Podcast
Questions and Answers
کلمه ”now” در جمله به چه چیزی اشاره دارد؟
کلمه ”now” در جمله به چه چیزی اشاره دارد؟
کلمه ”now” به زمان اشاره دارد.
کلمه ”now” به زمان اشاره دارد.
False
کلمه ”now” در متون روایی چه نقشی دارد؟
کلمه ”now” در متون روایی چه نقشی دارد؟
جلب توجه خواننده به واقعه ای که قرار است بیان شود.
کلمه ”now” توجه خواننده را به ______ جلب میکند.
کلمه ”now” توجه خواننده را به ______ جلب میکند.
Signup and view all the answers
جملات زیر را با نقش کلمه ”now” مطابقت دهید:
جملات زیر را با نقش کلمه ”now” مطابقت دهید:
Signup and view all the answers
معنای انسجام در ترجمه به چیست؟
معنای انسجام در ترجمه به چیست؟
Signup and view all the answers
هر چه تعداد تناظرهای یک به یک بین کلمات و ساختارهای متن بیشتر باشد، انتخاب معادل دقیق اهمیت کمتری پیدا میکند.
هر چه تعداد تناظرهای یک به یک بین کلمات و ساختارهای متن بیشتر باشد، انتخاب معادل دقیق اهمیت کمتری پیدا میکند.
Signup and view all the answers
چه عاملی باعث میشود که انتخاب دقیق معادل در ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کند؟
چه عاملی باعث میشود که انتخاب دقیق معادل در ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کند؟
Signup and view all the answers
تناظر یک به یک بین کلمات و ___________ باعث انسجام در ترجمه میشود.
تناظر یک به یک بین کلمات و ___________ باعث انسجام در ترجمه میشود.
Signup and view all the answers
کلمات و عبارات زیر را با توضیحاتشان مطابقت دهید:
کلمات و عبارات زیر را با توضیحاتشان مطابقت دهید:
Signup and view all the answers
Study Notes
مقدمه
- هدف مقاله، توصیف زبان ترجمه در مقایسه با زبان تألیف است.
- ترجمه مورد بحث، ترجمهای از یک داستان کوتاه نوشتهی ولادیمیر ناباکوف به نام «بازدید از موزه» است.
تمایز زبان ترجمه و تألیف
- متن تألیفی بر اساس قواعد و هنجارهای زبان مادری نویسنده ساخته میشود.
- خلاقیت زبانی نویسنده در چارچوب زبان مادریاش است.
- متن ترجمه، ویژگیهای مشترک و متمایز از زبان مبدأ و مقصد دارد.
- زبان ترجمه، حسِ غیر بومی بودن را به خواننده میدهد.
مؤلفههای زبان ترجمه
- عناصر نحوی، واژگانی و معنایی، مؤلفههای زبان ترجمه هستند.
- زبان ترجمه، از اشتراکات، تغییرات و انتقالات زبان مبدأ به زبان مقصد ساخته شده است.
اشتراک
- شباهتهای واژگانی، نحوی و معنایی بین زبان مبدأ و مقصد را شامل میشود.
- معمولاً شامل جایگزینی عناصر واژگانی، نحوی و معنایی زبان مبدأ با عناصر مشابه در زبان مقصد است.
- مثالها: ترجمه ماضی نقلی به ماضی نقلی، تناظر یک به یک در سطح واژگان.
- اشتراک، در سطح متون خاص متفاوت است، نه در دو زبان.
تغییر
- تغییرات در سطح واژگان، نحو و معنا به جهت رعایت هنجارهای زبان مقصد است.
- علت غالب، ضرورتهای زبانی است.
- برخی تغییرات اجباری و برخی اختیاری هستند، عمدتاً با توجه به خواننده.
انتقال
- انتقال شامل مواردی است که در آن عناصر واژگانی، نحوی یا معنایی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل میشوند.
- در سطح واژگان، ممکن است واژهها عیناً منتقل شوند (مثلاً کلمات خاص فرهنگی یا تاریخی)، یا با معادل فارسی همراه شوند، یا از نزدیکترین معادلها در فارسی استفاده شود یا تعریف شوند .
- انتقال، ممکن است منفی یا مثبت باشد. انتقال منفی، زمانی است که عناصر انتقال یافته در زبان مقصد مضحک جلوه کنند، در حالی که انتقال مثبت، قدرت بیانی زبان را افزایش میدهد.
روش ترجمه
- روش لغوی، روشی است که مترجم به وفاداری به متن اصلی توجه میکند و سعی میکند معادلهای واژگانی و نحوی را در زبان مقصد بیابد.
- روش پویا، روشی است که مترجم بر رساندن مقصود گوینده در زبان مقصد تمرکز دارد.
- مترجمان ادبی، سعی در ایجاد تعادل بین این دو روش دارند.
نمونهها
- مثالهای متعددی از ترجمه و تحلیل ترجمه ارائه شده است.
- در این مثالها، تفاوتهای بین روش لغوی و روش پویا و نیز مبانی انتقال و تغییر در متن ترجمه شرح داده شده است.
نتیجهگیری
- زبان ترجمه در مقایسه با زبان تألیف، دارای ویژگیهای منحصر به فردی است.
- در ترجمه ادبی، تعادل بین روشهای لغوی و پویا ضروری است.
- مترجم، باید به هنجارهای زبان مقصد و نیازهای خواننده توجه کند.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
این آزمون به مقایسه زبان ترجمه با زبان تألیف میپردازد و ویژگیهای مشترک و متمایز این دو را بررسی میکند. همچنین، مؤلفههای زبان ترجمه و اشتراک و تغییرات آنها در متون مختلف مورد análise قرار میگیرد.