Эпос "Манас" - Анализ варианта, записанного В.В.Радловым. Документ PDF
Document Details
Болсунбек
Tags
Summary
Данный документ содержит аналитический материал, посвященный эпосу "Манас" и роли В. М. Родлова в его изучении и популяризации. Автор анализирует различные варианты эпоса, включая вариант, записанный В.В. Радловым. Работа представляет исторический и культурный интерес для понимания формирования национальной идентичности кыргызов.
Full Transcript
Эпос «Манас» --- уникальное произведение, представляющее культурное и литературное наследие кыргызского народа, и одно из крупнейших эпических произведений в мире, превосходящее по объёму даже «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Исследование его роли и значения, проведённое В. М. Родловым, стало значительн...
Эпос «Манас» --- уникальное произведение, представляющее культурное и литературное наследие кыргызского народа, и одно из крупнейших эпических произведений в мире, превосходящее по объёму даже «Илиаду» и «Одиссею» Гомера. Исследование его роли и значения, проведённое В. М. Родловым, стало значительным вкладом в изучение тюркской и центральноазиатской культуры. Краткая характеристика эпоса Эпос «Манас» описывает подвиги одноименного героя и его потомков, защитников родного края. Поэма состоит из трёх частей: истории самого Манаса, его сына Семетея и внука Сейтека. Основные мотивы эпоса --- борьба с врагами, отстаивание национальной независимости, преданность родине и семье, а также стремление к объединению народа. Вклад В. М. Родлова в изучение «Манаса» Василий Михайлович Родлов, выдающийся российский ученый-этнограф и тюрколог, сыграл важную роль в исследовании и популяризации «Манаса». Он работал с кыргызскими фольклористами, собирая и документируя различные версии эпоса. Его исследования позволили глубже понять структуру, мотивы и образы эпоса, а также его важность для сохранения культурной идентичности. Методология и подход Родлова Родлов применял сравнительно-исторический метод, что позволило ему установить связь между «Манасом» и другими тюркскими эпосами. Он также изучал язык и стиль произведения, отмечая уникальные фольклорные элементы, характерные для кыргызской культуры. Его исследования выявили, что «Манас» не просто повествует о событиях, а также служит символом сплоченности и стойкости народа. Значение эпоса для кыргызской культуры и современности Эпос «Манас» занимает центральное место в культурной идентичности кыргызов. Его сюжеты вдохновляют на патриотизм и отстаивание независимости, что делает его актуальным и в современном обществе. Благодаря трудам Родлова и других исследователей, «Манас» получил международное признание и был включен в список нематериального наследия ЮНЕСКО. Заключение Родлов внёс огромный вклад в изучение эпоса, способствовав сохранению и передаче этой уникальной культурной ценности будущим поколениям. Исследования эпоса «Манас» подчеркивают его значимость как исторического и культурного феномена, который формирует национальное сознание и передаёт древние традиции кыргызского народа. Если вам нужно дополнительное углубление или конкретные примеры, касающиеся работы Родлова, могу помочь с этим! СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВАРИАНТА ЭПОСА «МАНАС», ЗАПИСАННЫЙ В.В. РАДЛОВЫМ Аннотация. Данная статья посвящена сопоставительному анализу варианта эпоса «Манас» В. Радлова с современными вариантами сказителей. В статье дается высокая оценка этнографическому труду ученого В. Радлова, внесшему бесценный научный вклад в изучение кыргызского эпоса. Первая письменная обработка уникального наследия устного народного творчества эпоса «Манас» была осуществлена в XVI веке кыргызом Сайф-ад-дин ибн дамулла шах Аббас Ахсиканти (Аббас уулу Сайпидин из Аксы) на языке фарси в книге «Маджму-атут-таворих». Следующие записи эпизодов эпоса, известные современной науке, принадлежат второй половине XIX века, а именно ученым-этнографам Ч.Ч. Валиханову и В.В. Радлову. Современное манасоведение дает достойную высокую оценку данным этнографическим трудам, подчеркивая их лингвистическую и историческую значимость в изучении генезиса и многовариантности эпоса «Манас». В данной статье мы преследуем цель подробно рассмотреть вариант эпоса «Манас», записанный ученым-тюркологом В.В. Радловым через сопоставительный анализ, осуществленный литературоведом З.Ч. Мамытбе-ковым, а также попытаемся определить роль и значение его записей в истории сбора и письменной популяризации кыргызского героического эпоса. Известный русский ученый-тюрколог В.В. Радлов был одним из первых, кто собирал, исследовал и переводил эпос «Манас» до Октябрьской революции. Он попытался записать все эпизоды героического эпоса и высказать соображения об этом эпосе в научном плане. Общий объем опубликованных В.В. Радловым на кыргызском языке текстов составляет 12454 стихотворные строки, из которых 9449 относятся к содержанию основной части эпоса, т.е. собственно к «Манасу» \[1, с. 17\]. В третьей части своей монографии «История исследования и сбора эпоса \"Манас\" до Октябрьской революции» З. Мамытбеков провел сопоставительный анализ варианта «Манаса», записанный В.В. Радловым, и вариантов сказителей С. Орозбакова и С. Каралаева. Материалы о великом герое кыргызского народа В. Радловым были собраны за семь лет с 1862 по 1869 годы. За это время он три раза побывал в Кыргызстане: в 1862-м, в 1864-м и в 1869-м годах. «Нет точных данных о его посещении Кыргызстана в 1862-м и в 1864-м годах» \[4, с. 51\], - пишет З. Мамытбеков в своем труде, посвященном исследованиям В. Радлова эпоса «Манас». В. Радлов жил около месяца в юртах кара-киргизов у племен Сары-багыш и Солто и занимался собиранием и записью лингвистических материалов. В предисловии к пятой части «Образцов народной литературы северных тюркских племен» В.В. Радлов пишет: «Тексты были собраны мною в 1862 и 1869 годах у кара-киргизов или так называемых дикокаменных киргизов, единственного тюркского народа, сохранившего до настоящего времени название \"кыр-гыз\"» \[10, с. 1\]. Тексты эпоса «Манас» В.В. Радлов записал у представителей трех племен: «Тексты собраны мною в следующих пунктах: 1) в 1862 году на р. Текесе у племени Бугу, 2) в 1869 году к западу от Иссык-Куля у племени Сарбагыш и к югу и востоку от города Токмака у племени Солту» \[5, с. 15\]. Записанный В. Радловым вариант «Манаса», по мнению З. Мамытбекова, носит фрагментарную характеристику, так как авторами текстов выступили три разных сказителя (к сожалению, их имена не сообщаются В. Радловым), эпизоды которых обладают противоречивыми описаниями событий: кое-где они хаотично повторяются или вовсе не закончены. З. Мамытбе-ков обратил внимание на идейное содержание варианта, записанного В. Радловым, и на основе этнографических материалов сопоставил с другими современными версиями эпоса. Например, рождение Манаса В. Радлов записал у племени Сарбагыш близ Токмака. По оценке самого Радлова, это эпизод «очень скудного содержания» \[5, с. 26\], и он ему кажется «песнею, случайно составленной, вследствие его вопроса о рождении Манаса» \[5, с. 26\]. С такой оценкой В. Радлова критик Заир Мамытбеков категорически не согласен. Он пишет: «Это неправильно. В современных вариантах есть рождение Манаса» \[4, с. 57\]. В качестве неопровержимого аргумента своих слов З. Мамытбеков приводит два примера для сравнения радлов-ского эпизода рождения Манаса с вариантами Саякбая Каралаева и Сагынбая Орозбакова. При первом сопоставлении З. Мамытбеков отметил следующее: в варианте В. Радлова Жакып горестно мечтает о сыне; имя мальчику дают четыре пророка; начиная с шестилетнего возраста, Манас совершает подвиги. З. Мамытбеков пишет, что эти описания встречаются и в современных вариантах. При втором сопоставлении выявляется следующее: в отличие от сказаний в переводе С. Орозбакова и С. Каралаева в варианте В. Радлова переданы панисламистские религиозные взгляды. В варианте В. Радлова Манас еще в младенческом возрасте говорит отцу, что он будет жестоко мстить каапырам (немусульманам). По мнению З. Мамытбекова, этот эпизод, противоречащий основной идее эпоса, был введен сказителем под влиянием бай-манапов в период усиленного распространения исламской религии среди кыргызов. З. Мамытбеков утверждает, что вариант В. Радлова представляет собой эпизод, состоящий из коротких отрывков сказания о Манасе, и по содержанию, и по художественности он уступает вариантам С. Орозбакова и С. Каралаева. По Мамытбекову, это объясняется тем, что тексты были записаны в разное время разными сказителями, уровень которых ниже уровня вышеуказанных знаменитых манасчи. Препятствием к достижению высокой художественности послужило также незнание ученым Радловым кыргызского языка. Во время записи текста эпоса ему приходилось несколько раз переспрашивать сказителей. Поэтому в записанный В. Радловым вариант не вошли многие события и описания, которые встречаются в последующих вариантах эпоса «Манас». Манасо-вед С. Мусаев предложил такую характеристику записям В. Радлова: «Большинство стихотворных строк не производит должного впечатления и в образно-изобразительном отношении, что также, вероятно, объясняется сложностью процесса фиксирования и недостаточным владением самого записчика киргизским языком» \[8, с. 16\]. Сам В. Радлов пишет с сожалением о том, что, несмотря на все старания, ему не удалось передать в точности, услышанные от сказителя песни. «Медленная диктовка, повторение одной и той же песни и мои частые вопросы ослабили в певце необходимое для пения вдохновение\... Поэтому стихи, мною записанные, потеряли во многих отношениях» \[5, с. 30\], - вспоминает В. Радлов. Тем не менее, он выражает надежду, что сделал все возможное. В.В. Радлов перевел эпос «Манас» на русский и немецкий языки. Он старался сохранить ритм и рифму эпоса в процессе его перевода, в процессе которого эпизоды эпоса получили расхождение с оригиналом, так как многие выражения были вставлены только для рифмы. З. Мамытбеков находит ещё одно различие: в варианте В. Радлова называются только имена сорока воинов Манаса. Например: Ак Кяыс чоро айтты дейт\... (Сказал чоро Ак Кыяс); К:к Кыяс деген чоро айтты\...(Сказал чоро Кок Кыяс); Булгары жыттуу Буудайбек (Буудайбек, пахнущий кожей); Ол да айтты канына (Тоже сказал своему хану) \[10, с. 28\]. В записях В. Радлова Тюрсун и Тайлак, Каман и Джайпур - следопыты, которые даже темной ночью не потеряют следов лисицы \[3, с. 129\]. В варианте С. Каралаева предлагается положительная характеристика сорока воинам, с помощью которой выражается большая к ним симпатия: Кырк баланын башчысы (Глава сорока воинов); Кыйласынанжакшысы (Лучший из многих); Найзага камбыл ыктуусу (Сноровистый до копья); Жоо б:р;с; мыктуусу (Лучший волк врагам); Куру с:зд;н бекери (Ненужное пустословие); Куруп калган Кутубий (Начал Кутубий); К:кжал Манас ж:к:р; (Дружинник сивогривого Манаса) \[6, с. 103\]. Описание сватовства и женитьбы Манаса на Каныкей в варианте В. Радлова по содержанию близко к варианту Саякбая Каралаева. Сватовство Манаса написано в духе традиций ислама, потому что «он хотел жениться на \"законной\" основе, выплачивая калым» \[4, с. 96\]. Например, в варианте Саякбая Бакай хан приезжает в Бухару к Темирхану и торжественно говорит: «\...Келип калдык Темиркан, Каныкейдей кызынды жуучу т;ш;п к:рг:н;» \[6, с. 240\]. (Перевод: Пришли мы, Темиркан, свататься к твоей дочери Каныкей.) В варианте В. Радлова Козкаманы описываются уродливыми, жадными предателями. Им не присущи патриотические чувства. Их описание тоже близко к вариантам Сагынбая и Саякбая. Эпизод, рассказывающий о поминках Кокотай хана, у Радлова передан под названием «Бокмурун». Сын Кокотай хана Бокмурун приглашает всех на поминки своего отца. Среди приглашенных почетных гостей есть и Манас со своими сорока воинами. Этот эпизод заканчивается победой Манаса над калмыцким богатырем Жолоем. Эта победа в варианте В. Радлова описывается как справедливая битва, направленная против калмыков, которые хотели завоевать кыргызов и уничтожить. З. Мамытбеков отмечает, что эпизод «Поминки Кокотай хана» у Радлова передан более подробно, чем у Ч. Валиханова. В варианте Ч. Валиханова описано только начало поминок Кокотая. Этот эпизод в вариантах С. Орозбакова и С. Каралаева описан очень глубоко и обширно. Мамытбеков выявляет тенденцию натуралистического подхода в описании жизни кыргызов во всех вариантах эпоса. Он пишет о том, что в эпизоде «Поминки Кокотай хана» разнопланово описана больше повседневная бытовая жизнь кыргызов, чем военные события. «В действительности \"Поминки Кокотая\" может быть реальной жизнью народа, так как описываются жизненные события, традиции» \[4, с. 104\], - утверждает З. Мамытбеков. В варианте В. Радлова Бокмурун проводит поминки в Каркыре, как и в других вариантах эпоса. У Радлова народ оповещает о поминках хана Кокотая Жайма ке\^л жаш уул, в вариантах Ч. Валиханова, Сагынбая и Саякбая - Жаш Айдар. Ещё одно различие в данном эпизоде - это приглашение и участие Манаса на поминках Кокотая. У Радлова Бокмурун заранее приглашает Манаса, а в варианте Саякбая Бокмурун приглашает Манаса только после стычек между кыргызами и калмыками. Сопоставив первую часть трилогии «Манас», записанную В.В. Радловым, с другими вариантами, Заир Мамытбеков приходит к следующему выводу: в эпизодах «Рождение Манаса», «История Алманбета», «Поединок Манаса с Кокчо» «народный мотив эпоса, народный дух передан немного ниже под влиянием идеологии бай-манапов» \[4, с. 105\]. Это объясняется по Ма-мытбекову тем, что В. Радлов остановился в доме не простого бедного кыргыза, а в доме бая-манапа, правящего народом. Так как основные слушатели были баи и манапы, манасчи изменил события в угоду их требованиям. Это заметил и сам В. Радлов: «Если богатые и знатные люди присутствуют при его пении, тогда он вплетает в свою песню похвалу его рода или другие обстоятельства, которые непременно должны понравиться знатным\... Из третьего эпизода \"Манаса\" видно, как певец старался подделываться под мой вкус» \[5, с. 30\]. Такие конъюнктурные старания сказителя послужили различным подходам при описании событий в эпосе в варианте В. Радлова. В заключение анализа вышеуказанных эпизодов З. Мамытбеков отмечает, что основной идеей в варианте эпоса «Манас», записанном тюркологом В.В. Радловым, является борьба за независимость и свободу кыргызского народа под предводительством Манаса. В варианте В. Радлова описана борьба кыргызов в Х1У-ХУ вв. с калмаками, а в ХУ1-ХУ11 вв. - с джунгар калмаками. В. Радлов записал отрывки эпизодов о Семетее и Сейтеке под названием «Семетей». По оценке З. Мамытбекова, основной сюжет эпоса передан вкратце, события описаны очень просто и приближены к реальной жизни, отсутствуют гиперболизация образов героев и сказочно-мифические элементы. Эпизод «Семетей» у Радлова начинается со столкновений Семетея с сорока воинами Манаса. По эпическим традициям, сорок чоро (воинов) должны были описываться как единая сила, противостоящая вражеским силам. «Манас и его дружинники связаны боевым товариществом, взаимной верностью» \[3, с. 128\], - пишет В.М. Жирмунский. В варианте В. Радлова они охарактеризованы как недисциплинированная толпа, настроенная против сына Манаса - Семетея. Это противостояние между Семетеем и дружиной Манаса является следствием раздорных действий Кыргынчала, который стоял во главе дружинников. Усталость от военных сражений, а также пожилой возраст воинов и их нежелание участвовать в батальных действиях стали причиной ухода сорока воинов Манаса от Семетея. Несмотря на просьбы Семетея они отказались возвращаться в Талас. Рассерженный Семетей расправляется с ними. После убийства сорока воинов своего отца в варианте В. Радлова Семе-тей не хоронит и не строит курган, тогда как в варианте сказителя Кара ырчы Семетей с почетом хоронит сорок воинов Манаса и строит курган каждому из них. Описание смерти Семетея в варианте В. Радлова по сюжетному содержанию очень близко вариантам Кара ырчы и Саякбая. По предположению З. Мамытбекова эпос «Семетей» был записан от сказителей на Иссык-Куле, поэтому прослеживается сюжетная близость с другими вариантами трилогии о Манасе. По версии Радлова смерть Семетея описывается как рок судьбы. В его варианте образ Семетея не так монументален, не так велик и могуч, как его отец Манас. Но в «Семетее» академика В. Радлова присутствует единая сюжетная линия в отличие от «Манаса». Третья часть «Сейтек» в «Семетее» представлена еще короче, чем в вариантах Саякбая и Сагынбая. В. Радлов по эпизодам о Семетее и Сейтеке записал 3005 стихотворных строк. В.М. Жирмунский предложил следующую характеристику этнографического труда академика В. Радлова: «Однако варианты, записанные Радловым, имеют неполный и довольно случайный характер, поскольку главное внимание исследователя было обращено на язык произведения» \[3, с. 93\]. Исследователь эпоса «Манас» И.Б. Молдобаев пишет, что в текстах записей В. Радлова встречается множество грамматических ошибок. Эти ошибки он считает объективными, так как они связаны с трудностями овладения тюркским языком В.В. Радловым. Далее И. Молдобаев пишет: «Однако эти ошибки составляют ничтожную долю по сравнению с заслугами В. Радлова, главной из которых, на наш взгляд, является то, что он сумел дать должную оценку кыргызскому эпосу и осознать грандиозный объем этого сказания» \[7, с. 17\]. Несмотря на такие недочеты, записи ученого и тюрколога В.В. Радлова являются богатым историческим и этнографическим источником для изучения эпоса «Манас». «Эти записи являются одними из первых и в научном отношении более достоверными» \[1, с. 18\], - пишет Ш. Акмолдоева. В. Радлов не просто записал эпизоды от разных сказителей, но и предложил их научную оценку, выказал свое восхищение искусством сказителей эпоса. Для Радлова Манас - «сильнейший из воинов, странствующий в сопровождении своих сорока товарищей (чоро) по всему миру и всюду побеждающий своих врагов» \[10, с. 19\]. Предлагая высокую оценку уровню саморазвития кыргызов и их развитому эпическому творчеству, он писал: «Народное сознание развито гораздо болеше, чем у остальных северных тюркских племен» \[5, с. 19\]. В. Радлов удивлялся умению кыргызов красиво и образно говорить: «Излагая свои мысли точно и ясно, он умеет придать своей речи известную долю изящества.» \[5, с. 16\]. В речи кыргыза чувствуется ясный ритмический размер, его предложения легко ложатся в стихотворные строки. Народ, умеющий красиво, пленительно, образно говорить и петь, сохранил в своей памяти образ великого героя, создал великое слово о своем великом сыне. В «Кратком отчете о поездке в Семиреченскую область и на Иссык-Куль летом 1869 г.» В. Радлов писал: «Богатая эпическая поэзия этого народа доставила мне довольно обильную жатву, не только важную для лингвиста, но и весьма интересную для исследователя мифов и народной поэзии» \[9, с. 99\]. Плененные таким великим созданием, многие путешественники, ученые, этнографы, историки и поэты внесли свой вклад в изучение и распространение эпоса «Манас». В.В. Радлов не только собрал из уст сказителей и перевел эпос, но и положил начало научному изучению его в дореволюционное время. Он является одними из основоположников, наряду с Ч.Ч. Валихановым, «научного изучения героического эпоса киргизского народа» \[2, с. 4\]. События, описанные в версии В.В. Радлова, критик З. Мамытбеков сравнил с вариантами Кара ырчы, Саякбая и Сагынбая, выявил отличия и сюжетную близость в описании героев и событий. Он не спорит и не опровергает положительные мнения и оценки труда В. Радлова другими исследователями, он их дополняет и развивает своим сопоставительным анализом. Он показал своим исследованием значимость и бесценность записей ученого В.В. Радлова в изучении и распространении эпоса «Манас» через призму истории, этнографии, фольклора. Таким образом, литературовед З. Мамытбеков, детально изучив и проанализировав записи В. Радлова, обозначил их бесценную научную значимость и выделил достойное почетное место среди других вариантов сказания о Манасе. Эпизоды эпоса «Манас», записанные во второй половине XIX века ученым-тюркологом В.В.Радловым, до сегодняшних дней являются богатым источником для изучения многовариантности и генезиса великого сказания о народном герое, они играют большую роль в научном и этнографическом ракурсе. Личность самого ученого-тюрколога В. Радлова и его этнографический труд, посвященный эпосу «Манас», достойны глубокой признательности и благодарности, сопровождаемые национальной гордостью кыргызского общества. Список литературы: 1\. Акмолдоева Ш.Б. Древнекыргызская модель мира (на материалах эпоса «Манас»). -Бишкек: Илим, 1996. - 220 с. 2\. Бегалиев С. О поэтике эпоса «Манас». - Фрунзе: Илим, 1968. - 54 с. 3\. Киргизский героический эпос «Манас». - Москва: Изд-во АН СССР, 1961. - 378 с. 4\. Мамытбеков З., Абдылдаев Э. «Манас» эпосун изилдеенун кээ бир маселери. - Фрунзе, 1966. - 246 б. 5\. Манас-героический эпос киргизского народа. - Фрунзе: Илим, 1968. - 231 6. 6\. Манас: Эпос / Саякбай Каралаевдин варианты боюнча. I китеп. - Фрунзе: Кыргызстан, 1984. - 248 бет. 7\. Молдобаев И.Б. «Манас» - историко-культурный памятник кыргызов. - Бишкек: Кыргызстан, 1995. - 312 с. 8\. Мусаев С. Эпос «Манас». - Фрунзе: Илим, 1979. - 205 с. 9\. Радлов В.В. Краткий отчет о поездке в Семиреченскую область и на Иссык-Куль летом 1869 г. // Изв. рус. импер. геогр. общ. - Т. 6. - М., 1870. - 688 с. 10\. Радлов В.В. Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть V. Наречие дикокаменных киргизов. - Санкт-Петербург, 1885. - 665 с.