Hamlet, em 5 Actos - William Shakespeare - 1880 PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
1880
William Shakespeare
Tags
Summary
This is a Portuguese translation of William Shakespeare's Hamlet, in five acts, published in 1880. The text provides the dialogue from the first act, scenes 1. It is a literary work.
Full Transcript
HAMLET DRAMA EM CINCO ACTOS WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET DRAMA EM CINCO ACTOS TRADUCÇÃO PORTUGUEZA SEGUNDA EDIÇÃO LISBOA IMPRENSA NACIONAL 1880 INTERLOCUTORES CLAUDIO—Rei de Dinamarca. HAMLET—Filho do defunto Rei e sobrinho do Rei...
HAMLET DRAMA EM CINCO ACTOS WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET DRAMA EM CINCO ACTOS TRADUCÇÃO PORTUGUEZA SEGUNDA EDIÇÃO LISBOA IMPRENSA NACIONAL 1880 INTERLOCUTORES CLAUDIO—Rei de Dinamarca. HAMLET—Filho do defunto Rei e sobrinho do Rei reinante. POLONIO—Camareiro mór. HORACIO—Amigo de Hamlet. LAERTE—Filho de Polonio. VOLTIMANDO CORNELIO ROSENCRANTZ Cortezãos dinamarquezes. GUILDENSTERN OSRICO UM OUTRO CORTEZÃO. UM PADRE. REINALDO—Creado de Polonio. MARCELLO E BERNARDO—Officiaes. FRANCISCO—Soldado. UM EMBAIXADOR. A SOMBRA DO REI HAMLET. FORTIMBRAZ—Principe de Noruega. GERTRUDES—Rainha de Dinamarca, mãe de Hamlet. OPHELIA—Filha de Polonio. Senhores, damas, officiaes, soldados, actores, padres, coveiros, marinheiros, mensageiros, creados, etc. A scena passa-se em Elsenor ACTO PRIMEIRO SCENA I Elsenor, a explanada do castello FRANCISCO de sentinella, BERNARDO vem encontrar-se com elle BERNARDO Quem vem lá? viva quem? FRANCISCO Responde tu primeiro, faze alto, deixa-te reconhecer. BERNARDO Viva o rei. FRANCISCO Bernardo? BERNARDO Eu mesmo. FRANCISCO És pontual. BERNARDO Acaba de dar meia noite; vae descansar, Francisco. FRANCISCO Agradeço-te de me teres vindo render; faz um frio glacial, e começava a sentir-me incommodado. BERNARDO Não houve novidade emquanto estiveste de sentinella? FRANCISCO Nem sequer ouvi correr um rato. BERNARDO Então boas noites; se vires Horacio e Marcello, que tambem estão de guarda, dize-lhes que se aviem. Chegam HORACIO e MARCELLO FRANCISCO Creio ouvil-os, façam alto, quem vem lá? HORACIO Amigos da patria. MARCELLO Subditos do rei de Dinamarca. FRANCISCO Santas noites. MARCELLO Viva, meu valente soldado, quem te rendeu? FRANCISCO Bernardo está agora de sentinella. Boa noite. (Retira-se.) MARCELLO Olá, Bernardo? BERNARDO Não é Horacio que eu vejo? HORACIO Elle mesmo em corpo e alma. BERNARDO Bemvindo sejas, Horacio, e tu tambem, amigo Marcello. MARCELLO Dize-me, já viste a apparição esta noite? BERNARDO Ainda nada vi. MARCELLO Horacio diz que é effeito da minha imaginação, e nega-se a acreditar na visão temerosa, de que já por duas vezes fomos testemunhas; pedi-lhe portanto que viesse comnosco, para que se o phantasma de novo apparecer, elle possa testemunhar a verdade do que afiançâmos e dirigir-lhe a palavra. HORACIO Historias, qual apparecer! BERNARDO Sentemo-nos um instante, e vamos repetir-te a narração do que temos presenceado duas noites consecutivas e a que prestas tão pouco credito. HORACIO Com todo o gosto, e deixemos fallar Bernardo. BERNARDO A noite passada, á hora em que esta estrella que vêem ao poente do polo descreve o seu giro e vem illuminar esta parte do firmamento, em que ora brilha, no momento em que na torre soava uma hora, Marcello e eu... MARCELLO Silencio, eil-o que apparece. Apparece a sombra do REI BERNARDO Assimilha-se ao defunto rei. MARCELLO Tu que estudaste, Horacio, falla-lhe. BERNARDO Não é verdade que se parece com o defunto rei? Observa bem, Horacio. HORACIO A similhança é espantosa; a surpreza e o terror paralysaram-me. BERNARDO Parece esperar que lhe fallem. MARCELLO Falla-lhe, Horacio. HORACIO Quem quer que és, que a esta hora da noite usurpas a fórma magestosa e guerreira, debaixo da qual se mostrava o meu defunto soberano, em nome do céu, falla, ordeno-to eu! MARCELLO Parece descontente. BERNARDO Eil-o que se afasta, caminhando lenta e gravemente. HORACIO Detem-te, falla, falla, intimo-te a que falles. (A sombra afasta-se.) MARCELLO Foi-se sem responder. BERNARDO Então, Horacio, que é essa tremura e pallidez; não haverá alguma cousa mais do que um effeito de imaginação, que dizes agora? HORACIO Pelo Deus do céu, não o acreditava sem o testemunho positivo e irrecusavel dos meus proprios olhos. MARCELLO Não se parece com o rei? HORACIO Como tu te pareces comtigo mesmo, era a armadura que usava quando combateu o ambicioso norueguez; tinha aquelle ar ameaçador, no dia em que no seu proprio carro, atacou, por causa de uma acalorada porfia, o guerreiro polaco, e o prostrou no gêlo para nunca mais se levantar. É assombroso! MARCELLO Assim é que elle já duas vezes passou pelo nosso posto de observação com o seu caminhar grave e marcial. HORACIO Com que designio, ignoro-o, mas em minha opinião é um presagio para o estado de alguma grande catastrophe. MARCELLO Pois bem, sentemo-nos, e aquelle d'entre vós todos que o souber, diga porque fatigam, com guardas vigilantes e rigorosas, os subditos d'este reino; para que esta fundição diaria de canhões de bronze, estas compras de armamentos e munições no estrangeiro; para que se enchem de operarios os nossos arsenaes maritimos; porque este augmento de trabalho, que nem os dias santos são respeitados; para que esta actividade de dia e de noite? O que será? Qual de vós m'o poderá dizer? HORACIO Posso eu, ao menos, referir os boatos. Nosso ultimo rei, cuja imagem ainda ha pouco vimos, foi, segundo dizem, convocado a campo fechado por Fortimbraz de Noruega, que um cioso orgulho tinha levado a esse acto. N'esse combate o nosso valente Hamlet, e era justa a sua reputação, matou a Fortimbraz. Ora em virtude de uma declaração authentica, sanccionada pelas leis da cavallaria, se Fortimbraz succumbisse, todos os seus estados pertenceriam ao vencedor. Por sua parte o nosso rei tinha empenhado da mesma fórma a sua palavra; e no caso de elle ser vencido, uma igual porção de territorio pertenceria a Fortimbraz. Assim, em virtude d'este pacto reciproco, a successão do vencido pertencia de direito a Hamlet. Comtudo o joven Fortimbraz, ardente e sem experiencia, reuniu nas fronteiras de Noruega um exercito de aventureiros, promptos e resolvidos pela soldada aos mais audaciosos commettimentos. O seu projecto, segundo o nosso governo está informado, é nada menos do que retomar á viva força e de mão armada esse territorio que seu pae perdeu com a vida: eis-aqui, na minha fraca opinião, a rasão principal dos preparativos que fazemos, das guardas a que somos obrigados, e d'esta actividade tumultuosa que se nota em todo o paiz. BERNARDO Tambem eu julgo ser esse o motivo; isto explica-nos porque vemos passar diante dos postos de guarda a sombra do rei, com a sua armadura e com o seu porte magestoso, d'esse rei que foi e é o causador d'esta guerra. HORACIO É um argueiro nos olhos da intelligencia para lhes perturbar a vista. Nos tempos mais gloriosos e florescentes de Roma, pouco antes da morte do grande Julio, abriram-se os tumulos, e os mortos, nas suas mortalhas, divagaram pela cidade, soltando gritos ameaçadores; viram-se estrellas deixar após si rastos luminosos, choveu sangue, desastrosos signaes appareceram no céu, e o astro humido, sob cuja influencia está o imperio de Neptuno, eclipsou-se; todos julgavam ser o fim do mundo. Estes mesmos signaes precursores de acontecimentos terriveis, correios de maus destinos, preludios de grandes catastrophes, o céu e a terra os fizeram apparecer nos nossos climas, aos olhos impressionaveis dos nossos compatriotas. A sombra reapparece HORACIO continuando Mas silencio, olhem, eil-o que volta. Vou interpellal-o, embora elle me fulmine. Pára. Illusão. Se tens o dom da palavra, se pódes articular sons, falla; se ha alguma boa acção cujo cumprimento te possa alliviar e contribuir para a minha salvação, responde-me: se és sabedor de alguma desgraça que ameace a tua patria, e que um aviso opportuno possa desviar... Oh falla! ou se em tua vida confiaste ás entranhas da terra riquezas mal adquiridas; e a maior parte das vezes é por isso que vós, os espiritos, divagaes depois da morte, dil-o. (O gallo canta.) Detem-te e falla. Veda-lhe o caminho, Marcello. MARCELLO Devo servir-me da minha partazana? HORACIO Serve-te se não parar. BERNARDO Para cá? HORACIO Por acolá. (A sombra afasta-se.) MARCELLO Partiu!—que presença magestosa!—são desacertadas estas demonstrações violentas! é invulneravel como o ar, e os nossos golpes não são senão o ridiculo esforço de uma colera impotente. BERNARDO Ia fallar quando cantou o gallo. HORACIO Estremeceu como um culpado que uma intimação subita aterra. Ouvi dizer que o gallo, que é o clarim da aurora, acorda o Deus da manhã com a sua voz sonora e penetrante, e que a esse signal todos os espiritos errantes no mar, no fogo, na terra ou no ar se apressam em voltar aos seus respectivos dominios. A prova está no que acabâmos de presencear. MARCELLO O gallo cantou, e elle desappareceu. Algumas pessoas dizem que na vespera do dia em que se celebra a natividade do Salvador do mundo, o arauto da manhã canta toda a noite sem interrupção; pretendem então que nenhum espirito ousa saír da sua mansão, que as noites são salubres, que nenhuma estrella exerce influencia maligna, nenhum maleficio surte effeito, que nenhuma feiticeira exercita os seus feitiços, tanto esse dia é bento, e está sob o imperio de uma graça celeste. HORACIO Assim o ouvi dizer, e acredito-o. Mas eis que no oriente, acolá no fundo, por detrás dos outeiros, surge a manhã, vestida de purpura por entre o orvalho. Demos fim á nossa vigilia, e vamos dar parte ao joven Hamlet do que vimos esta noite; porque, por vida minha, creio que este espirito, mudo para todos, lhe fallará. Approvam esta confidencia, que nos impõe o nosso dever e a nossa affeição? MARCELLO Vamos sem detença; sei onde o acharemos, e onde lhe poderemos fallar sem constrangimento. (Retiram-se.) SCENA II Uma sala apparatosa no castello Entram o REI e a sua comitiva, a RAINHA, HAMLET, POLONIO, LAERTE, VOLTIMANDO, CORNELIO e CORTEZÃOS O REI A morte de Hamlet, nosso amado irmão, ainda é tão recente, que pareceria justo, que nossos corações estivessem immersos na tristeza e saudade, e que uma nuvem de dor cobrisse o solo d'este reino; comtudo, a rasão combateu os impulsos da natureza, tanto que enfreámos a nossa dor, e embora ainda esteja bem viva a recordação, pensâmos tambem em nós. Portanto, com um prazer incompleto, confundindo os sorrisos com as lagrimas, a alegria com o luto; unindo o dobrar dos sinos aos canticos nupciaes, tomámos por esposa aquella que outr'ora era nossa irmã, e fizemol-a compartir comnosco a corôa d'este bellicoso paiz. N'esta conjunctura ouvimos primeiro os vossos illustrados conselhos, livremente enunciados. Somos-lhes gratos. Quanto ao joven Fortimbraz, fazendo seguramente uma fraca idéa do nosso poder, ou imaginando que a morte de nosso chorado irmão lançasse o estado na dissolução e na anarchia, embalando-se em chimerica esperança, ousou mandar-nos mensagem após mensagem, intimando-nos a restituir-lhe o territorio perdido por seu pae, e legalmente adquirido por nosso valoroso irmão; isto por o que lhe respeita. Fallemos agora de nós e do motivo d'esta reunião. O motivo é este. Pelas presentes escrevemos ao rei de Noruega, tio do joven Fortimbraz, que jazendo enfermo n'um leito, mal conhece os projectos de seu sobrinho, pedindo-lhe que ponha o seu veto á empreza, porque é de entre os seus subditos que se fazem as levas de soldados e os alistamentos. Encarregámo- vos, Cornelio e Voltimando, de apresentar as nossas saudações ao idoso monarcha norueguez, e é nossa vontade, que nas negociações vos conformeis adstrictamente ás instrucções que junto com a nossa carta recebereis. Adeus; a celeridade do resultado prove a dedicação dos negociadores. CORNELIO e VOLTIMANDO Senhor, a nossa dedicação e obediencia não tem limites. O REI continuando Nem o duvidâmos. Recebam um cordeal adeus. (Cornelio e Voltimando sáem.) Agora, tu, Laerte, que pretendes? Disseram-nos que nos querias fazer uma supplica? Qual é? Tu não podes fazer ao monarcha dinamarquez um pedido que não seja rasoavel, e não recorres a elle em vão. Que poderias desejar, Laerte, a que não estejamos promptos a annuir, mesmo antes de conhecer a pretensão. A cabeça não é mais sympathica ao coração, a mão não é mais prompta em servir a bôca do que o throno de Dinamarca é dedicado a teu pae. Que desejas pois, Laerte? LAERTE Meu augusto soberano, a vossa licença e o vosso consentimento, para voltar a França. Gostosamente vim a Dinamarca para assistir á vossa coroação, mas, cumprido esse dever, confesso-o, os meus desejos e a minha vontade me chamam a França, e supplico a vossa magestade que me conceda partir. O REI Já alcançaste o consentimento de teu pae? o que diz Polonio? A RAINHA Arrancou-me o meu consentimento, tanto me importunou; acabei por ceder, mau grado meu, aos seus desejos. Supplico-lhe, pois, senhor, que lhe conceda a licença pedida. O REI Podes partir quando te aprouver, Laerte; deixo-te a liberdade de dispores do teu tempo e da tua pessoa. Então, Hamlet, meu primo, meu filho? HAMLET á parte Aindaque mui proximos parentes não somos primos. O REI Porque essas nuvens que pesam sobre a tua fronte? HAMLET Engana-se, senhor, como póde haver nuvens, quando brilha o sol. A RAINHA Querido Hamlet, despe essas roupas de dó, e lança um olhar amigavel para o rei de Dinamarca. Descrava os teus olhos do chão; pareces procurar as pegadas do teu glorioso pae. Sabes bem que é um destino invariavel; tudo quanto vive ha de morrer, e este mundo é uma ponte para a eternidade. HAMLET Sim, senhora, é um destino commum. A RAINHA Se é assim, o que te parece a ti tão extraordinario? HAMLET Senhora, não me parece, é-o na verdade. O parecer para mim nada vale. Minha mãe, não são nem esta capa negra, nem estas vestes obrigadas nos lutos solemnes, nem os suspiros que mal póde soltar um peito opprimido, nem torrentes de lagrimas, nem o semblante macerado, nem todas as manifestações de uma dor pungente, que podem exprimir e revelar o que eu sinto. Todos estes signaes podem parecer dor; é um papel facil de representar, mas não são verdadeira dor, são como o fato para o comediante; mas eu (pondo a mão sobre o coração) sinto aqui, o que não ha palavras que o expressem. O REI Nada ha na verdade, Hamlet, mais commovente e louvavel do que os deveres funebres prestados á memoria de um pae. Mas lembra-te que teu pae já perdêra o seu, e que esse tambem já perdêra o pae. E para o sobrevivente um dever de piedade filial, dar durante um certo praso provas de uma dor respeitosa; mas perseverar n'uma afflicção obstinada, é mostrar uma teima impia; é uma dor cobarde, é a prova de uma vontade rebelde aos decretos da providencia, de um coração sem energia, de uma alma incapaz de resignação, de uma intelligencia pobre e limitada. Porque nos deve impressionar a tal ponto um acontecimento, que sabemos ser uma necessidade, e que se repete tão frequente, quanto as occorrencias mais vulgares; é uma triste indocilidade. Que!! É uma offensa a Deus, uma offensa aos finados, uma absurda offensa á natureza, que não tem em seus fastos mais vulgar acontecimento, que a morte de um pae; a qual, desde o primeiro cadaver até ao homem que hoje se finou, nunca deixou de nos clamar: Assim estava escripto. Supplico-te, portanto, abandona essa afflicção impotente, e vê em nós um segundo pae; porque queremos que todos saibam que tu és o mais proximo ao nosso throno, e que a affeição mais terna que um pae tem a seu filho, tenho-a eu a ti. Quanto á tua intenção de voltar a Wittemberg, para continuares os teus estudos, nada ha mais opposto aos nossos desejos; conjurâmos-te que fiques aqui, sê o prazer de nossos olhos, o primeiro da nossa côrte, nosso sobrinho, nosso filho. A RAINHA Hamlet, far-te-ha tua mãe uma supplica baldada? peço-te fica comnosco, não vás para Wittemberg. HAMLET Farei o que podér, para em tudo vos provar obediencia. O REI Eis emfim uma resposta affectuosa e comedida. Serás na Dinamarca um segundo Eu. (Á rainha) Venha, senhora, este acto de deferencia de Hamlet, cumprido tão naturalmente e sem esforço, enche de jubilo o meu coração. Para o celebrar o rei de Dinamarca não libará uma taça, sem que a voz do canhão o transmitta ás nuvens. A cada taça quero que o céu o annuncie, repercutindo o estrondo dos raios da terra. Vamos agora. (Todos sáem excepto Hamlet.) HAMLET só Ah! porque não poderá esta carne tão solida fundir-se e tornar-se orvalho. Ah que se o Eterno não tivesse fulminado como reprobo o suicida... Senhor Deus, meu Deus, como são insipidos, fastidiosos e vãos os gosos do mundo. Que pena! Elle é um jardim inculto que só tem plantas grosseiras e maleficas. Pois será possivel que ousassem tanto? Morto ha dois mezes! que digo? Nem dois mezes ainda. Um rei tão bom, que tanta similhança tinha com este como Hyperion com um Satyro, todo ternura para minha mãe, a ponto de não querer que uma brisa mais fresca açoutasse o seu rosto! Céus e terra! e deverei eu recordar-me? Parecia que a vida de um era a vida do outro! Comtudo, passado apenas um mez—não posso nem quero pensal-o—, fragilidade é synonymo de mulher. Só um mez, sem ainda ter gasto o calçado que usava acompanhando o feretro do marido, banhada em lagrimas como uma Niobe, ella mesma, essa mulher, oh céus! um animal privado do soccorro da rasão teria prolongado o seu luto; essa mulher desposou meu tio, o irmão de meu pae, mas que tem tanto de meu pae como eu de Hercules. No fim de um mez, antes que seccassem as suas hypocritas lagrimas, casou. Oh criminosa precipitação! Voar com tanto afan a um leito incestuoso, é horrivel! E será possivel que o céu o tolere? Despedaça-te coração, já que forçoso é calar. Chegam HORACIO, BERNARDO e MARCELLO HORACIO Deus guarde a Vossa Alteza. HAMLET Quanto folgo de te ver de boa saude. És tu, Horacio, não me engano. HORACIO Eu mesmo, o vosso servo fiel até á morte. HAMLET Queres dizer amigo; de hoje em diante dar-te-hei este nome. Mas que fazes tu longe de Wittemberg, Horacio? Marcello. MARCELLO Meu principe! HAMLET Alegro-me de te ver, bons dias. (A Horacio.) Mas, francamente, que motivo te obrigou a voltar de Wittemberg? HORACIO Tudo dissipei. HAMLET Nunca consentiria que um teu inimigo assim fallasse a teu respeito; e não me obrigarás a forçar a minha rasão a crer no que o meu coração se nega a acreditar. Accusares-te d'esta maneira a ti mesmo... tu não és dissipador. Que motivo tão forte te pôde pois trazer a Elsenor, tu m'o contarás mais tarde, entre dois copos de vinho generoso, antes da tua partida. HORACIO Senhor, vim prestar a ultima homenagem a seu augusto pae. HAMLET Peço-te, meu camarada de estudos, que não zombes; creio antes que vieste assistir ao casamento de minha mãe. HORACIO Verdade é que não houve quasi intervallo. HAMLET Por alvitre economico, Horacio. O banquete funerario ainda subministrou as iguarias e as viandas para o festim nupcial. Antes quizera encontrar no céu o meu mais encarniçado inimigo, do que ter visto despontar um tal dia, Horacio. Meu pobre pae, parece-me que o estou vendo! HORACIO Onde, senhor? HAMLET Na minha imaginação, Horacio. HORACIO Recordo-me de o ter visto, era um grande rei. HAMLET Era um homem que, bem considerado, não tinha rival na terra. HORACIO Julgo tel-o visto a noite passada. HAMLET Viste, quem? HORACIO Alteza, vi o rei seu pae. HAMLET O rei meu pae? HORACIO Senhor, acalme esta agitação e espanto, e preste attenção, emquanto eu, fundado no testemunho ocular d'estes senhores, vou relatar esse prodigio. HAMLET Falla, pelo amor de Deus, sou todo ouvidos. HORACIO Durante duas noites consecutivas, no meio das trevas e do silencio, emquanto estes senhores estavam de sentinella, eis o que lhes aconteceu. Uma figura parecida com seu pae, armada da cabeça aos pés, lhes appareceu caminhando lenta e magestosamente. Tres vezes, atemorisados e attonitos, o viram passar á distancia do bastão de commando que empunhava, emquanto elles, fulminados pelo terror, ficaram mudos, nem ousaram fallar. Confiaram-me, debaixo de segredo, tremulos ainda, o que tinham presenceado. Na noite seguinte entrei com elles de sentinella, e confirmando a verdade das suas palavras, á hora por elles indicada, debaixo da fórma por elles descripta, voltou a apparição. Reconheci seu pae; as minhas duas mãos não são mais parecidas. HAMLET Mas em que sitio appareceu? MARCELLO Senhor, na explanada, onde estavamos de sentinella. HAMLET Fallaram-lhe. HORACIO Fallámos, mas não respondeu. Comtudo uma vez pareceu-me que movia a cabeça, como quem quer fallar; mas n'esse momento cantou o gallo matinal; ao som do canto afastou-se o espectro apressadamente, e nós perdemol-o de vista. HAMLET Na verdade é incomprehensivel. HORACIO Senhor, juro-lhe pela minha vida que é verdade, e julgámos nosso dever informar Vossa Alteza. HAMLET Não posso dissimular a minha inquietação! Estão de guarda esta noite? TODOS Sim, Alteza. HAMLET Armado, disseram? TODOS Armado, meu senhor. HAMLET Da cabeça aos pés? TODOS Tal qual. HAMLET Viram-lhe as feições? TODOS Vimos, tinha a viseira levantada. HAMLET Tinha physionomia carregada? TODOS A expressão era antes triste que colerica. HAMLET Pallido ou córado? TODOS Muito pallido. HAMLET O seu olhar fixou-se em algum de vós? TODOS Constantemente. HAMLET Queria lá ter estado. HORACIO O seu espanto teria sido igual ao nosso. HAMLET É mais que provavel. Demorou-se muito? HORACIO O tempo necessario para contar até um cento, sem parar. MARCELLO e BERNARDO Muito mais, muito mais. HORACIO Não a vez que o vi. HAMLET A barba era grisalha, não é verdade? HORACIO Era, como em sua vida, de um negro prateado. HAMLET Velarei tambem esta noite, talvez que volte. HORACIO Sem duvida alguma. HAMLET Se se me apresentar debaixo da figura de meu pae, fallar-lhe-hei, embora o inferno me ordenasse o silencio, pelas suas horrendas fauces. Peço-vos, portanto, que se até hoje tendes guardado um segredo tal a respeito da apparição, de hoje em diante sejaes ainda mais cautelosos em conservar o sigillo; e aconteça o que acontecer esta noite, reflexão e silencio: serei grato a esta prova de affeição. Assim, pois, adeus, encontrarme-hei comvosco na explanada entre as onze horas e a meia noite. TODOS Os nossos respeitos, principe. HAMLET Sempre amigos, adeus. (Horacio, Marcello e Bernardo sáem.) (Continuando.) A sombra de meu pae, porque apparece armada? Haverá algum perigo. Suspeito alguma traição. Espero impacientemente a noite. Até então, socega coração. Não ha crimes tão occultos, que o homem não possa descobrir. (Sáe.) SCENA III Um quarto em casa de Polonio Entram LAERTE e OPHELIA LAERTE Já embarcaram os meus creados e roupas. Adeus, minha irmã; quando ventos propicios encherem as vélas ao navio que me leva, espero que com a minha ausencia não esfriará a tua amisade, e que me darás novas tuas. OPHELIA Duvídas porventura, irmão? LAERTE Quanto ao que respeita a Hamlet e á sua frivola amisade, considera-a como uma moda ephemera, um capricho dos sentidos, uma violeta da primavera, precoce mas passageira, suave mas fenecendo ao desabrochar, e cujo perfume dura um minuto apenas. OPHELIA Só um minuto? LAERTE Só, acredita-me, porque o teu desenvolvimento não é só nos musculos e no corpo; á medida que o templo toma proporções mais vastas, tambem se expande o espirito e a alma. É possivel que te ame agora, que nenhuma macula, nenhuma deslealdade offusque a pureza dos seus sentimentos; mas acautela-te, porque na posição que occupa é-lhe vedada a propria vontade, é escravo do seu nascimento. Não póde, como os outros homens, escolher só por affeição, porque á sua escolha estão ligados o bem-estar e a salvação do estado; por isso deve subordinal-a ao voto e á approvação da nação de que é chefe. Se, pois, te fallar de amor, assisadamente usarás, não acreditando senão o que a sua posição lhe permitte offerecer, vistoque a sua vontade deve ser a vontade da nação. Pensa bem, que mancha para a tua reputação, se prestasses ouvidos por demais credulos, ao encanto das suas fallas, se envenenasses tua alma, se abrisses o cofre da castidade ás suas audaciosas instancias. Acautela-te, Ophelia, acautela-te, querida irmã, luta com a tua affeição para vencer as settas e os perigos dos desejos. A virgem prudente já é assás prodiga se patenteia a sua belleza aos raios lunares; a propria virtude não escapa aos golpes da calumnia; o verme roe as filhas predilectas da primavera, antes das flores desabrocharem; e é na aurora da vida, regada pelo puro e limpido orvalho, que ha mais perigo para a flor da castidade. Sê, pois, circumspecta, a melhor protecção é o receio do perigo; a juventude é para si mesma um perigo, se não trava luta com outros maiores. OPHELIA Em meu coração encerrarei, como um preservativo, a tua salutar lição. Mas, querido irmão, não sejas tu, como certos pastores sem virtude, que indicam ás suas ovelhas o caminho escarpado e espinhoso que conduz ao céu, emquanto elles, libertinos, fogosos e sem pudor, trilham o caminho das flores, da licença, e são a antithese das suas palavras. LAERTE De mim não te arreceies: já devia ter partido; eis meu pae. Entra POLONIO Uma dupla benção é um beneficio duplo; abençôo a occasião de me despedir segunda vez de ti. POLONIO Ainda aqui, Laerte? para bordo, para bordo. Não te envergonhas? Teu navio só te espera para velejar. Recebe a minha benção, e grava na tua memoria os seguintes preceitos. Guarda para ti o pensamento, e não dês execução apressadamente aos teus projectos; medita-os maduramente. Sê lhano sem te esqueceres de quem és. Quando tomares um amigo cuja affeição tenhas experimentado, liga-o a ti por vinculos de aço; mas não dês confiança irreflectidamente. Faze por evitar questões; mas se o não podéres conseguir, conduze-te de maneira que fiques sempre superior ao teu adversario. Ouve a todos, mas sê avaro de palavras; escuta o conselho que te derem, forma depois o teu juizo. No teu trajar sê tão sumptuoso, quanto t'o permittam os teus meios, mas nunca affectado; rico, mas não offuscante; o porte dá a conhecer o homem, e n'esse ponto, as pessoas de qualidade em França revelam um gosto primoroso, e o mais fino tacto. Não emprestes, nem peças emprestado: quem empresta perde o dinheiro e o amigo, e o pedir emprestado é o primeiro passo para a ruina. Mas sobre tudo sê verdadeiro para a tua consciencia, e assim como a noite se segue ao dia, seguir-se-ha tambem, que o teu coração jamais abrigará falsidade. Adeus, que a minha benção selle em teu coração os meus conselhos. LAERTE Despedindo-me, humildemente vos beijo a mão, meu pae. POLONIO Não tens tempo que perder, teus creados esperam-te. LAERTE Adeus, Ophelia, recorda-te das minhas palavras. OPHELIA Fechei-as no meu coração; dou-te a chave, guarda-a. LAERTE Adeus. (Sáe.) POLONIO Que te disse elle, Ophelia? OPHELIA Com licença de meu pae, fallou-me a respeito de Hamlet. POLONIO Folgo que o fizesse. Disseram-me que ultimamente Hamlet tem tido comtigo frequentes entrevistas, e que tu não te esquivas ás suas frequentes visitas. Se assim é, e creio na informação que me deram, devo dizer-te que não encaras a tua posição com a lucidez que convem a minha filha, e que a tua honra exige. Dize-me a verdade, o que ha? OPHELIA Protestos de amor. POLONIO De amor! como inexperiente fallas, conservas as illusões todas. Dás tu porventura credito aos seus protestos, como tu lhe chamas? OPHELIA Nem sei, senhor, o que devo pensar. POLONIO Pois bem, eu t'o digo. É necessario que sejas bem creança para crer uma realidade os seus protestos, de cuja sinceridade devéras duvido. Não te deprecies assim; seria uma loucura. OPHELIA O seu respeito foi inseparavel das suas phrases de amor. POLONIO E tu acreditas, pobre louca. OPHELIA Firmou as suas palavras com os juramentos mais sagrados. POLONIO Assim arma o caçador os laços á avesinha innocente e incauta. Sei que, quando o sangue ferve, a nossa bôca nunca se nega a protestos e juramentos. Minha filha, estes lampejos que dão mais luz que calor, e cujo brilho é ephemero, nunca os tomes por verdadeira chamma de amor. A datar de hoje, não malbarates tanto a tua presença virginal; difficulta mais as entrevistas, que não baste pedir para as obter. Quanto ao sr. Hamlet e á confiança que n'elle podes ter, considera que é joven, e que póde tomar liberdades de que depois tenhas que te arrepender. N'uma palavra, Ophelia, descrê dos seus juramentos, porque não são verdadeiros; interpretes de desejos profanos, revestem-se da linguagem da mais santa sinceridade. Uma vez por todas, e franqueza, filha, prohibo-te toda e qualquer conversa com o sr. Hamlet. Pensa bem. Ordeno-t'o. OPHELIA Obedecerei, meu pae. (Sáem.) SCENA IV A explanada do castello de Elsenor Chegam HAMLET, HORACIO e MARCELLO HAMLET Que frio horrivel, gélo. HORACIO O ar está devéras glacial. HAMLET Que horas são? HORACIO Não deve tardar a meia noite. MARCELLO Está dando meia noite. HORACIO Já! não ouvi, em todo o caso approximâmo-nos da hora a que costuma apparecer o phantasma. (Ouvem-se ao longe tangeres de instrumentos, e o troar de artilheria.) Que rumor é este? HAMLET O rei consagra esta noite ao prazer, está bebendo, e a cada copo de vinho do Rheno, os timbales e clarins proclamam o brinde que levantou. HORACIO Isso é costume? HAMLET Sim é, mas apesar de eu ter nascido n'este paiz, e estar acostumado a estes usos, ha emquanto a mim mais gloria em infringil-os, do que em observal-os. Estas orgias abjectas trazem-nos, do oriente ao occidente, o desprezo das outras nações, que nos qualificam de ebrios, e juntam aos nossos nomes os epithetos mais grosseiros. Este defeito embaça as nossas mais brilhantes qualidades, e tira-lhes todo o valor. O mesmo acontece aos individuos. Se ao nascerem, receberam da natureza alguma macula original, de que não são culpados, poisque o nascimento é independente da nossa vontade; se os afflige algum vicio de temperamento contra o qual todos os esforços da rasão são impotentes, algum costume que desagrade nos seus modos destruindo-lhes o encanto; acontece a esses homens, tendo o estigma de um defeito unico, libré da natureza, sêllo da sua estrella, acontece, digo, que todas as suas virtudes, fossem ellas puras como a graça celeste, infinitas quanto comporta á humanidade, ficariam manchadas na opinião, publica por esse defeito unico. Basta uma mollecula de liga para depreciar esse metal. Apparece a sombra HORACIO Senhor, eil-o. HAMLET Anjos do céu, poderes misericordiosos, protegei-nos. Genio bemfazejo, ou demonio infernal, que exhalas os perfumes celestes, ou as emanações do averno; que sejam sinistras ou caridosas as tuas intenções, appareces-me debaixo de uma fórma tão grata que te quero fallar. Interrogo-te, Hamlet, senhor, meu pae, rei de Dinamarca, oh! responde-me, não me deixes, na ignorancia, morrer de emoção; mas dize-me, porque teus bentos ossos encerrados no ataude romperam os sellos; porque te levantaste do tumulo em que te haviamos depositado; porque se ergueu a lapide sepulchral para te lançar a este mundo? Como, cadaver inanimado, vestindo a tua armadura de aço, vagueias tu á duvidosa claridade da lua, imprimindo á noite um caracter de horror, lançando-nos, fracos ludibrios da natureza, nas ancias do terror; e fazendo surgir em nossas almas pensamentos que excedem o nosso alcance? Responde. Porque? Com que fim? Que exiges? HORACIO Faz-vos signal de o seguir, como se quizesse fallar-vos a sós. MARCELLO Veja, principe, o gesto cheio de cortezia e dignidade, com que o convida a seguil-o a logar mais remoto; mas não vá. HORACIO Senhor, pelo amor de Deus. HAMLET Quer-me fallar, pois bem, seguil-o-hei. HORACIO Não faça tal, senhor. HAMLET Porque? que tenho eu a receiar, importa-me tanto a vida, como se fosse um alfinete; quanto á minha alma, nada póde contra ella, porque é immortal, como elle é. Repete o signal, vou seguil-o. HORACIO E se elle vos attrahisse ao Oceano ou ao pincaro escarpado de algum rochedo saliente e sobranceiro ao mar; e se tomasse alguma fórma horrivel, cuja vista vos varresse a rasão tornando-vos demente? Pensae bem, senhor, não receiaes alguma vertigem ao contemplar de alto a immensidade debaixo de vossos pés? HAMLET Continua a fazer-me signal. Caminha, sigo-te. MARCELLO Não ha de ir, senhor. HAMLET Ninguem me detenha. HORACIO Seja rasoavel, principe, não vá. HAMLET Ouço a voz do meu destino; brada alto, e cada um dos meus musculos adquiriu o vigor dos do leão de Nemea. (A sombra faz-lhe signal de a seguir.) Chama-me outra vez, deixem-me, senhores (escapa-se-lhes dos braços.) Por Deus, que não viverá, quem ousar oppôr-se-me. Afastem-se, já disse. (Á sombra.) Caminha, sigo-te. (A sombra e Hamlet afastam-se.) HORACIO Apoderou-se d'elle o delirio. MARCELLO Sigamol-o; desobedecer-lhe é forçoso n'estas circumstancias. HORACIO Não o abandonemos. Qual será o resultado! MARCELLO Algum vicio ha na constituição da Dinamarca. HORACIO O céu proverá o que for melhor. MARCELLO Sigamos o principe. (Sáem todos.) SCENA V Uma parte mais afastada da explanada Chegam HAMLET e a SOMBRA HAMLET Onde pretendes conduzir-me; mais adiante não irei. A SOMBRA Encara-me, Hamlet. HAMLET Que queres? A SOMBRA Approxima-se a hora em que me devo recolher ás chammas sulphureas e ardentes. HAMLET Pobre alma! A SOMBRA Não me lastimes, mas presta attenção ao segredo que te vou revelar. HAMLET Falla, é meu dever escutar-te. A SOMBRA Dever tambem é vingar-me depois de me teres ouvido. HAMLET Que ouço! A SOMBRA Sou a alma de teu pae, condemnada a penar durante um tempo certo, a jejuar n'um carcere de chammas, até que as culpas que mancharam a minha vida estejam completamente expiadas e purificadas pelo fogo. Se não me fosse defezo revelar os segredos do meu carcere, far-te-ía uma narrativa de que cada palavra encheria de terror a tua alma, gelaria o teu sangue, os olhos quaes estrellas brilhantes saíriam das suas orbitas, os anneis do teu cabello desfazer-se-íam em completa desordem, e cada cabello ficaria hirto como as cerdas do javali; mas estes mysterios eternos não são para ouvidos profanos de carne e de sangue. Escuta, escuta, oh escuta-me! se alguma vez amaste teu carinhoso pae... HAMLET Oh céus! A SOMBRA Vinga a sua morte, causada por um assassinio, cobárde, infame e nefando. HAMLET Um assassinio? A SOMBRA Infame! todos os assassinios o são, mas nunca houve nenhum mais infame, inaudito e horrendo do que este. HAMLET Apressa-te em desvelar-m'o, para que prompto, como a meditação, ou como o pensamento de amor, possa saciar a minha vingança. A SOMBRA Grato sou ao teu empenho, Hamlet; era preciso que fosses mais apathico do que a planta grossa e crassa que immovel e inerte apodrece nas margens do Lethes, se não sentisses n'este momento commoção alguma. Agora, ouve-me. Espalhou-se que emquanto dormia no meu jardim, uma serpente me mordêra; é assim que uma fallaz narrativa enganou a Dinamarca sobre a causa da minha morte. Sabe tu pois a verdadeira, nobre mancebo: a serpente cujo dardo matou teu pae, cinge hoje a corôa d'este reino. HAMLET Oh meus propheticos presentimentos, meu tio! A SOMBRA Sim, esse monstro, incestuoso, adultero pela magia das palavras, pelos dotes insidiosos. Oh loquela perversa, oh dotes nefarios, poisque tem tal poder de seducção, e conseguiu inspirar essa vergonhosa paixão a minha mulher, apparentemente tão virtuosa. Oh! Hamlet, que degradação! Descer de mim, cujo amor nobre e digno não tinha desmentido um instante o juramento prestado junto ao altar, a um miseravel, entre cujas qualidades naturaes e as minhas havia um abysmo! Mas assim como a virtude resiste inabalavel ás tentações do vicio, aindaque debaixo da fórma da Divindade lhe apparecesse, assim tambem a impudicicia, embora associada a um anjo celeste de luz, cansa-se da santidade do leito conjugal, para ir habitar o mais desprezivel prostibulo. Mas já sinto a frescura da aurora, forçoso é que eu termine. Emquanto dormia no meu jardim, era esse o meu costume todas as tardes; teu tio, aproveitando a minha inconsciencia, approximou-se de mim, munido de um frasco de meimendro, e lançou-me n'um ouvido o conteúdo. É um veneno tão activo para o sangue humano, que com a subtileza do mercurio corre e se infiltra em todos os canaes, em todas as veias, coalhando e alterando o sangue pela sua acção energica: o mais puro e limpido não lhe resiste, é como uma gotta de qualquer acido n'uma taça de leite. Tal foi o seu effeito, que uma lepra instantanea cobriu meu corpo de uma crosta impura e infecta. Eis como durante o meu somno, tudo me foi arrebatado de uma vez, e pela mão de um irmão, vida, corôa e consorte. A morte surprehendeu-me em estado flagrante de peccado; sem sacramentos, sem me reconciliar, nem com Deus, nem com a minha consciencia; tinha que comparecer perante o Juiz Supremo vergando sob o peso das minhas iniquidades. Horror, horror, cumulo de horror! Se em teu coração vibra a fibra da sensibilidade, não o toleres. Não consintas que o leito do rei de Dinamarca se transforme em mansão da luxuria e do incesto. Mas seja qual for a tua vingança, conserva-te moral e puro, e poupa tua mãe. Entrega o seu castigo ao céu, e aos espinhos do remorso que lhe dilaceram o coração. Adeus, cumpre-me deixar-te; a luz do perilampo, cujo fogo sem calor começa a esmorecer, annuncia a approximação da aurora. Adeus, adeus, adeus. Recorda-te sempre de mim. (A sombra retira-se.) HAMLET Oh! santas legiões do céu, oh! terra, que mais? Invocarei o inferno? Oh! opprobrio; contém-te, ah! contém-te, meu coração, e vós, meus musculos, não percaes o vigor, e redobrae de força e energia para me suster. Recordar- me de ti? Sim, sombra infeliz, emquanto a memoria não abandonar este meu cerebro desordenado. Recorda-te de mim; sempre! quero varrer da minha memoria todas as recordações frivolas, todas as maximas colhidas nos livros, todos os vestigios, todas as impressões do passado, tudo quanto a juventude e a observação coordenaram, e em sua vez dar só lugar, sem rivaes, juro-o pelo céu, aos teus preceitos. Oh! mulher perversa, oh infame e damnado monstro! oh memoria, grava bem o seguinte, que nos sorrisos do homem se póde occultar um crime; assim é na Dinamarca (escreve n'uma carteira). Meu tio, espere-me. A minha senha será de hoje em diante. Adeus, adeus, adeus. Recorda-te de mim. Jurei-o. HORACIO ao longe Senhor, senhor? MARCELLO ao longe Senhor Hamlet? HORACIO Que o céu o proteja. HAMLET Assim seja. MARCELLO ao longe Olá, olá, senhor! HAMLET Pousa meu falcão, pousa. (Imita o canto do falcão e o chamamento do falcoeiro.) Chegam HORACIO e MARCELLO MARCELLO O que se passou, senhor? HORACIO Que novas, senhor? HAMLET As mais extraordinarias. HORACIO Conte-nol-as, principe. HAMLET É um segredo. HORACIO E não sou eu capaz de o guardar? O principe conhece-me. MARCELLO E eu? HAMLET Que me dirão quando o souberem: que coração humano o teria pensado. Juram-me segredo? HORACIO e MARCELLO Jurâmos. HAMLET Não ha em toda a Dinamarca um scelerado igual. HORACIO Era necessario que um espectro saísse do tumulo para nol'o dizer? HAMLET É verdade, têem rasão. Basta de palavras, um aperto de mão, e cada um volte onde o chamam os negocios e as suas inclinações, porque todos têem inclinações e negocios, sejam quaes forem: eu, pobre pária do mundo, vou orar. HORACIO São palavras incoherentes e sem sentido, alteza. HAMLET Peza-me que te offendesses, peza-me devéras. HORACIO Em que, senhor? HAMLET Por S. Patricio, que te offendi e gravemente. Quanto á apparição de inda agora, é um phantasma honesto, digo-t'o eu. Quanto ao desejo de conhecerem, senhores, o que entre nós se passou, reprimam-n'o. E agora, meus bons amigos, em nome da nossa amisade, da nossa camaradagem de estudos e de armas, façam-me um favor. HORACIO Qual é? Não hesitâmos. HAMLET Nunca digam o que viram esta noite. AMBOS Conte com a nossa palavra, principe. HAMLET Quero um juramento. HORACIO Prometti o segredo. MARCELLO Já jurámos. HAMLET Mas jurem sobre a minha espada. A SOMBRA (debaixo da terra) Jurem. HAMLET Ah! ah! meu camarada, és tu que fallas; estás ahi, meu valente, approxima-te; ouvem a sua voz, prestem o juramento. HORACIO Diga-nos a formula, principe. HAMLET (afastando-se um pouco com elles) Jurem sobre a minha espada, que guardarão sigillo do que viram e ouviram. A SOMBRA (debaixo da terra) Jurem. HAMLET Hic et ubique. Vamos para mais longe. (Afastam-se um pouco.) Approximem- se, e estendendo a dextra sobre a minha espada, jurem por este gladio nunca revelar o que viram e ouviram. A SOMBRA (debaixo da terra) Jurem pela sua espada. HAMLET Bravo, velha toupeira, como caminhas depressa subterraneamente, que bello mineiro! Afastemo-nos mais uma vez, meus bons amigos. HORACIO Por vida minha, é prodigioso! HAMLET Acolhâmol-o como se acolhe um estrangeiro. O céu e a terra encerram mais mysterios, que os conhecidos pelos philosophos; mas venham. Notem o que notarem nos meus modos, se eu julgar necessario affectar maneiras extravagantes, jurem-me pela sua salvação que nunca cruzarão os braços, meneando a cabeça, nem lhes escaparão palavras ambiguas, como por exemplo: Muito bem, muito bem—já sabemos—ou—se quizessemos fallar —ou—ainda ha pessoas que se ousassem—ou outras expressões equivocas, dando a perceber que estão na confidencia; jurem que nada farão; e possa, quando mais precisarem, não lhes faltar a graça divina. A SOMBRA (debaixo da terra) Jurem. HAMLET Acalma-te, alma penada. Assim, senhores, recommendo-me á vossa affeição, e tudo quanto um homem tão debil como Hamlet possa fazer para lhes provar o seu affecto, fal-o-ha com a ajuda de Deus. Retiremo-nos juntos, e silencio; peço-lh'o eu. Ha no mundo alguma grande perturbação. Maldição. Porque serei eu o eleito para a terminar? Vamos, partâmos juntos. Fim do acto primeiro ACTO SEGUNDO SCENA I Uma sala em casa de Polonio Entram POLONIO e RINALDO POLONIO Rinaldo, entrega a meu filho este dinheiro e estas letras. RINALDO Sim, meu senhor. POLONIO Mas antes de o procurar, obrarás assisadamente tomando informações a seu respeito. RINALDO Era essa a minha intenção. POLONIO Bem, muito bem; toma antes todas as informações pelos dinamarquezes que estão em París, vê as suas relações, e com quem se dão, quaes os seus gastos; depois de te assegurares pelas tuas perguntas que conhecem meu filho, procura colher informações mais exactas, sem comtudo o dar a entender. Dissimula que o conheces perfeitamente, dizendo, por exemplo: Conheço o pae e a familia, mas d'elle não tenho conhecimento algum. Entendes, Rinaldo? RINALDO Perfeitamente, senhor. POLONIO De todo não me é desconhecido, pódes acrescentar. Conheço-o pouco é verdade, comtudo aquelle de quem fallo é um dissipador com todos os seus defeitos; imputa-lhe então todos os vicios que te parecer, excepto aquelles que podem deshonrar um homem, toma conta n'isso; só as loucuras e imprudencias proprias de um joven que se sente livre de todo o constrangimento paterno. RINALDO O jogo, talvez? POLONIO Bem, e as bebidas, a esgrima, as pragas, o genio buliçoso, a convivencia do prostibulo, é até onde te auctoriso que chegues. RINALDO Actos são, na verdade, que não deshonram. POLONIO Sabes bem como te deves haver fazendo estas imputações. Não aggraves os factos accusando-o de devassidão continua e habitual; não pretendo tal; censura-o mas com discrição; exprime-te como se attribuisses as suas faltas aos defeitos inherentes á mocidade, ao abuso da liberdade, ao arrebatamento de um espirito fogoso, á effervescencia de um sangue ardente. RINALDO Mas, senhor? POLONIO Porque será conveniente obrar assim. RINALDO Para lh'o perguntar estava eu. POLONIO É onde eu queria chegar, e na minha opinião é um ardil sem igual. Depois de teres imputado a meu filho esses ligeiros defeitos, que se podem considerar quando muito como imperfeições n'uma bella obra; se o teu interlocutor, aquelle que queres sondar, notou no joven a que te referes algum dos vicios mencionados, está certo que responderá immediatamente: Meu caro senhor, ou meu amigo—ou meu cavalheiro—segundo o costume do individuo, ou o uso do paiz... RINALDO Prosiga, senhor. POLONIO Então... que estava eu dizendo? pela santa missa—que queria eu dizer? o que era? RINALDO Fallava da resposta... POLONIO Que te darão, é isso, e não deixarão de responder: Conheço esse mancebo, vi-o ainda hontem, ou outro qualquer dia, em tal epocha, com estes ou com aquelles, surprehendi-o jogando, ou n'uma orgia ou numa rixa, ou ainda, vi-o entrar n'uma casa suspeita; ou outras cousas similhantes: agora vês como com a mentira se colhe a verdade. É assim que nós, as pessoas entendidas, empregâmos a miudo o embuste e a falsidade para descobrir a verdade. Ahi está o caminho que seguirás para saber o comportamento de meu filho. Percebes agora? RINALDO Sim, meu senhor. POLONIO O Senhor seja comtigo, boa viagem. RINALDO Meu amo! POLONIO Observa tu mesmo as suas inclinações. RINALDO Fal-o-hei, senhor. POLONIO Mas não o distráias da sua vida. RINALDO Bem entendo. POLONIO Adeus. (Rinaldo sáe.) Entra OPHELIA POLONIO Que te traz por aqui, Ophelia? OPHELIA Meu pae, meu pae, ainda tremo. POLONIO Porque? Falla por piedade. OPHELIA Querido pae, estava no meu quarto trabalhando em costura, quando de repente deparo com o sr. Hamlet, mas em que estado! as vestes em desordem, o cabello em desalinho, as meias caídas arrastavam pelo chão, pallido e branco como uma mortalha, tremiam-lhe as pernas, o rosto tinha a expressão do desespero, qual profugo do inferno mensageiro de novas horriveis. POLONIO Enlouqueceria por tua causa? OPHELIA Não sei, meu pae, mas receio-o devéras. POLONIO Que te disse elle, Ophelia? OPHELIA Tomou-me os pulsos, apertando-os convulsivamente, depois afastando- se á distancia do seu braço, levando a mão á testa, fitou os olhos no meu rosto, como se me quizesse retratar. Assim se demorou por largo tempo, por fim saccudindo-me levemente o braço, levantando e baixando por tres vezes a cabeça, suspirou tão profundamente, que todo o seu corpo estremeceu, parecia o prenuncio da morte. Feito isto, deixou-me, partiu e desviando a cabeça, como um homem que para achar caminho não precisa o auxilio da vista, transpoz a porta; mas então o seu olhar estava fito em mim. POLONIO Segue-me, filha, vou procurar o rei. É o delirio do amor; a sua violencia mata-o, e impõe á sua vontade actos de desespero, que nenhuma outra paixão humana excitaria. Peza-me sinceramente. Dize-me, ter-lhe-ías tu dirigido ultimamente alguma palavra cruel. OPHELIA Não, meu pae; mas obedecendo ás suas ordens, recusei as suas cartas e evitei a sua presença. POLONIO Eis o que perturbou a sua rasão. Doe-me de o não ter conhecido melhor: receiei que as suas intenções não fossem serias, e que só pretendesse consummar a tua ruina. Arrependo-me do fundo de alma das minhas desconfianças. Parece que o confiar cegamente na previdencia é o apanagio da minha idade, como o contrario é o defeito da mocidade. Vem, dirijâmo- nos ao rei, convem que elle nada ignore; porque o sigillo d'este amor poderia acarretar mais desgraças do que a sua revelação resentimentos. (Sáem ambos.) SCENA II Uma sala no castello de Elsenor Entram o REI, a RAINHA, as suas comitivas, ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN O REI Sejam bemvindos, caros Rosencrantz e Guildenstern. Independentemente do gosto de os ver, a necessidade do seu prestimo me obrigou a chamal-os a esta côrte sem demora. Ouviram seguramente fallar da transformação de Hamlet; digo transformação, porque já não é o mesmo homem, nem moral nem physicamente. Só a morte do pae póde ser a causa do transtorno da sua rasão, não posso conceber outra. Educados com elle desde a infancia, sympathisando entre si pela idade e pelo caracter, peço- lhes que permaneçam algum tempo na côrte, procurem inspirar-lhe o gosto e prazer da sua convivencia, aproveitem todas as occasiões para descobrir se a sua afflicção não tem alguma causa desconhecida, cuja revelação nos permittisse dar-lhe remedio. A RAINHA Bastante tem fallado nos senhores, e estou convencida que ninguem no mundo lhes é mais affeiçoado. A liberalidade do rei compensará largamente os seus serviços e os seus incommodos. Esperâmos dos senhores esta prova de affeição. ROSENCRANTZ Vossas magestades são nossos soberanos, e os reis não pedem, mandam. GUILDENSTERN Estamos promptos a obedecer; disponham de nós, senhores. Depondo aos pés dos reis os nossos serviços e a nossa dedicação, pedimos-lhes só que ordenem. O REI Obrigado, senhores. A RAINHA Obrigada tambem eu; vão ter com meu filho: infelizmente mal o reconhecerão. (Á sua comitiva) Alguns d'estes senhores conduzam estes cavalheiros junto de Hamlet. GUILDENSTERN Praza a Deus, que a nossa presença lhe seja agradavel e os nossos cuidados um lenitivo. A RAINHA Deus queira. (Rosencrantz e Guildenstern sáem seguidos de alguns cortezãos.) Entra POLONIO POLONIO Senhor, regressaram de Noruega os embaixadores, satisfeitos com o resultado da sua missão. O REI És sempre correio de boas novas. POLONIO Senhor! esteja vossa magestade certo que a minha alma põe a par a dedicação ao meu rei e o respeito e amor ao meu Deus. A menos que a minha sagacidade habitual me enganasse, descobri a verdadeira causa da loucura do senhor Hamlet. O REI Estou ancioso por conhecel-a. POLONIO Primeiro os embaixadores, depois eu. O REI Recebe-os, e encarrego-te de os introduzir á nossa presença. (Polonio sáe.) (Á rainha.) Annunciou-me, querida Gertrudes, que conhece a causa da doença de seu filho. A RAINHA Receio bem que a morte de seu pae e o nosso precipitado consorcio sejam as causas unicas. O REI Sabel-o-hemos em breve. Entram POLONIO, VOLTIMANDO e CORNELIO O REI Bemvindos sejam, amigos. Falla tu, Voltimando; que novas trazes de nosso irmão de Noruega? VOLTIMANDO Envia-vos seus cumprimentos e sauda-vos cordealmente. Mal nos ouviu, ordenou ao sobrinho que pozesse fim aos seus preparativos guerreiros. Julgava-os dirigidos contra a Polonia; mas convencido por um detido exame que eram contra vossa magestade, e indignado por Fortimbraz se prevalecer do estado precario, a que a idade e a doença o tinham reduzido, ordenou-lhe que comparecesse na sua presença. Fortimbraz obedeceu á ordem intimada, e depois de severamente reprehendido pelo rei de Noruega, prestou nas mãos de seu tio o juramento de nada emprehender contra vossas magestades. O idoso monarcha, para provar o seu jubilo, concedeu-lhe uma pensão annual de tres mil escudos, e licença para combater os polacos com as tropas alistadas. Ao mesmo tempo pede-vos pelas presentes (entrega as cartas), que concedaes ás suas tropas livre passagem pelo vosso territorio nas condições estipuladas n'este escripto. O REI Este resultado enche-nos de satisfação; quanto ao pedido, lel-o-hemos, e depois de maduramente examinado, responderemos. Agradecemos-lhes os seus valiosos serviços. Descansem agora; juntos ceiaremos logo. (Voltimando e Cornelio sáem.) POLONIO Felizmente está terminado este negocio. Senhor e senhora; discutir o que constitue a auctoridade, e em que consiste a obediencia dos subditos, porque a noite é noite, o dia é dia, e o tempo é tempo, seria perder sem proveito a noite, o dia e o tempo; por isso, visto que a concisão é a alma do espirito, emquanto que a prolixidade é só o corpo ou o involucro exterior, serei breve: Vosso nobre filho está louco, digo louco, porque haveria falta de rasão em querer definir o que constitue verdadeiramente loucura. Passemos adiante... A RAINHA Menos estylo, Polonio. POLONIO Senhora, não faço estylo, juro-o. Seu filho está louco; é triste, mas é verdade. É verdade que é uma lastima, mas é uma lastima que seja verdade; é uma estulta antithese, mas tal qual é acceite-a; não emprego arte. Está louco; resta-nos procurar a causa d'esse effeito, ou antes defeito, porque forçosamente a deve ter. Siga bem o meu raciocinio: Tenho uma filha, tanto a tenho, que me pertence. Minha filha, fiel ao dever e á obediencia que me deve, note bem, entregou-me este escripto. (Mostra um papel.) Reflicta e depois tire a conclusão. (Lê.) Ao idolo da minha alma, á celeste Ophelia, á belleza personificada... É uma desgraçada e estulta expressão. Conserva preciosamente estas linhas, no teu seio alabastrino... A RAINHA É de Hamlet a Ophelia. POLONIO Espere um momento, senhora, cito textualmente. (Lê) Duvida que do céu a abobada azulada Tenha espheras de luz de um magico esplendor, Duvida seja o sol o facho da alvorada, Duvida da verdade em tua alma gravada, Mas não duvides nunca, oh! nunca, d'este amor. Querida Ophelia, não sou poeta, não sei modular suspiros com arte, mas podes acreditar que te amo, mais que tudo n'este mundo. Adeus, a ti, para sempre minha vida, a ti emquanto esta machina mortal me pertencer.==Hamlet.==Eis-ahi o que, por obediencia, minha filha me entregou. Já antes ella me tinha confiado as tentativas de Hamlet, á proporção que renovava as suas instancias amorosas. O REI Como pôde ella acolher este amor? POLONIO Em que conta me tem, senhor? O REI Na de um homem leal e honrado. POLONIO Farei por merecer sempre esse conceito a vossa magestade; mas que pensaria o rei de mim, se vendo despontar esse amor, e já o tinha adivinhado antes da confissão de minha filha, que pensariam o rei e a rainha, se me calasse, e me tornasse mudo confidente do seu amor; se, testemunha da sua paixão, tivesse imposto silencio ao meu coração, ou se a considerasse com indifferença? má idéa por certo fariam de mim. Não perdi um momento, disse a minha filha: O senhor Hamlet é um principe collocado fóra da tua esphera; isto não póde ser.—Ordenei-lhe então que evitasse a sua convivencia, e que nunca mais recebesse nem mensagens nem dadivas. Seguiu o meu conselho, e para abreviar a minha narração, o principe, vendo-se assim repellido, caíu primeiro n'uma profunda tristeza, em seguida repugnaram-lhe os alimentos, mais tarde teve insomnias, depois abatimentos e fraqueza intellectual, finalmente, e sempre gradualmente, chegou á demencia e ao delirio. Deplorâmol-o todos. O REI E pensas ser essa a causa? A RAINHA É muito provavel. POLONIO Quizera me dissessem, se aconteceu alguma vez affirmar eu alguma cousa que não fosse certa. O REI Nunca que eu saiba. POLONIO Se não é verdade o que disse (mostrando a cabeça), que esta role a seus pés. Basta-me a mais simples circumstancia para descobrir a verdade, aindaque estivesse occulta nas entranhas da terra. O REI Por que modo nol-o poderás tu provar. POLONIO Vossa magestade não ignora que o sr. Hamlet algumas vezes passeia quatro horas consecutivas n'esta galeria. A RAINHA É certo. POLONIO Quando ali estiver, enviar-lhe-hei minha filha, e nós, occultos por detrás d'esta cortina, seremos testemunhas da entrevista. Se não a ama, se não foi o amor a causa da sua loucura, deixe eu de pertencer aos conselhos de vossa magestade, e faça de mim um quinteiro, um hortelão ou um abegão. O REI Tentemos a experiencia. HAMLET entra lendo A RAINHA A leitura é a unica distracção d'este infeliz. POLONIO Retirem-se ambos por piedade. Vou fallar-lhe. Confiem em mim. (O rei e a rainha sáem) Como se sente o sr. Hamlet? HAMLET Bem, Deus louvado. POLONIO Conhece-me, principe? HAMLET Se conheço, és um vendilhão de peixe. POLONIO Engana-se, senhor. HAMLET N'esse caso, queria que ao menos fosses tão honrado. POLONIO Honrado? HAMLET Sim; pelo caminho em que vae o mundo, custa achar um homem honrado entre dez mil. POLONIO É uma triste verdade. HAMLET Ora o sol gera vermes no animal putrefacto, e embora divindade, acaricia o cadaver. Tens uma filha, não é verdade? POLONIO Sim, meu senhor. HAMLET Não a deixes caminhar ao sol, a concepção é um beneficio do céu, mas como tua filha póde conceber, cuidado... meu caro. POLONIO Que quer dizer, principe? (á parte) minha filha é a sua constante preoccupação, mas não me reconheceu logo, tomou-me por um vendilhão de peixe. O seu cerebro está gravemente atacado; verdade é, que na minha mocidade o amor algumas vezes me reduziu a um estado similhante a este. Dirijâmos-lhe de novo a palavra. Que está lendo, senhor? HAMLET Palavras e mais palavras, só palavras. POLONIO De que se trata, senhor? HAMLET Quem, o que? POLONIO Pergunto o que contém o livro que está lendo. HAMLET Calumnias, nada mais. O satyrico auctor tem a impudencia de dizer que nos velhos a barba é grisalha, a pelle rugosa, e que seus olhos distillam ambar e gomma em fusão; que o espirito está caduco, as pernas não os sustêem; tudo cousas que creio em minha consciencia, mas que se não devem escrever. Quanto ao senhor, poderia ter a minha idade, se podesse andar para trás como os caranguejos. POLONIO (á parte) Aindaque louco póde coordenar as idéas. (Alto.) Quer vir tomar ar, meu senhor? HAMLET Que ar? o do tumulo? POLONIO (á parte) Que agudeza e que verdade na replica. Ás vezes as palavras dos loucos têem mais conceito que as dos sãos. Vou deixal-o, e preparar a sua entrevista com minha filha. Senhor, tomo a liberdade de me retirar. HAMLET Nada podia tomar, que eu désse com mais gosto; excepto a vida, excepto a vida, excepto a vida. POLONIO Adeus, meu senhor. HAMLET (á parte) Que imbecil e fastidioso velho. Entram ROSENCRANTZ e GUILDENSTERN POLONIO Procuram o sr. Hamlet, eil-o. ROSENCRANTZ (a Hamlet) Deus seja comvosco, senhor. (Polonio sáe) GUILDENSTERN Meu nobre senhor. ROSENCRANTZ Querido principe. HAMLET Meus bons e queridos amigos, como estão, tu Guildenstern e tu tambem Rosencrantz, meus caros, como passam. ROSENCRANTZ Nem bem, nem mal. GUILDENSTERN Não nos peza demasiado a nossa felicidade, e não tocâmos o ponto culminante da fortuna. ROSENCRANTZ Nem temos tambem rasões de queixa. HAMLET No meio está a virtude, é quando chovem as graças. GUILDENSTERN Vivemos familiarmente com ella. HAMLET Estão pois na intimidade da fortuna; não me admira, é uma cortezã. Que novas ha? ROSENCRANTZ Nenhumas, senhor, a não ser que este mundo se tornou virtuoso. HAMLET Em tal caso o seu fim está mui proximo, mas o que dizes é falso. Permittam-me uma pergunta que lhes diz respeito. Digam-me, que mal fizeram á fortuna para ella os enviar para este carcere? GUILDENSTERN Carcere, senhor? HAMLET A Dinamarca tambem é carcere. ROSENCRANTZ Então é-o o mundo todo. HAMLET Sim, uma vasta prisão que em si encerra um grande numero de carceres, dos quaes o peior é de certo a Dinamarca. ROSENCRANTZ Não somos da mesma opinião, principe. HAMLET Para os senhores não será uma prisão a Dinamarca, porque o bem ou o mal não existem senão quando assim o julgâmos. Para mim é. ROSENCRANTZ A ambição faz parecer a Dinamarca uma prisão a vossa alteza, não cabe n'ella a sua alma. HAMLET Acharia vasto reino uma casca de noz, se não fossem os meus terriveis sonhos. ROSENCRANTZ São justamente esses sonhos que constituem a ambição, porque toda a substancia do ambicioso é a sombra de um sonho. HAMLET Assim os mendigos são corpos, e os monarchas e os heroes ambiciosos não são senão a sua sombra. Querem que vamos á côrte? porque sinceramente não me sinto disposto a discutir. AMBOS Estamos ás suas ordens, principe. HAMLET Não o comprehendo eu assim, não o quero confundir com o resto dos meus creados; porque, para lhes dizer a verdade, sou pessimamente servido. Mas, com franqueza, amigos, o que os trouxe a Elsenor. ROSENCRANTZ Unicamente visitar a vossa alteza, nenhum outro motivo. HAMLET Estou tão pobre, tão alheio ao reconhecimento! mas recebam os meus agradecimentos pelo preço que valem. Não os mandaram chamar? Foi por motu proprio que vieram? É a affeição que aqui os trouxe? Vamos, sejam francos, vamos, fallem. ROSENCRANTZ Que quer que digâmos, senhor? HAMLET Tudo quanto lhes aprouver, mas respondam á minha pergunta. Mandaram-os chamar? Leio nos seus olhos uma confissão, que a sua candura não sabe dissimular. Sei que o nosso bom rei e a nossa excellente rainha os mandaram chamar. ROSENCRANTZ Com que fim, senhor? HAMLET Os senhores é que o poderão dizer; mas imploro-lhes, pelos direitos da nossa amisade, pelas sympathias da nossa idade, pelos deveres que nos impõe a nossa verdadeira affeição, emfim por todas as rasões as mais convincentes que podesse allegar o mais habil orador, sejam francos e sinceros commigo; mandaram-os chamar? Sim ou não. ROSENCRANTZ (a Guildenstern) Que devemos responder? HAMLET (á parte) Não os perderei de vista. (Alto.) Se devéras me têem affeição, expliquem- se com franqueza. GUILDENSTERN Pois bem, senhor, mandaram-nos chamar. HAMLET E eu dir-lhes-hei porque; d'est'arte a minha confissão precederá as suas investigações, e o segredo promettido ao rei e á rainha, não será nem de leve violado. Ultimamente, nem sei por que, perdi toda a minha alegria, renunciei a toda a especie de exercicio; e sinto na alma uma tal tristeza, que esta maravilhosa machina, a terra, me parece um esteril promontorio, este esplendido docel, o céu, esse magnifico firmamento suspenso sobre nossas cabeças, essa abobada sumptuosa, onde brilha o oiro de innumeras estrellas, tudo me parece um infecto monturo de vapores pestilentes. Que obra prima dos homens! que elevação na sua intelligencia! quanto são infinitas as suas faculdades! como a sua fórma é imponente e admiravel, como os seus actos approximam os homens dos anjos, e a sua rasão os approxima de Deus! são a maravilha do mundo, os reis da creação animada, e comtudo o que vale a meus olhos essa quinta essencia do pó? Aborreço os homens e as mulheres, embora os seus sorrisos incredulos, senhores, digam o contrario. ROSENCRANTZ Não tinhamos em nosso pensamento tal intenção. HAMLET Então porque se riram quando disse que aborrecia os homens? ROSENCRANTZ É que eu pensava que, se os homens lhe são odiosos, triste acolhimento receberiam os actores que encontrámos no caminho e que vem offerecer a vossa alteza os seus serviços. HAMLET Bemvindo será o que representa os reis; tributarei a sua magestade as minhas homenagens; o cavalleiro andante manejará adaga e escudo, debalde não suspirará o namorado, o comico declamará em paz a sua parte; o bobo provocará o riso aos mais hypocondriacos, emfim a namorada estropiará os versos para não deixar de dizer o que cumpre sinta no coração. Que actores são? ROSENCRANTZ São os tragicos da cidade, que lhe agradavam tanto. HAMLET Porque se tornaram actores ambulantes? Com a permanencia na cidade, auferiam de certo maior honra e lucros. ROSENCRANTZ Innovações recentes foram a causa d'isso. HAMLET Ainda gosam da mesma reputação que tinham quando eu habitava a cidade? As suas representações ainda são muito concorridas? ROSENCRANTZ Pouco, senhor. HAMLET Porque será? Terão elles desmerecido no seu modo de representar? ROSENCRANTZ Não, meu senhor; o seu zêlo não arrefece: mas vossa alteza de certo saberá, que appareceu um enxame de creanças, apenas saídas da primeira infancia, que declamam o dialogo o mais simples, no tom o mais elevado, e por isso são calorosamente applaudidas. São moda, e lançaram um tal desfavor sobre os actores ordinarios, como ellas lhe chamam, que muitos homens valentes no campo da batalha, mas que temem as pennas aguçadas, não ousam frequentar o verdadeiro theatro. HAMLET Como? pois são creanças? Quem as protege? quem lhes paga? quererão unicamente seguir a sua profissão emquanto conservarem a sua voz aflautada? E se um dia pela força das circumstancias se tornarem actores ordinarios, não terão direito então de se arrependerem, de terem acceitado os encomios das pennas que bem mau serviço lhes prestaram, quando se voltarem contra elles as armas de que se serviram para mal dos outros. ROSENCRANTZ Não luctaram pouco entre si, e a nação inteira animou a contenda. Houve um momento em que a receita do emprezario dependia de brigarem os actores e auctores. HAMLET Será crivel? ROSENCRANTZ Houve mais de uma cabeça quebrada. HAMLET E foram as creanças que venceram? ROSENCRANTZ Sim, meu senhor. Venceram o proprio Hercules com o seu globo. HAMLET Nada me admira, sendo meu tio rei de Dinamarca. Os que o evitavam em vida de meu pae, pagam agora o seu retrato em miniatura, por vinte, cincoenta e cem ducados. Por vida minha que ha alguma cousa sobrenatural em tudo quanto presenceâmos, e que em verdade a philosophia devia esmerar-se por descobrir. (Ouve-se o som de uma musica de clarins ao longe.) GUILDENSTERN Chegam os actores. HAMLET Senhores, bemvindos sejam em Elsenor. As suas mãos que eu as aperte. O que distingue um bom acolhimento são os cuidados e as attenções polidas; deixem-me recebel-os assim para não parecer que a cortezia para com os actores, com os quaes é minha intenção ter a maior, ultrapassa a que lhes testemunho pessoalmente aos senhores. Bemvindos sejam, mas o tio que tenho por padrasto, e a mãe que tenho por tia estão completamente enganados a meu respeito. GUILDENSTERN Em que se enganam elles? HAMLET Só estou louco quando o vento sopra do nor-noroeste, em soprando do sul, distingo uma garça de um falcão. Entra POLONIO POLONIO Saudo os senhores. HAMLET Escuta, Guildenstern, (a Rosencrantz) e tu tambem: a bom entendedor meia palavra basta; esta creança que vêem ainda usa coeiros. ROSENCRANTZ Talvez que os torne a usar; a velhice é, segundo dizem, uma segunda infancia. HAMLET Aposto que me vem fallar nos actores; vão ver. Tem rasão, senhor, foi effectivamente na manhã de segunda feira. POLONIO Trago uma nova para vossa alteza. HAMLET Tenho tambem uma para o senhor. Quando Roscio era actor em Roma... POLONIO Os actores acabam de chegar. HAMLET Não é verdade. POLONIO Palavra de honra. HAMLET Cada actor virá montado n'um jumento. POLONIO São os melhores actores do mundo para a tragedia, comedia, drama historico e pastoril, pastoral comica e historica, pastoral tragico-comico- historica, com ou sem unidade do logar da acção. Para elles não ha difficuldades, são tristes com Seneca, folgasãos com Plauto. Não têem rivaes quanto ao estylo e á expressão. HAMLET Ó Jephthé, juiz em Israel, que thesouro possuias! POLONIO Que thesouro possuia elle, senhor? HAMLET Mas... Uma filha, uma só, mas essa encantadora Que era da noite sua a celestial aurora. POLONIO (á parte) Ainda minha filha. HAMLET Não tenho eu rasão, velho Jephthé? POLONIO Se me chama Jephthé, é porque tenho uma filha que estremeço. HAMLET Não é consequencia. POLONIO Então qual é a consequencia? HAMLET Eil-o. Mas Deus sabe porque o conto é memoravel! Conhece o seguimento? Um dia aconteceu... o que era mais provavel. Para o final recorde-se da primeira parte d'estas trovas, porque eis quem me obriga a terminar. Entram tres ou quatro ACTORES HAMLET (continuando) Bemvindos todos, bemvindos sejam. Estou encantado de te ver de boa saude, bemvindos sejam, amigos. Ah, meu amigo, que mudança! já com barba! Quererás tu fazer-me sombra em Dinamarca? Ah eis-vos tambem aqui, minha menina! Por nosso senhor, depois que vos vi, subistes apenas um degrau para o céu. Deus queira que a vossa voz, moeda de liga mutavel, não se deprecie de mais com o tempo. Senhores, para mim são todos bemvindos; mas vamos direitos ao assumpto, como os falcoeiros francezes, que largam o falcão á primeira peça de caça que se apresenta, mostrem-me a sua pericia; vamos, um trecho bem pathetico. PRIMEIRO ACTOR Que trecho preferis, senhor? HAMLET Ouvi-te um dia declamar um trecho de uma peça nunca representada em scena, ou quando muito uma unica vez, porque, se bem me lembro, a peça não agradou a todos; era caviar para o geral do publico: mas, segundo a minha opinião e das pessoas que n'este assumpto têem voz mais auctorisada do que a minha, era uma peça excellente, bem conduzida e escripta com tanta decencia como arte. Pelo que me lembro, diziam que os versos não eram bastante picantes para compensar a insipidez da acção, seu estylo na verdade nada tinha de affectado, mas que quanto ao resto a peça, escripta com tanta simplicidade como methodo, era natural, agradavel, e sem pretensão. Havia sobretudo um trecho que me agradou, era, na falla de Eneas a Dido, o ponto em que lhe refere a morte de Priamo. Se ainda te recordas, começa n'esta phrase, espera, deixa-me ver se me lembro. Pyrrho, Pyrrho feroz como o tigre da Hyreania Não é isso—começa por Pyrrho. Este ouriçado Pyrrho havia uma armadura Que, bem como a alma, tinha a côr da noite escura Quando elle era a dormir no cavallo sinistro. Mensageiro do mal, de Belzebut ministro, No corpo traz agora, em rubros caracteres, Mais sinistro brazão; da fronte aos pés o cora O sangue d'anciãos, d'infantes, de mulheres, E por mil bôcas, mata a sêde que o devora No sangue recosido aos raios d'essa chamma Que Troia, em fogo ardendo, em torno a si derrama. Tisnado pelo fogo e pela raiva ardente Após Priamo corre... Continúa tu agora. POLONIO Boa declamação na verdade, com as medidas e intonações proprias. PRIMEIRO ACTOR O velho, já cansado, Mal vibra um frouxo golpe; aquella espada, outr'ora Como o raio veloz, lá onde cae descansa, Indocil á vontade, e á mão rebelde agora, Oh lucta desigual! lucta sem esperança, Pyrrho de raiva acceso, investe em frente e ao lado! E, só do gladio ao sôpro eil-o no chão prostrado O guerreiro senil! Então, Troia abatida Parece haver sentido, os golpes derradeiros: Ao ver prostrado o rei exhaure-se-lhe a vida, Desabam sobre a base em chammas os outeiros, E o som cavo e profundo a Pyrrho fere o ouvido. Eis de repente o gladio, a grande altura erguido, Já prestes a immolar a fronte alva, nevada, Do venerando rei, detem-se lá na altura. E Pyrrho assim parece um tyranno em pintura, Suspenso entre a vontade e a obra começada! Mas como, muita vez, pouco antes da procella Se faz como que ouvir um silencio que gela, Pára a nuvem no céu, o vento não retumba, E a terra a nossos pés é muda como a tumba; Subitamente após se vê no fundo baço Um raio que illumina e rasga o immenso espaço, Assim de Pyrrho a furia, instantes mal contida, Irrompe a completar a obra interrompida. Dos Cyclopes jamais caíram retumbantes Com remorso menor os malhos flammejantes Para forjar de Marte a gravida armadura, Que sobre o nobre velho, ensanguentada, impura, De Pyrrho a espada ardente!... É finda a horrenda lucta! Atrás, fortuna, atrás, atrás, vil prostituta! Vós, deuses immortaes, em synodo sagrado, Roubae-lhe o audaz poder, quebrae todos os raios Ás rodas do seu carro, e lá do céu lançae-os Tão baixo que o demonio os veja sempre ao lado. POLONIO Parece-me demasiado longo. HAMLET Para o encurtar manda-se a um barbeiro ao mesmo tempo que a tua barba. (Ao actor.) Continúa, peço-to eu; se não lhe apresentam um bailado grutesco, ou uma scena immoral adormece logo. Continúa, pois, chegámos a Hecuba. PRIMEIRO ACTOR Mas quem visse, oh, quem visse a rainha embuçada! HAMLET A rainha embuçada. POLONIO Optimo, embuçada é bom. PRIMEIRO ACTOR Correndo, nus os pés; com lagrimas que chora As chammas, apagando; a fronte coroada Por um farrapo vil, a fronte onde ainda agora Brilhava um diadema; apenas mal vestida Por coberta alcançada á pressa na fugida; Quem visse tanto horror, acaso concebêra Que a fortuna só tem entranhas de uma fera; Mas se os deuses do Olympo houvessem escutado, Quando ella vira Pyrrho entregue ao estranho goso De cortar membro a membro, o corpo ao morto esposo, De seu peito fremente, o grito amargurado A não ser que da terra ao céu não suba a magua Sentiriam como ella os olhos rasos d'agua! POLONIO Vejam, empallidece, o pranto inunda-lhe os olhos. Basta, peço-to. HAMLET Está bem, o resto m'o recitarás n'outra occasião; (a Polonio) queira prover que estes actores sejam bem tratados, percebeu? que nada lhes falte, porque são a chronica resumida e viva da epocha. Mais lhe valeria, Polonio, um mau epitaphio depois da sua morte, do que o seu vituperio em vida. POLONIO Tratal-os-hei segundo os seus merecimentos. HAMLET Melhor, meu caro, melhor; se se tratasse cada um segundo os seus merecimentos, de poucos se faria caso. Trate-os como o deve á jerarchia e á sua propria dignidade. Quantos menos titulos tiverem á sua benevolencia, mais se deve esmerar no seu tratamento. Agora póde-se retirar com elles. POLONIO Venham, senhores. HAMLET Sigam-o, meus amigos, ámanhã teremos a representação, (Polonio sáe com os actores, menos um a quem Hamlet faz signal que fique.) HAMLET (continuando) Dize-me, meu caro amigo, poderias representar a morte de Gonzaga?