Podcast
Questions and Answers
What is the primary characteristic of interlinear translation?
What is the primary characteristic of interlinear translation?
- It prioritizes the meaning of the source text over its structure.
- It replaces all words according to their dictionary meanings.
- It presents the source text in different languages on alternate lines. (correct)
- It adapts the source material for a different cultural context.
Which type of translation focuses primarily on the meaning rather than the structure of the source text?
Which type of translation focuses primarily on the meaning rather than the structure of the source text?
- Dynamic Translation
- Free Translation (correct)
- Literal Translation
- Formal Translation
What distinguishes covert translation from other forms of translation?
What distinguishes covert translation from other forms of translation?
- It explicitly acknowledges itself as a translation.
- It uses a formal structure to maintain original syntax.
- It aims to disguise the fact that it is a translation. (correct)
- It translates word-for-word without cultural adaptation.
Which translation type involves changing cultural contexts while maintaining a degree of fidelity to the original text?
Which translation type involves changing cultural contexts while maintaining a degree of fidelity to the original text?
Which type of translation seeks to preserve as much of the original lexical detail and grammatical structure as possible?
Which type of translation seeks to preserve as much of the original lexical detail and grammatical structure as possible?
Which type of translation allows for cultural elements to change significantly while maintaining an appropriate expression in another language?
Which type of translation allows for cultural elements to change significantly while maintaining an appropriate expression in another language?
Which translation type prioritizes communicative effectiveness over direct literal accuracy?
Which translation type prioritizes communicative effectiveness over direct literal accuracy?
Which translation approach best resembles the original text with the least amount of alteration?
Which translation approach best resembles the original text with the least amount of alteration?
Which type of translation is characterized by a complete adherence to lexical and grammatical structure derived from the source text?
Which type of translation is characterized by a complete adherence to lexical and grammatical structure derived from the source text?
What is the main goal of covert translation?
What is the main goal of covert translation?
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
Interlinear Translation
- The closest to the source text with the highest degree of resemblance.
- The same text is printed in alternate lines.
Literal Translation
- All words are translated directly, using the dictionary definition.
- Target Language (TL) grammar is respected, but the original text is translated word-for-word.
Free Translation
- The meaning of the text is prioritized over its structure.
- The translator rewrites the source text in their own words to convey the meaning.
Adaptation
- Cultural elements specific to one language are reinterpreted for a different language.
- The translation aims to be familiar and appropriate to the new language.
Versions
- Versions are the farthest from the source text, showing little resemblance.
- Often used for religious texts or literary works, aiming to re-interpret the meaning for a different audience.
Dynamic Translation
- Emphasis is placed on clear communication.
- May deviate from direct translation to make the text more understandable to the target audience.
Formal Translation
- Focuses on literal translation.
- Aims to be as close to the original text as possible, preserving all aspects of the original.
Covert Translation
- Conceals the fact that it is a translation.
- It aligns with the target language and culture, creating a natural and authentic translation.
Interlinear Translation
- The translation most closely resembles the source text.
- The same text is printed in different languages on alternate lines.
Literal Translation
- All words in the source text are replaced with direct dictionary translations.
- The target language grammar is followed.
Free Translation
- The translation focuses on the meaning of the source text, not its structure.
- The text is freely translated.
Adaptation
- Specific cultural elements of the source text are translated in a different way that is familiar and appropriate to the target language.
Versions
- The translations are the furthest from the source text and have little resemblance.
Dynamic Translation
- The translation prioritizes communicative purposes and may make more sense than a direct translation.
Formal Translation
- A literal, word-for-word translation
- The goal is to preserve the original text, including lexical details, grammar, vocabulary, syntax, and form.
Covert Translation
- Hides the fact that it is a translation.
- It is faithful to the target language and culture.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.