TRS200: Introduction to Translation (Week 2) - What is Translation? - PDF
Document Details
Uploaded by SereneIntegral2399
United Arab Emirates University
2024
Dr. Fatima Alblooshi
Tags
Summary
This presentation discusses translation concepts and methodologies, covering topics such as translation history, different approaches, and exercises. It includes sections on dynamic vs formal translation, covert vs overt translation, and communicative vs semantic translation. The presentation also touches upon foreignisation and domestication concepts, along with graded exercises and upcoming assignments.
Full Transcript
TRS200: Introduction to Translation What is Translation? Part II Department of Languages and Literature Week 2 Dr. Fatima Alblooshi...
TRS200: Introduction to Translation What is Translation? Part II Department of Languages and Literature Week 2 Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 1 Translation History After watching the video available on blackboard and reading the pdf file, do you think translation an ancient activity? When was the first known translation? What was the role of the House of Wisdom? Do you remember the names of the translators that worked on the House of Wisdom? Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 2 Do You Still Remember What is Translation? Can you tell me what is the definition of Translation? What are the four core elements of the concept of translation? I. Written text II. Transfer or mediation III. From one natural language to another IV. The need for a certain correspondence, resemblance or connection between the ST and the TT Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 3 Continuum Concept Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 4 Continuum Concept Interlinear Translations: are the closest to the source, with the highest degree of resemblance. Interlinear translation is having the same text in different languages printed on alternate lines. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 5 Continuum Concept Literal Translation: All words in the ST are replaced with TL words taken as if straight from the dictionary, but TL grammar is respected. Example: I love spending time at the beach..أنا أحب قضاء وقت على الشاطئ Free Translation: Translating the source text freely based on its meaning, not based on its structure. Example: Don’t mention it ال شكر على واجب Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 6 Continuum Concept Adaptation: occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language. Example: Love me, love my dog تقّبل كل عيوبي،من أحبني Versions: are the farthest from the source text and with little resemblance. Example: The passion of Christ (movie) Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 7 Exercise Subtitles in a movie, an academic transcript, a police report, a comic strip Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 8 Types of Translation Approach Dynamic Covert Communic Foreigniz Nida 1964 House 1977 Newmark 1988 Venuti 1995 translation Translation ative ation Translation Formal Overt Domestic Translation Translation Semantic ation Translation Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 9 Dynamic vs. Formal Dynamic Translation: The text will be translated in a way that may make more sense than a direct translation. It gives preference to its communicative purposes. Example: idioms Formal Translation: is a literal, word-for-word translation. The goal is to stay as close to the original text as possible. The translation will preserve the lexical details, grammatical structure, vocabulary, syntax, and form of the source text. Example: texts used for language learning purposes or research purposes Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 10 Covert vs. Overt Covert Translation: hides the fact that it is a translation. It is faithful to the target language and culture. Any examples? Advertisement Overt Translation: makes no attempt to hide that fact that it is a translation. It is openly (overtly) a translation and is faithful to the source text and culture. Any examples? Academic Transcript Diploma Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 11 Communicative vs. Semantic Communicative Translation: attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. It has a TL bias; it is free and idiomatic. Example: Novels Semantic Translation: attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. It has SL bias; it is literal and the loyalty is to the ST author. Example: texts used for learning purposes Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 12 Foreignization vs. Domestication Foreignization: retains information from the source text, and deliberately breaks TL norms in an effort to retain SL meaning and cultural perspective. Example: personal names, national cuisine Domestication: bring the TL text into conformance with the cultural and linguistic norms of the TL, which may involve the loss of information from the SL and disorientation of the TT from the cultural environment of the ST. Example: translation of idioms Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 13 Are you LOST? Are you confused? Is there anything unclear? Any burning questions? Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 14 Works Cited Colina, Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University Press, 2015. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 15 Graded Exercise Go to the Blackboard and complete the exercise no.2. If you fail to complete the task, you will lose your participation grade for today's class. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 16 What’s Next? Final Project: The deadline to choose a topic is (Sep 9, 2024) Week 4: “Equivalence and equivalent effect” Equivalence in Translation Equivalence at the level of MEANING Levels of Equivalence Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 17