member signs and dates prend effet au moment où le commissaire la date et la it. signe. Request for written reasons Motifs écrits transmis sur demande (4) A request made by a party for written reasons for a (4) La demande de transmission des motifs écrits de la decision may be made orally at the end of a detention re- décision présentée par une partie à la Section peut être view or in writing. A request in writing must be received faite soit oralement à la fin du contrôle des motifs de dé- by the Division no later than 10 days after the decision tention, soit par écrit. La demande écrite doit être reçue takes effect. par la Section au plus tard dix jours suivant la date à la- quelle la décision prend effet. Current to November 26, 2024 6 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Sections 12-16 Articles 12-16 PART 3 PARTIE 3 Rules that Apply to Both Règles applicables à la fois aux Admissibility Hearings and enquêtes et aux contrôles des Detention Reviews motifs de détention Information Relating to Counsel Renseignements relatifs au conseil Counsel’s contact information Coordonnées du conseil 12 A permanent resident or foreign national who is rep- 12 Dès qu’il retient les services d’un conseil, le résident resented by counsel must, on obtaining counsel, provide permanent ou l’étranger transmet les coordonnées de ce- the counsel’s contact information in writing to the Divi- lui-ci par écrit à la Section et au ministre. Dès que ces co- sion and the Minister. If that information changes, the ordonnées changent, le résident permanent ou l’étranger permanent resident or foreign national must without de- transmet les nouvelles coordonnées par écrit à la Section lay provide the changes in writing to the Division and the et au ministre. Minister. Counsel of Record Conseil inscrit au dossier Becoming counsel of record Reconnaissance par la Section 13 As soon as counsel for a permanent resident or for- 13 Le conseil du résident permanent ou de l’étranger qui eign national agrees to a date for a proceeding, or be- consent à une date relativement à une procédure ou la comes counsel after a date has been fixed, the counsel be- personne qui devient le conseil de l’un ou l’autre après comes counsel of record. qu’une telle date a été fixée, devient le conseil inscrit au dossier du résident permanent ou de l’étranger. Withdrawal as counsel of record Retrait du conseil inscrit au dossier 14 To withdraw as counsel of record, counsel must noti- 14 Le conseil inscrit au dossier qui veut se retirer du fy the Division and the Minister in writing as soon as dossier en avise la Section et le ministre par écrit le plus possible. Counsel is no longer counsel of record as soon tôt possible. Le conseil cesse d’être inscrit au dossier dès as the Division receives the notice. que la Section reçoit l’avis. Removal of counsel of record Révocation du conseil inscrit au dossier 15 To remove counsel as counsel of record, the perma- 15 Pour révoquer son conseil inscrit au dossier, le ré- nent resident or foreign national must notify the Division sident permanent ou l’étranger avise la Section et le mi- and the Minister in writing as soon as possible. Counsel nistre par écrit le plus tôt possible. Le conseil cesse d’être is no longer counsel of record when the Division receives inscrit au dossier dès que la Section reçoit l’avis. the notice. Language of Proceedings Langue des procédures Changing the language of proceedings Demande de changement de la langue des procédures 16 (1) A permanent resident or foreign national may 16 (1) Le résident permanent ou l’étranger peut deman- make an application to the Division to change the lan- der à la Section de changer la langue des procédures pour guage of the proceedings to English or French le français ou l’anglais : (a) orally or in writing in the case of a forty-eight hour a) oralement ou par écrit, dans le cas du contrôle des or seven-day review or an admissibility hearing held at quarante-huit heures ou du contrôle des sept jours ou the same time; and d’une enquête tenue au moment d’un tel contrôle; (b) in writing in all other cases. b) par écrit, dans les autres cas. Current to November 26, 2024 7 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Language of Proceedings Langue des procédures Sections 16-19 Articles 16-19 Time limit Délai (2) A written application must be received by the Divi- (2) La demande écrite doit être reçue par la Section : sion a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au hour or seven-day review or an admissibility hearing moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; held at the same time; and b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- (b) in all other cases, at least five days before the hear- dience. ing. Requesting an interpreter Besoin des services d’un interprète 17 (1) If a party or a party’s witness needs an inter- 17 (1) Si une partie ou son témoin a besoin des services preter for a proceeding, the party must notify the Divi- d’un interprète dans le cadre d’une procédure, elle en sion in writing and specify the language or dialect of the avise la Section par écrit en précisant la langue ou le dia- interpreter. The notice must be received by the Division lecte de l’interprète. L’avis doit être reçu par la Section : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas d’un contrôle des quarante-huit heures hour or seven-day review or an admissibility hearing ou du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue held at the same time; and au moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, at least five days before the hear- b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- ing. dience. Interpreter’s oath Engagement (2) The interpreter must take an oath or make a solemn (2) L’interprète s’engage sous serment ou sous affirma- affirmation to interpret accurately. tion solennelle à traduire fidèlement. Designated Representatives Désignation d’un représentant Duty of counsel to notify the Division Obligation du conseil d’aviser la Section 18 If counsel for a party believes that the Division 18 Si le conseil d’une partie croit que la Section devrait should designate a representative for the permanent resi- commettre un représentant à la personne en cause parce dent or foreign national in the proceedings because they qu’elle est âgée de moins de dix-huit ans ou n’est pas en are under 18 years of age or unable to appreciate the na- mesure de comprendre la nature de la procédure, il en ture of the proceedings, counsel must without delay noti- avise sans délai la Section et l’autre partie par écrit. S’il fy the Division and the other party in writing. If counsel sait qu’il se trouve au Canada une personne ayant les is aware of a person in Canada who meets the require- qualités requises pour être représentant, il fournit les co- ments to be designated as a representative, counsel must ordonnées de cette personne dans l’avis. provide the person’s contact information in the notice. Requirements for being designated Qualités requises du représentant 19 To be designated as a representative, a person must 19 Pour être désignée comme représentant, la personne doit : (a) be 18 years of age or older; a) être âgée de dix-huit ans ou plus; (b) understand the nature of the proceedings; b) comprendre la nature de la procédure; (c) be willing and able to act in the best interests of the permanent resident or foreign national; and c) être disposée et apte à agir dans l’intérêt de la per- sonne en cause; (d) not have interests that conflict with those of the permanent resident or foreign national. d) ne pas avoir d’intérêts conflictuels par rapport à ceux de la personne en cause. Current to November 26, 2024 8 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Conference Conférence Sections 20-23 Articles 20-23 Conference Conférence Requirement to participate at a conference Convocation à une conférence 20 (1) The Division may require the parties to partici- 20 (1) La Section peut exiger que les parties participent pate at a conference to discuss issues, relevant facts and à une conférence pour discuter des points litigieux, des any other matter that would make the proceedings more faits pertinents de l’affaire ou de toute autre question afin fair and efficient. que les procédures soient plus équitables et efficaces. Information or documents Documents ou renseignements (2) The Division may require the parties to give any in- (2) La Section peut exiger que les parties, avant ou pen- formation or document at or before the conference. dant la conférence, lui communiquent tout renseigne- ment ou lui transmettent tout document. Decisions noted Points décidés à la conférence (3) The Division must make a written record of any deci- (3) La Section consigne par écrit toute décision prise ou sions and agreements made at the conference or state entente conclue à la conférence ou les énonce oralement them orally at the hearing. à l’audience. Fixing a Date Fixation des dates Fixing a date Fixation des dates 21 The Division must fix the date for a hearing and any 21 La Section fixe la date de l’audience et de toute pro- other proceeding relating to the hearing. The Division cédure qui s’y rapporte. Elle peut exiger que les parties may require the parties to participate in the preparation collaborent à la préparation de l’échéancier de l’affaire en of a schedule of proceedings by appearing at a scheduling participant à une conférence de mise au rôle ou en lui conference or otherwise providing information. fournissant des renseignements d’une autre façon. Notice to Appear Avis de convocation Notice to appear Avis de convocation 22 The Division must notify the parties, orally or in writ- 22 La Section avise les parties, oralement ou par écrit, ing, of the date, time and location of a hearing. des date, heure et lieu de l’audience. Permanent Resident or Foreign Résident permanent ou étranger en National in Custody détention Order Ordonnance 23 The Division may order the person who holds a per- 23 La Section peut ordonner à la personne qui détient le manent resident or foreign national in custody to bring résident permanent ou l’étranger de l’amener à l’au- the permanent resident or foreign national to a hearing dience au lieu que la Section précise. at a location specified by the Division. Current to November 26, 2024 9 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Documents Documents Sections 24-26 Articles 24-26 Documents Documents Form and Language of Documents Présentation et langue des documents Documents prepared by party Documents rédigés par une partie 24 (1) A document prepared for use by a party in a pro- 24 (1) Tout document rédigé en vue d’être utilisé par ceeding must be typewritten on one side of 21.5 cm by 28 une partie dans une procédure doit être dactylographié cm (8½" x 11") paper and the pages must be numbered. sur le recto de feuilles de papier de 21,5 cm sur 28 cm (8½ po x 11 po) numérotées. Photocopies Photocopies (2) Any photocopy provided by a party must be a clear (2) Toute photocopie transmise par une partie doit re- copy of the document photocopied and be on one side of produire clairement le document photocopié sur le recto 21.5 cm by 28 cm (8½" x 11") paper and the pages must de feuilles de papier de 21,5 cm sur 28 cm (8½ po x 11 be numbered. po) numérotées. Numbered documents Documents numérotés (3) A party must number consecutively each document (3) La partie numérote consécutivement les documents provided by the party. qu’elle transmet. List of documents Liste de documents (4) If more than one document is provided, the party (4) Si la partie transmet plusieurs documents, elle trans- must provide a list of the documents and their numbers. met une liste les énumérant et indiquant leur numéro. Language of documents Langue des documents 25 (1) All documents used at a proceeding must be in 25 (1) Tout document utilisé dans une procédure doit English or French or, if in another language, be provided être rédigé en français ou en anglais ou, s’il est rédigé with an English or French translation and a translator’s dans une autre langue, être accompagné d’une traduction declaration. française ou anglaise et de la déclaration du traducteur. Language of Minister’s documents Documents transmis par le ministre (2) If the Minister provides a document that is not in the (2) Si le ministre transmet un document qui n’est pas language of the proceedings, the Minister must provide a dans la langue des procédures, il l’accompagne d’une tra- translation and a translator’s declaration. duction dans cette langue et de la déclaration du traduc- teur. Translator’s declaration Déclaration du traducteur (3) A translator’s declaration must include the transla- (3) Dans sa déclaration, le traducteur indique son nom et tor’s name, the language translated and a statement la langue du document traduit et atteste que la traduction signed by the translator that the translation is accurate. est fidèle. Disclosure of Documents Communication de documents Disclosure of documents by a party Communication de documents par une partie 26 If a party wants to use a document at a hearing, the 26 Pour utiliser un document à l’audience, la partie en party must provide a copy to the other party and the Di- transmet une copie à l’autre partie et à la Section. Les co- vision. The copies must be received pies doivent être reçues : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou hour or seven-day review or an admissibility hearing du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au held at the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; Current to November 26, 2024 10 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Documents Documents Disclosure of Documents Communication de documents Sections 26-30 Articles 26-30 (b) in all other cases, at least five days before the hear- b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- ing. dience. How to Provide a Document Comment transmettre un document General provision Disposition générale 27 Rules 28 to 31 apply to any document, including a no- 27 Les règles 28 à 31 s’appliquent à tout document, no- tice or a written request or application. tamment l’avis écrit ou la demande écrite. Providing documents to the Division Transmission de documents à la Section 28 (1) A document provided to the Division must be 28 (1) Pour transmettre un document à la Section, il provided to a Division member at a proceeding or to the faut le remettre à un commissaire lors de l’audience ou le registry office specified by the Division. faire parvenir au greffe désigné par elle. Providing documents to the Minister Transmission de documents au ministre (2) A document provided to the Minister must be provid- (2) Pour transmettre un document au ministre, il faut le ed to the Minister’s counsel. faire parvenir à son conseil. Providing documents to a permanent resident or Transmission de documents au résident permanent foreign national ou à l’étranger (3) A document provided to a permanent resident or for- (3) Pour transmettre un document au résident perma- eign national must be provided to them or, if they have nent ou à l’étranger, il faut le lui parvenir directement ou, counsel, to their counsel. si la personne est représentée par un conseil, le faire par- venir à celui-ci. How to provide a document Moyens de transmettre un document 29 A document can be provided in the following ways: 29 Les moyens ci-après peuvent être utilisés pour trans- mettre tout document : (a) by hand; a) remise en mains propres; (b) by regular mail or registered mail; b) envoi par courrier ordinaire ou par courrier recom- (c) by courier or priority post; mandé; (d) by fax if the recipient has a fax number and the c) envoi par messager ou par poste prioritaire; document has no more than 20 pages, unless the re- cipient consents to receiving more than 20 pages; and d) envoi par télécopieur, si le destinataire a un numé- ro de télécopieur et si le document n’a pas plus de (e) by electronic mail if the Division allows. vingt pages; dans le cas d’un document de plus de vingt pages, l’expéditeur doit avoir l’autorisation du destinataire; e) envoi par courrier électronique, si la Section l’auto- rise. If document cannot be provided under rule 29 Impossibilité de transmettre un document selon la règle 29 30 If a party after making reasonable efforts is unable to 30 Si la partie est incapable, malgré des efforts raison- provide a document in a way required by rule 29, the par- nables, de transmettre le document par l’un des moyens ty may make an application to the Division to be allowed prévus à la règle 29, elle peut demander à la Section l’au- to provide the document in another way or to be excused torisation de transmettre le document par un autre from providing the document. moyen ou d’être dispensée de la transmission. Current to November 26, 2024 11 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Documents Documents How to Provide a Document Comment transmettre un document Sections 31-33 Articles 31-33 When a document is considered received by the Date de réception d’un document par la Section Division 31 (1) A document provided to the Division is consid- 31 (1) Tout document transmis à la Section est considé- ered received by the Division on the day the document is ré comme ayant été reçu le jour où la Section y appose la date stamped by the Division. date de réception au moyen d’un timbre dateur. When a document provided by regular mail is Date de réception d’un document envoyé par courrier considered received by a party ordinaire à une partie (2) A document provided by regular mail to a party is (2) Tout document envoyé par courrier ordinaire à une considered to be received seven days after the day it was partie est considéré comme ayant été reçu sept jours mailed. If the seventh day is a Saturday, Sunday or other après sa mise à la poste. Si le septième jour est un same- statutory holiday, the document is considered to be re- di, un dimanche ou un autre jour férié, le document est ceived on the next working day. alors considéré comme ayant été reçu le premier jour ou- vrable suivant. Witnesses Témoins Providing witness information Transmission des renseignements concernant les témoins 32 (1) If a party wants to call a witness, the party must 32 (1) Pour faire comparaître un témoin, la partie trans- provide in writing to the other party and the Division the met par écrit à l’autre partie et à la Section les renseigne- following witness information: ments suivants : (a) the purpose and substance of the witness’s testi- a) l’objet du témoignage ou, dans le cas du témoin ex- mony or, in the case of an expert witness, a summary pert, un résumé, signé par lui, de son témoignage; of the testimony to be given signed by the expert wit- ness; b) la durée du témoignage; (b) the time needed for the witness’s testimony; c) le lien entre le témoin et la partie; (c) the party’s relationship to the witness; d) dans le cas du témoin expert, ses compétences; (d) in the case of an expert witness, a description of e) le fait qu’elle veut faire comparaître le témoin par their qualifications; vidéoconférence ou par téléphone, le cas échéant; (e) whether the party wants the witness to testify by f) le nombre de témoins qu’elle veut faire compa- videoconference or telephone; and raître. (f) the number of witnesses that the party intends to call. Time limit Délai (2) The witness information must be received by the Di- (2) Les renseignements doivent être reçus par l’autre vision and the other party partie et la Section : (a) as soon as possible in the case of a forty-eight hour a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou or seven-day review or an admissibility hearing held at du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, at least five days before the hear- b) dans les autres cas, au moins cinq jours avant l’au- ing. dience. Application for a summons Citation à comparaître 33 (1) A party who wants the Division to order a person 33 (1) La partie qui veut que la Section ordonne à une to testify at a hearing must make an application to the personne de témoigner à l’audience lui demande soit Current to November 26, 2024 12 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Witnesses Témoins Sections 33-35 Articles 33-35 Division for a summons, either orally at a proceeding or oralement lors d’une procédure, soit par écrit, de délivrer in writing. une citation à comparaître. Factors Éléments à considérer (2) In deciding whether to issue a summons, the Division (2) Pour décider si elle délivre une citation à compa- must consider any relevant factors, including raître, la Section prend en considération tout élément pertinent. Elle examine notamment : (a) the necessity of the testimony to a full and proper hearing; and a) la nécessité du témoignage pour l’instruction ap- profondie de l’affaire; (b) the ability of the person to give that testimony. b) la capacité de la personne de présenter ce témoi- gnage. Using the summons Utilisation de la citation à comparaître (3) If a party wants to use a summons, the party must (3) Pour utiliser la citation à comparaître, la partie : (a) provide the summons to the summoned person by a) la remet en mains propres à la personne visée; hand; b) en transmet une copie à la Section, ainsi qu’une dé- (b) provide a copy of the summons to the Division claration écrite indiquant à quel moment et de quelle with a written statement of how and when the sum- façon la citation a été transmise à la personne; mons was provided; and c) remet ou offre à la personne l’indemnité de témoin (c) pay or offer to pay the summoned person the ap- et les frais de déplacement prévus au tarif A des plicable witness fees and travel expenses set out in Règles de la Cour fédérale (1998). Tariff A of the Federal Court Rules, 1998. Cancelling a summons Annulation d’une citation à comparaître 34 A person summoned to appear may make a written 34 Toute personne qui est citée à comparaître peut de- application to the Division to cancel the summons. mander par écrit à la Section d’annuler la citation à com- paraître. Arrest warrant Mandat d’arrestation 35 (1) If a person does not obey a summons to appear, 35 (1) Si la personne citée à comparaître n’obéit pas à la the party who requested the summons may make a writ- citation, la partie qui a demandé à la Section de délivrer ten application to the Division to issue a warrant for the la citation peut lui demander par écrit de décerner un arrest of the person. mandat d’arrestation contre la personne. Supporting evidence Preuve à l’appui (2) The party must provide supporting evidence for the (2) La partie transmet un affidavit ou une déclaration so- written application by affidavit or statutory declaration. lennelle établissant la preuve à l’appui de la demande. Requirements for issue of arrest warrant Exigences — mandat d’arrestation (3) The Division may issue a warrant if (3) La Section peut décerner le mandat d’arrestation si les conditions suivantes sont réunies : (a) the person was provided the summons by hand or the person is avoiding being provided the summons; a) la citation à comparaître a été remise à la personne en mains propres ou la personne évite la remise de la (b) the person was paid or offered the applicable wit- citation; ness fees and travel expenses set out in Tariff A of the Federal Court Rules, 1998; b) la personne a reçu ou s’est vu offrir l’indemnité de témoin et les frais de déplacement prévus au tarif A (c) the person did not appear at the hearing as re- des Règles de la Cour fédérale (1998); quired by the summons; and Current to November 26, 2024 13 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Witnesses Témoins Sections 35-38 Articles 35-38 (d) the person’s testimony is still needed for a full and c) la personne ne s’est pas présentée à l’audience proper hearing. comme l’exigeait la citation; d) le témoignage de la personne est toujours néces- saire pour permettre l’instruction approfondie de l’af- faire. Content of a warrant Contenu du mandat (4) A warrant issued by the Division for the arrest of a (4) La Section indique, dans le mandat d’arrestation person must include directions concerning detention and qu’elle décerne, les instructions quant à la garde ou à la release. mise en liberté de la personne. Excluded witness Témoin exclu 36 Unless allowed by the Division, no person shall com- 36 À moins que la Section l’autorise, il est interdit de municate to a witness excluded from a hearing room any communiquer à un témoin exclu de la salle d’audience le testimony given while the witness was excluded until that contenu des témoignages entendus pendant son absence witness has finished testifying. avant qu’il n’ait terminé de témoigner. Applications Demandes General provision Disposition générale 37 Unless these Rules provide otherwise, a party 37 Sauf indication contraire des présentes règles : (a) who wants the Division to make a decision on any a) la partie qui veut que la Section statue sur toute matter in a proceeding, including the procedure to be question soulevée dans le cadre d’une procédure, no- followed, must make an application to the Division tamment sur le déroulement de celle-ci, lui en fait la under rule 38; demande selon la règle 38; (b) who wants to respond to the application must re- b) celle qui veut répondre à la demande le fait selon la spond under rule 39; and règle 39; (c) who wants to reply to a response must reply under c) celle qui veut répliquer à la réponse le fait selon la rule 40. règle 40. How to Make an Application Comment faire une demande Application to the Division Demande à la Section 38 (1) Unless these Rules provide otherwise, an applica- 38 (1) Sauf indication contraire des présentes règles, tion must follow this rule. toute demande est faite selon la présente règle. Time limit and form of application Forme de la demande et délai (2) The application must be made orally or in writing, (2) Toute demande peut être faite oralement ou par écrit. and as soon as possible or within the time limit provided Elle est faite soit le plus tôt possible, soit dans le délai in the Act or these Rules. prévu par la Loi ou par les présentes règles. Procedure in oral application Demande faite oralement (3) For an application made orally, the Division deter- (3) La Section établit la marche à suivre dans le cas de mines the applicable procedure. chaque demande faite oralement. Content of written application Contenu de la demande écrite (4) A party who makes a written application must (4) Dans sa demande écrite, la partie : a) énonce la décision recherchée; Current to November 26, 2024 14 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Applications Demandes How to Make an Application Comment faire une demande Sections 38-39 Articles 38-39 (a) state the decision that the party wants the Division b) énonce les raisons pour lesquelles la Section de- to make; vrait rendre cette décision; (b) give reasons why the Division should make that c) inclut tout élément de preuve qu’elle veut sou- decision; mettre à l’examen de la Section; (c) include any evidence that the party wants the Divi- d) s’il s’agit d’une demande qui n’est pas prévue dans sion to consider in deciding the application; and les présentes règles, inclut un affidavit ou une déclara- tion solennelle exposant les faits pertinents. (d) in the case of an application that is not specified in these Rules, include supporting evidence in the form of a statutory declaration or affidavit. Providing the application Transmission de la demande (5) A party who makes a written application must pro- (5) La partie qui fait une demande par écrit transmet : vide a) à l’autre partie, une copie de la demande; (a) to the other party, a copy of the application; and b) à la Section, l’original de la demande, ainsi qu’une (b) to the Division, the original application, together déclaration écrite indiquant à quel moment et de with a written statement of how and when the party quelle façon une copie de ces documents a été trans- provided the copy to the other party. mise à l’autre partie. How to Respond to a Written Comment répondre à une demande Application écrite Responding to a written application Réponse à une demande écrite 39 (1) A response to a written application must be in 39 (1) La réponse à une demande écrite se fait par écrit. writing. In a response the party must Dans sa réponse, la partie : (a) state the decision the party wants the Division to a) énonce la décision recherchée; make; b) énonce les raisons pour lesquelles la Section de- (b) give reasons why the Division should make that vrait rendre cette décision; decision; c) inclut tout élément de preuve qu’elle veut sou- (c) include any evidence that the party wants the Divi- mettre à l’examen de la Section; sion to consider when it decides the application; and d) s’il s’agit d’une réponse à une demande qui n’est (d) include supporting evidence in the form of a statu- pas prévue dans les présentes règles, inclut un affida- tory declaration or affidavit, if the response is to an vit ou une déclaration solennelle exposant les faits application that is not provided for by these Rules. pertinents. Providing the response Transmission de la réponse (2) A party who responds to a written application must (2) La partie transmet : provide a) à l’autre partie, une copie de la réponse; (a) to the other party, a copy of the response; and b) à la Section, l’original de la réponse, ainsi qu’une (b) to the Division, the original response, together déclaration écrite indiquant à quel moment et de with a written statement of how and when the party quelle façon une copie de ces documents a été trans- provided the copy to the other party. mise à l’autre partie. Current to November 26, 2024 15 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Applications Demandes How to Respond to a Written Application Comment répondre à une demande écrite Sections 39-41 Articles 39-41 Time limit Délai (3) Documents provided under this rule must be re- (3) Les documents transmis selon la présente règle ceived by their recipients doivent être reçus par leurs destinataires : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou hour or seven-day review or an admissibility hearing du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au held at the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, no later than five days after the b) dans les autres cas, au plus tard cinq jours suivant party received a copy of the application. la date à laquelle la partie reçoit copie de la demande. How to Reply to a Written Comment répliquer à une réponse Response écrite Replying to a written response Réplique à une réponse écrite 40 (1) A reply to a written response must be in writing. 40 (1) La réplique à une réponse écrite se fait par écrit. Providing the reply Transmission de la réplique (2) A party who replies must provide (2) La partie qui réplique transmet : (a) to the other party, a copy of the reply; and a) à l’autre partie une copie de la réplique; (b) to the Division, the original reply, together with a b) à la Section l’original de la réplique, ainsi qu’une written statement of how and when the party provided déclaration écrite indiquant à quel moment et de the copy to the other party. quelle façon une copie de ces documents a été trans- mise à l’autre partie. Time limit Délai (3) Documents provided under this rule must be re- (3) Les documents transmis selon la présente règle ceived by their recipients doivent être reçus par leurs destinataires : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou hour or seven-day review or an admissibility hearing du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au held at the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, no later than three days after the b) dans les autres cas, au plus tard trois jours suivant party received a copy of the response. la date à laquelle la partie reçoit copie de la réponse. Non-disclosure of Information Interdiction de divulgation Application to prohibit disclosure Demande d’interdiction de divulgation 41 (1) An application made by the Minister for non-dis- 41 (1) La demande d’interdiction de divulgation des closure of information must be made in writing as soon renseignements que le ministre peut présenter est faite as possible. par écrit le plus tôt possible. Exclusion from hearing room Exclusion de la salle d’audience (2) If an application is made during a hearing, the Divi- (2) Si la demande est présentée pendant l’audience, la sion must exclude the permanent resident or foreign na- Section exclut de la salle d’audience le résident perma- tional, and their counsel, from the hearing room. nent ou l’étranger et son conseil. Providing summary to the Minister Transmission du résumé au ministre (3) The summary that the Division proposes to provide (3) Le résumé de la preuve que la Section entend fournir to the permanent resident or foreign national under au résident permanent ou à l’étranger aux termes l’alinéa Current to November 26, 2024 16 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Non-disclosure of Information Interdiction de divulgation Sections 41-43 Articles 41-43 paragraph 78(h) of the Act may be provided to the Minis- 78h) de la Loi peut être transmis au ministre par tout ter by any means that ensures its confidentiality. moyen qui garantit la confidentialité des renseignements qui y sont contenus. Changing the Location of a Hearing Changement de lieu d’une audience Application to change the location of a hearing Demande de changement de lieu d’une audience 42 (1) A party may make an application to the Division 42 (1) Toute partie peut demander à la Section de chan- to change the location of a hearing. ger le lieu d’une audience. Factors Éléments à considérer (2) In deciding the application, the Division must con- (2) Pour statuer sur la demande, la Section prend en sider any relevant factors, including considération tout élément pertinent. Elle examine no- tamment : (a) whether a change of location would allow the hear- ing to be full and proper; a) si le changement de lieu permettrait une instruc- tion approfondie de l’affaire; (b) whether a change of location would likely delay or slow the hearing; b) si le changement de lieu retarderait ou prolongere- rait vraisemblablement l’audience; (c) how a change of location would affect the opera- tion of the Division; c) l’effet du changement de lieu sur le fonctionnement de la Section; (d) how a change of location would affect the parties; and d) l’effet du changement de lieu sur les parties; (e) whether a change of location would endanger pub- e) si le changement de lieu risque de compromettre la lic safety. sécurité publique. Duty to appear at the hearing Obligation de se présenter au lieu fixé (3) Unless a party receives a decision from the Division (3) Sauf si elle reçoit une décision accueillant sa de- allowing the application, the party must appear for the mande, la partie doit se présenter au lieu qui avait été hearing at the location fixed and be ready to start or con- fixé et être prête à commencer ou à poursuivre l’au- tinue the hearing. dience. Changing the Date or Time of a Changement de la date ou de l’heure Hearing d’une audience Application to change the date or time of a hearing Demande de changement de la date ou de l’heure d’une audience 43 (1) A party may make an application to the Division 43 (1) Toute partie peut demander à la Section de chan- to change the date or time of a hearing. ger la date ou l’heure d’une audience. Factors Éléments à considérer (2) In deciding the application, the Division must con- (2) Pour statuer sur la demande, la Section prend en sider any relevant factors, including considération tout élément pertinent. Elle examine no- tamment : (a) in the case of a date and time that was fixed after the Division consulted or tried to consult the party, the a) dans le cas où elle a fixé la date et l’heure de la pro- existence of exceptional circumstances for allowing cédure après avoir consulté ou tenté de consulter la the application; partie, toute circonstance exceptionnelle qui justifie le changement; (b) when the party made the application; Current to November 26, 2024 17 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Changing the Date or Time of a Hearing Changement de la date ou de l’heure d’une audience Sections 43-44 Articles 43-44 (c) the time the party has had to prepare for the hear- b) le moment auquel la demande a été faite; ing; c) le temps dont la partie a disposé pour se préparer; (d) the efforts made by the party to be ready to start or continue the hearing; d) les efforts qu’elle a faits pour être prête à commen- cer ou à poursuivre l’audience; (e) the nature and complexity of the matter to be heard; e) la nature et la complexité de l’affaire; (f) whether the party has counsel; f) si la partie est représentée; (g) any previous delays and the reasons for them; g) tout report antérieur et sa justification; (h) whether the time and date fixed for the hearing h) si la date et l’heure qui avaient été fixées étaient pé- was peremptory; and remptoires; (i) whether allowing the application would unreason- i) si le fait d’accueillir la demande ralentirait l’affaire ably delay the proceedings or likely cause an injustice. de manière déraisonnable ou causerait vraisemblable- ment une injustice. Duty to appear at the hearing Obligation de se présenter aux date et heure fixées (3) Unless a party receives a decision from the Division (3) Sauf si elle reçoit une décision accueillant sa de- allowing the application, the party must appear for the mande, la partie doit se présenter à la date et à l’heure hearing at the date and time fixed and be ready to start or qui avaient été fixées et être prête à commencer ou à continue the hearing. poursuivre l’audience. Joining or Separating Hearings Jonction ou séparation d’affaires Application to join hearings Demande de jonction d’affaires 44 (1) A party may make an application to the Division 44 (1) Toute partie peut demander à la Section de to join hearings. joindre plusieurs affaires. Application to separate hearings Demande de séparation d’affaires (2) A party may make an application to the Division to (2) Toute partie peut demander à la Section de séparer separate hearings that are joined. des affaires qui ont été jointes. Factors Éléments à considérer (3) Before deciding an application, the Division must (3) Pour statuer sur la demande, la Section prend en consider any information provided by the applicant and considération tout élément pertinent. Elle examine no- any other relevant information, including tamment : (a) whether the hearings involve similar questions of a) si des questions similaires de droit ou de fait dé- law or fact; coulent des affaires; (b) whether allowing the application would promote b) si le fait d’accueillir la demande favoriserait l’effica- the efficient administration of the work of the Divi- cité du travail de la Section; sion; and c) si le fait d’accueillir la demande causerait vraisem- (c) whether allowing the application would likely blablement une injustice. cause an injustice. Current to November 26, 2024 18 À jour au 26 novembre 2024 Immigration Division Rules Règles de la Section de l’immigration PART 3 Rules that Apply to Both Admissibility Hearings and Detention Reviews PARTIE 3 Règles applicables à la fois aux enquêtes et aux contrôles des motifs de détention Proceedings Conducted in Private Débats à huis clos Sections 45-46 Articles 45-46 Proceedings Conducted in Private Débats à huis clos Application for proceeding conducted in private Demande de huis clos 45 (1) A person who makes an application to the Divi- 45 (1) La demande de débats à huis clos que toute per- sion to have a proceeding conducted in private must ap- sonne peut présenter à la Section est faite par écrit selon ply in writing and follow this rule. la présente règle. Content of application Contenu de la demande (2) In the application, the person must state the decision (2) Dans sa demande, la personne énonce la décision re- that the person wants the Division to make, and may re- cherchée et indique si elle veut que sa demande soit en- quest that the hearing of the application be conducted in tendue à huis clos. private. Providing the application Transmission de la demande (3) The person must provide a copy of the application to (3) La personne transmet une copie de sa demande aux the parties and the original application to the Division. parties et l’original à la Section. Time limit Délai (4) A document provided under this rule must be re- (4) Les documents transmis selon la présente règle ceived by its recipient doivent être reçus par leurs destinataires : (a) as soon as possible, in the case of a forty-eight a) dans le cas du contrôle des quarante-huit heures ou hour or seven-day review or an admissibility hearing du contrôle des sept jours, ou d’une enquête tenue au held at the same time; and moment d’un tel contrôle, le plus tôt possible; (b) in all other cases, at least five days before the hear- b) dans les autres cas, au plus tard cinq jours avant ing. l’audience. Hearing of the application Déroulement de l’audience (5) At the hearing, the person must give reasons why the (5) Lors de l’audience, la personne énonce les raisons Division should conduct the proceeding in private and pour lesquelles la Section devrait ordonner le huis clos et present any evidence that the person wants the Division présente tout élément de preuve qu’elle veut soumettre à to consider in deciding the application.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser