Grammaire Traduction - Cours PDF

Document Details

Uploaded by Deleted User

Tags

french grammar language teaching educational methods language learning

Summary

This document provides an introduction to grammar-translation, a traditional language teaching approach. It delves into definitions, methods, and pedagogical techniques.

Full Transcript

Grammaire traduction Ce cours est une introduction à la grammaire-traduction, une approche traditionnelle d'enseignement des langues, historiquement associée à l'enseignement des langues classiques comme le latin et le grec. Le cours amorce également une réflexion sur les notions fonda...

Grammaire traduction Ce cours est une introduction à la grammaire-traduction, une approche traditionnelle d'enseignement des langues, historiquement associée à l'enseignement des langues classiques comme le latin et le grec. Le cours amorce également une réflexion sur les notions fondamentales utilisées à tort de manière interchangeable: approche, méthode et technique. Avant de décrire la grammaire- traduction, l’on se propose d’aborder des préalables théoriques. Plan du cours : Définitions : Grammaire-traduction, approche, méthode, technique pédagogique Grammaire-traduction. Un aperçu. Application didactique d'une approche prescriptive du langage Travaux dirigés Objectifs L'étudiant qui aura fréquenté ce cours sera capable de: Dire à quoi renvoie le terme grammaire-traduction en didactique des langues ; Décrire les procédures propres à cette manière d'enseigner ; Préparer une leçon en application desdites procédures; Articuler une réflexion sur les avantages et les inconvénients de cette pratique ainsi que son rapport à l'évolution des sciences du langage. A - DEFINITIONS 1. méthode grammaire traduction Par grammaire-traduction il faut entendre une approche traditionnelle d'enseignement des langues, centrée sur l'apprentissage des règles grammaticales et la traduction de textes. Les étudiants apprennent d'abord des règles de grammaire par déduction, puis les appliquent en traduisant des phrases de leur langue maternelle vers la langue cible et vice versa. Cette méthode, critiquée pour son manque de pratique orale, vise à développer des compétences en lecture et en écriture. Elle est historiquement associée à l'enseignement des langues classiques comme le latin et le grec. La méthode grammaire-traduction se distingue des méthodes modernes d'apprentissage des langues par son approche centrée sur la grammaire et la traduction de textes. Contrairement à l'approche communicative, qui privilégie l'interaction et la compétence orale, ou l'apprentissage basé sur les tâches, qui utilise des activités pratiques, la méthode grammaire-traduction se concentre principalement sur les règles grammaticales et la traduction de phrases isolées. Les méthodes modernes visent à rendre l'apprentissage plus pertinent et interactif, répondant mieux aux besoins des apprenants contemporains. Est-ce une approche, une méthode ou une technique pédagogique? 2. Approche, méthode, technique Les termes **approche**, **méthode** et **technique** sont souvent confondus, mais ils désignent des concepts distincts, surtout en analyse de business et en pédagogie. ### Approche Une **approche** est une vision globale ou une philosophie qui guide le travail. Elle définit le cadre dans lequel les méthodes et techniques seront appliquées. ### Méthode Une **méthode** est un ensemble structuré de procédures ou de règles pour atteindre un objectif spécifique. Elle peut être considérée comme un mode opératoire. ### Technique Une **technique** se réfère à des procédés spécifiques ou des outils utilisés pour mettre en œuvre une méthode. Par exemple, l'utilisation de diagrammes pour visualiser des processus ou l'utilisation d'images, de mimiques pour suggérer un mot; l'utilisation d'exercices pour répéter et fixer des savoirs. Ces distinctions sont cruciales pour choisir la bonne stratégie dans divers contextes professionnels et éducatifs. Après ces définitions, la grammaire-traduction est elle une approche, une méthode ou une technique pédagogique? Poursuivons la description de cette pratique pédagogique pour une meilleure appréhension de la question. B - GRAMMAIRE-TRADUCTION. UN APERÇU B.1 ENSEIGNER LA GRAMMAIRE ET LE VOCABULAIRE Comment la méthode grammaire-traduction peut-elle être utilisée pour enseigner le vocabulaire La méthode grammaire-traduction peut être utilisée pour enseigner le vocabulaire de manière efficace en intégrant plusieurs techniques : - **Traduction de mots et expressions** : Les apprenants traduisent des mots nouveaux entre leur langue maternelle et la langue cible, ce qui facilite la compréhension et la mémorisation des significations. - **Exercices de version et de thème** : En effectuant des traductions de phrases (version) et en traduisant des phrases de leur langue maternelle vers la langue cible (thème), les étudiants appliquent activement leur vocabulaire dans différents contextes. - **Contextualisation** : La méthode permet d'expliquer le vocabulaire dans des contextes spécifiques, aidant ainsi les étudiants à saisir les nuances de sens et l'utilisation appropriée des mots. Cette approche favorise une acquisition plus profonde du vocabulaire tout en renforçant les compétences grammaticales. Comment la méthode grammaire-traduction peut-elle être utilisée pour expliquer des règles grammaticales complexes La méthode grammaire-traduction peut également être utilisée pour expliquer des règles grammaticales complexes de plusieurs manières : - **Traduction explicative** : Les enseignants peuvent demander aux étudiants de traduire des phrases contenant des structures grammaticales complexes, permettant ainsi d'identifier et d'analyser les règles sous-jacentes. - **Comparaison linguistique** : En traduisant des phrases entre la langue maternelle et la langue cible, les apprenants peuvent comparer les structures grammaticales, ce qui facilite la compréhension des différences et des similarités. - **Exercices de version et de thème** : Ces exercices permettent aux étudiants de pratiquer la grammaire en traduisant des textes, renforçant leur compréhension des règles tout en appliquant leurs connaissances dans un contexte pratique. Cette approche favorise une compréhension approfondie et une application concrète des règles grammaticales. Citations : [PDF] La traduction dans l'enseignement/apprentissage du... https://alsaeeduni.edu.ye/images/magazine/FOLDER5/second/R10.pdf [PDF] Méthodologies didactiques et enseignement de la grammaire https://gerflint.fr/Base/Algerie8/rachid.pdf Les pratiques d'enseignement du vocabulaire des langues secondes https://www.erudit.org/fr/revues/qf/2013-n168-qf0476/68670ac.pdf EXEMPLES La méthode grammaire-traduction peut être utilisée pour expliquer plusieurs règles grammaticales complexes. Voici quelques exemples concrets : - **Conjugaison des verbes** : Les étudiants peuvent traduire des phrases contenant des temps verbaux complexes, comme le subjonctif ou le conditionnel, ce qui les aide à comprendre leur usage et leurs conjugaisons. - **Accord des adjectifs** : En traduisant des phrases où les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec les noms, les apprenants peuvent visualiser et appliquer cette règle. - **Utilisation des pronoms relatifs** : La traduction de phrases avec des pronoms relatifs (qui, que, dont) permet aux étudiants de saisir leur fonction dans la phrase et leur positionnement. Ces exercices favorisent une compréhension approfondie des structures grammaticales tout en renforçant les compétences de traduction. Citations : [PDF] Méthodologies didactiques et enseignement de la grammaire https://gerflint.fr/Base/Algerie8/rachid.pdf [PDF] GRAMMAIRES MÉTHODES, APPRENTISSAGES - DiLASS https://www.dilass.unich.it/sites/st06/files/mangiapane.pdf [PDF] La typologie des exercices de grammaire en FLE https://otik.zcu.cz/bitstream/11025/18439/1/Diplomova%20prace%20-%20Bc. %20Kamila%20Novakova.pdf B.2 APPROCHE INTEGREE La méthode grammaire-traduction peut être intégrée avec d'autres méthodes d'apprentissage des langues pour créer une approche plus équilibrée et efficace et enrichir l'apprentissage des langues. Voici quelques façons d’utiliser la méthode grammaire-traduction en complément avec d’autres : - **Combinaison avec l'approche communicative** : Utiliser la grammaire et la traduction pour renforcer la compréhension des structures linguistiques tout en favorisant la pratique orale et l'interaction. - **Utilisation de la méthode audio-orale** : Intégrer des exercices de répétition et de dialogue pour améliorer la prononciation et l'écoute, tout en enseignant les règles grammaticales par le biais de la traduction. - **Approche par tâches** : Proposer des activités pratiques où les étudiants traduisent des dialogues ou des textes tout en les utilisant dans des contextes réels, favorisant ainsi l'application active des compétences acquises. - **Méthode directe ** : Utiliser la grammaire-traduction pour enseigner les règles grammaticales, tout en appliquant ces règles dans des contextes pratiques avec la méthode directe, favorisant ainsi l'interaction orale. - **Activités de médiation** : Incorporer des activités de traduction comme moyen d'interaction, permettant aux apprenants de pratiquer la langue tout en utilisant leurs connaissances grammaticales acquises. Cette intégration favorise un apprentissage plus complet. L’intégration permet de tirer parti des forces de chaque méthode tout en atténuant leurs faiblesses. B-3 AVANTAGES B3-.1 AVANTAGES EN PRODUCTION ÉCRITE Quels sont les impacts de la méthode grammaire-traduction sur la production écrite en langue étrangère? La méthode grammaire-traduction a des impacts significatifs sur la production écrite en langue étrangère : - **Amélioration de la structure** : Les étudiants développent une meilleure compréhension des structures grammaticales, ce qui se traduit par une production écrite plus cohérente et structurée. - **Transfert de compétences** : La pratique de la traduction aide à transférer des compétences linguistiques entre la langue maternelle et la langue cible, bien que des transferts négatifs puissent survenir, surtout lors de traductions de la langue source vers la langue cible. - **Développement du vocabulaire** : Les exercices de traduction enrichissent le vocabulaire des apprenants, leur permettant d'utiliser un lexique plus varié et approprié dans leurs écrits. - **Réflexion sur les différences linguistiques** : En confrontant les structures des deux langues, les étudiants deviennent plus conscients des subtilités linguistiques, ce qui améliore leur capacité à écrire de manière idiomatique. Ces éléments montrent que la méthode grammaire-traduction peut être bénéfique pour renforcer les compétences en production écrite, bien qu'elle nécessite un équilibre pour éviter les transferts négatifs. B-.2 AVANTAGES POUR LES ETUDIANTS AVANCES Quels sont les avantages de la méthode grammaire-traduction pour les étudiants avancés La méthode grammaire-traduction offre plusieurs **avantages** pour les étudiants avancés : - **Approfondissement des compétences linguistiques** : Elle permet de travailler sur des textes littéraires et techniques, renforçant ainsi la maîtrise des structures grammaticales complexes et du vocabulaire spécialisé. - **Analyse contrastive** : Les étudiants peuvent comparer les différences entre leur langue maternelle et la langue cible, ce qui aide à éviter les interférences et à mieux comprendre les nuances lexicales et grammaticales. - **Renforcement de l'écrit** : La traduction aide à améliorer les compétences rédactionnelles en permettant aux apprenants d'analyser et de reproduire des structures syntaxiques variées, tout en développant leur sensibilité aux collocations et à la stylistique. - **Réduction de l'anxiété** : En utilisant leur langue maternelle comme point de référence, les étudiants peuvent se sentir plus à l'aise et motivés, facilitant ainsi l'apprentissage des tâches linguistiques complexes. Ces avantages contribuent à une acquisition plus efficace de la langue cible. B-4 - RÉSULTATS COMPARATIFS Quels sont les résultats comparatifs entre les étudiants utilisant la méthode grammaire-traduction et ceux qui ne l'utilisent pas Les résultats comparatifs entre les étudiants utilisant la méthode grammaire- traduction et ceux qui ne l'utilisent pas montrent des différences significatives dans l'apprentissage du vocabulaire et des compétences linguistiques. - **Efficacité de la traduction** : Des études, comme celle de Grace (1998), indiquent que les étudiants ayant accès à des traductions montrent une mémorisation du vocabulaire supérieure de 42% par rapport à ceux qui n'utilisent pas cette méthode. - **Vocabulaire actif** : Prince (1996) a constaté que les apprenants utilisant la traduction avaient un vocabulaire actif supérieur de 15% par rapport à ceux qui apprenaient en contexte. - **Résultats globaux** : Laufer et Girasi (2008) ont également démontré que les étudiants travaillant avec la traduction obtiennent de meilleurs résultats dans les tests de vocabulaire actif et passif par rapport à d'autres méthodes. Ces résultats suggèrent que la méthode grammaire-traduction peut être particulièrement bénéfique pour l'acquisition du vocabulaire et la compréhension des structures linguistiques. B-5. INCONVENIENTS La méthode grammaire-traduction a un impact limité sur les compétences orales en langue étrangère. Voici quelques points clés : - **Sous-exploitation de l'oral** : Cette méthode se concentre principalement sur la grammaire et la traduction, négligeant souvent la pratique de l'expression et de la compréhension orales, ce qui peut entraîner une compétence orale moins développée chez les apprenants - **Accent sur la forme** : L'apprentissage est centré sur la forme des phrases plutôt que sur leur utilisation communicative, ce qui limite les occasions de pratiquer l'oral dans des contextes réels - **Manque d'interaction** : Les cours basés sur cette méthode se déroulent généralement dans la langue maternelle des étudiants, ce qui réduit les interactions en langue cible et diminue les opportunités de développement des compétences orales Pour améliorer les compétences orales, il est recommandé d'intégrer des activités interactives et des méthodes communicatives qui favorisent l'utilisation active de la langue. C - APPLICATION DIDACTIQUE D'UNE APPROCHE PRESCRIPTIVE DU LANGAGE, LA GRAMMAIRE L’enseignement des langues a toujours été influencé par les sciences du langage à commencer par la grammaire. Trois grands ouvrages de grammaire ont influencé l’enseignement l’enseignement du français selon la méthode grammaire-traduction. Il s’agit de la Grammaire de Port-Royal, la Grammaire de Wagner et princhon et Le bon usage de Maurice Grevisse. C- 1 LA GRAMMAIRE DE PORT-ROYAL La **Grammaire de Port-Royal**, publiée en 1660 par Antoine Arnauld et Claude Lancelot, est un ouvrage fondamental de la linguistique moderne. Elle vise à établir des principes logiques régissant le langage, abordant des aspects phonétiques et grammaticaux du français tout en intégrant des éléments de philosophie du langage. Ce texte, souvent considéré comme le premier à poser les bases de la grammaire universelle, a influencé la réflexion linguistique en mettant en avant la relation entre langage et pensée. La **Grammaire de Port-Royal** a révolutionné l'enseignement des langues en introduisant une séparation entre la langue d'enseignement et la langue enseignée. Avant cet ouvrage, les règles grammaticales étaient présentées dans la langue cible, rendant l'apprentissage complexe. Avec Claude Lancelot et Antoine Arnauld, les élèves apprenaient les règles en utilisant leur langue maternelle, facilitant ainsi la compréhension. De plus, cette grammaire générale et raisonnée visait à établir des principes logiques communs à toutes les langues, marquant un tournant vers une approche plus systématique et philosophique de l'étude linguistique. La **Grammaire de Port-Royal** a profondément influencé les études linguistiques ultérieures en posant les bases de la grammaire moderne. Elle a introduit l'idée d'une grammaire générale, applicable à toutes les langues, et a établi des principes logiques pour expliquer la structure du langage, influençant ainsi des penseurs comme Noam Chomsky qui a développé le concept de grammaire universelle. De plus, son approche philosophique a intégré des éléments de logique dans l'analyse linguistique, ouvrant la voie à une réflexion plus systématique sur le langage et sa relation avec la pensée. Citations : L'école de Port-Royal - Une grammaire pour toutes les langues https://www.scienceshumaines.com/l-ecole-de-port-royal-une-grammaire-pour- toutes-les-langues_fr_37810.html L'école de Port-Royal - Une grammaire pour toutes les langues https://www.scienceshumaines.com/l-ecole-de-port-royal-une-grammaire-pour- toutes-les-langues_fr_37810.html Grammaire de Port-Royal https://fr.wikipedia.org/wiki/Grammaire_de_Port-Royal [PDF] Grammaire générale et raisonnée - Editions Allia https://www.editions- allia.com/files/pdf_391_file.pdf C - 2 La Grammaire de Wagner et Pinchon La **Grammaire du français classique et moderne**, coécrite par **R.-L. Wagner** et **J. Pinchon**, est un ouvrage essentiel pour l'enseignement de la langue française. Publiée en 1969, elle vise à fournir aux enseignants une grammaire accessible, tout en intégrant des découvertes linguistiques récentes. L'ouvrage se structure autour des parties du discours, facilitant la consultation, et aborde des concepts tels que le thème et le prédicat. Il met également l'accent sur la langue écrite et correcte, tout en incluant des notes historiques pour enrichir la compréhension des œuvres classiques. La **grammaire de Wagner et Pinchon** se distingue des autres grammaires du XXe siècle par son approche analytique et sa volonté d'intégrer des découvertes linguistiques récentes tout en restant accessible. Contrairement à d'autres grammaires qui se contentent de décrire des normes, elle propose une analyse notionnelle des constructions, mettant l'accent sur les valeurs sémantiques des mots dans leur contexte. Son plan, centré sur les parties du discours, permet une consultation facile, et elle conserve des éléments de la tradition grammaticale tout en proposant des éclaircissements sur des structures complexes comme les phrases sans verbe. Cette combinaison de tradition et d'innovation en fait un ouvrage unique dans le paysage grammatical du XXe siècle. La grammaire de Wagner et Pinchon est considérée comme **analytique** en raison de son approche systématique et détaillée de l'analyse linguistique. Contrairement à d'autres grammaires qui peuvent se limiter à une description normative, cet ouvrage s'efforce de décomposer les structures linguistiques en éléments fondamentaux, tels que les monèmes et les phonèmes, tout en intégrant des concepts contemporains issus des recherches linguistiques. Elle met l'accent sur la compréhension des relations entre les différentes parties du discours et leur fonction dans le discours, favorisant ainsi une meilleure appréhension des mécanismes de la langue. Cette approche analytique permet également d'explorer des constructions syntaxiques complexes, comme les phrases sans verbe, en fournissant des explications claires basées sur la logique et la sémantique. Citations : R.-L. Wagner, J. Pinchon, Grammaire du français classique et moderne https://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1969_num_1_1_5404 C - 3 LE BON USAGE DE MAURICE GREVISSE **Maurice Grevisse** (1895-1980) était un grammairien belge francophone, célèbre pour son ouvrage de référence, **Le Bon Usage**, publié pour la première fois en 1936. Ce livre a été conçu pour répondre aux besoins des enseignants et des étudiants en grammaire française, alliant une approche descriptive et prescriptive. Grevisse a également écrit plusieurs autres ouvrages, dont *Le Petit Grevisse*, qui résume les règles grammaticales de manière accessible. Son travail a eu un impact durable sur l'enseignement du français, en intégrant des évolutions linguistiques et en promouvant des concepts tels que la féminisation des noms de métiers bien avant que cela ne soit largement accepté. **Le Bon Usage**, écrit par **Maurice Grevisse** et publié pour la première fois en 1936, est une grammaire française à la fois descriptive et prescriptive. Cet ouvrage est devenu une référence incontournable pour les enseignants, écrivains et linguistes, grâce à sa richesse d'exemples et de citations (environ 40 000) provenant de la littérature et de la presse francophones. Grevisse a conçu cette grammaire pour répondre aux besoins d'une langue vivante, intégrant des évolutions linguistiques tout en respectant les normes traditionnelles. Après sa mort, son gendre **André Goosse** a continué à mettre à jour l'ouvrage, dont la 16e édition est parue en 2016. Le Bon Usage est reconnu pour sa clarté et son approche nuancée des difficultés du français, le rendant accessible tant aux spécialistes qu'au grand public. Grevisse a modernisé la tradition du "bon usage" en se basant sur les écrits des grands auteurs, établissant ainsi une norme linguistique accessible et empirique. Son approche a permis de rendre la grammaire plus systématique et compréhensible, facilitant l'apprentissage du français dans les écoles. De plus, son **Précis de grammaire française** a également connu un grand succès, servant de manuel scolaire dans de nombreux pays francophones. Cette influence perdure, avec des rééditions qui intègrent des évolutions linguistiques tout en respectant l'héritage de son travail. Comment Le Bon Usage a-t-il influencé la norme linguistique en France **Le Bon Usage** de Maurice Grevisse a eu une influence significative sur la norme linguistique en France, en établissant des standards clairs pour l'usage du français. Voici quelques points clés de son impact : - **Codification des règles** : Grevisse a systématisé les règles grammaticales, offrant aux enseignants et aux étudiants un cadre cohérent pour l'apprentissage du français. Cela a contribué à établir des normes linguistiques largement acceptées dans l'éducation. - **Transition vers la norme prescriptive** : L'ouvrage a marqué un passage d'une approche descriptive de la langue à une approche prescriptive, influençant la perception du "bon usage" comme un modèle à suivre pour les locuteurs francophones. - **Références littéraires** : En s'appuyant sur des exemples d'auteurs reconnus, Grevisse a renforcé l'idée que la langue doit être conforme à un usage "élevé", ce qui a contribué à la stigmatisation des variantes dialectales et régionales. - **Impact durable** : La longévité de **Le Bon Usage**, avec ses rééditions et mises à jour, témoigne de son rôle central dans la formation d'une norme linguistique qui continue d'influencer l'enseignement et l'utilisation du français aujourd'hui. Ainsi, cet ouvrage a non seulement façonné l'enseignement de la grammaire, mais a également joué un rôle clé dans la définition et la diffusion d'une norme linguistique en France. Cependant, au fil des années, **Le Bon Usage** de Maurice Grevisse a suscité plusieurs critiques : - **Purisme et Normativité** : Certains critiques soulignent que l'ouvrage, bien qu'innovant pour son époque, a contribué à une vague de purisme linguistique qui peut être restrictive. Cette tendance à fixer des normes a parfois été perçue comme un frein à l'évolution naturelle de la langue. - **Évolution de l'Usage** : D'autres ont noté que Grevisse privilégie souvent des exemples issus de la littérature classique, ce qui peut donner une image déformée de l'usage contemporain, négligeant ainsi les variations sociolinguistiques et les formes orales du français. - **Approche Historique** : Bien que Grevisse ait intégré des références historiques, certains critiques estiment que cela peut mener à un relativisme excessif sur ce qui constitue une "faute", rendant difficile la définition d'un usage correct. Ces critiques reflètent un débat plus large sur la tension entre tradition et innovation dans l'enseignement de la grammaire française. Citations : Bon usage et variation sociolinguistique - Introduction https://books.openedition.org/enseditions/31670?lang=fr C-4 GRAMMAIRE ET LINGUISTIQUE : DEUX APPROCHES L’enseignement des langues a toujours été influencé par les sciences du langage, notamment la grammaire et la linguistique, deux approches fondamentale du langage. C-4-1 LES DOMAINES DE LA GRAMMAIRE La grammaire est antérieure à la linguistique et recouvre les mêmes domaines. Les **domaines de la grammaire** incluent plusieurs sous-disciplines qui analysent divers aspects du langage. Ouvrez un livre de grammaire et vous y trouverez les aspects suivants : - **Phonétique** : étude des sons produits par l'appareil vocal. - **Phonologie** : étude des systèmes sonores et des phonèmes d'une langue. - **Morphologie** : analyse de la structure et de la formation des mots. - **Syntaxe** : étude de la structure des phrases et de leur organisation. - **Sémantique** : exploration du sens des mots et des phrases. - **Stylistique** : analyse du style littéraire et des variations linguistiques. Ces domaines permettent une compréhension approfondie des règles et structures qui régissent les langues. La linguistique y ajoute des aspects tels que la sociolinguistique ou la neurolinguistique. Citations : Grammaire et linguistique - SFU: Introduction to French Linguistics I https://www.sfu.ca/fren270/introduction/page1_2.html C-4-2 GRAMMAIRE, LINGUISTIQUE ET PRAGMATIQUE La **grammaire** et la **linguistique** sont étroitement liées, mais elles se distinguent par leurs objectifs et leurs méthodes. - **Grammaire** : Historiquement première des sciences du langage, elle se concentre sur les règles et structures qui régissent une langue, englobant la syntaxe, la morphologie, la phonologie et la sémantique. Elle est généralement considérée comme **prescriptive**, en raison de sa tendance à l'établissement de normes. - **Linguistique** : contrairement à la grammaire, la linguistique se veut **descriptive**, décrivant la langue telle qu'elle est utilisée. C'est l'étude scientifique de la langue comme système de signes, recouvrant les domaines de la grammaire mais aussi des aspects comme la sociolinguistique, la psycholinguistique. Elle vise à comprendre comment le langue fonctionne, évolue et est acquise. - **Pragmatique** : contrairement à la linguistique qui étudie la langue, la pragmatique se donne pour objet d'étude du discours. C'est l'étude de l'utilisation du langage dans le contexte social et communicatif. Son application principale est l'analyse du discour C-4-3 UNE APPLICATION DIDACTIQUE DE LA LINGUISTIQUE : LA DOUBLE ARTICULATION DU LANGAGE L'application didactique des sciences du langage est chose commune. La grammaire a influencé l'enseignement des langues tout comme la linguistique, en FLM/ FLS, à travers le concept de la double articulation du langage. La **double articulation du langage**, concept développé par André Martinet, désigne la structure linguistique à deux niveaux : 1. **Première articulation** : Elle concerne les unités significatives appelées **monèmes** (mots ou morphèmes), qui possèdent à la fois une forme et un sens. Par exemple, dans l'énoncé "le chat", les monèmes sont "le" et "chat". 2. **Deuxième articulation** : Elle se réfère aux unités distinctives, les **phonèmes**, qui n'ont pas de sens à elles seules mais servent à distinguer les monèmes entre eux. Par exemple, dans le mot "chat", les phonèmes sont / ʃ/, /a/, et /t/. Cette double articulation permet une économie linguistique, où un nombre limité de phonèmes peut générer une infinité d'énoncés significatifs. Cette distinction permet d'explorer le langage à différents niveaux, de la structure interne des phrases à son utilisation dans des contextes sociaux variés. La méthode syllabique, en didactique de l'écrit, s'inspire de ce concept linguistique. POUR CONCLURE Historiquement associée à l'enseignement des langues classiques comme le latin et le grec, la GT est une pratique traditionnelle d'enseignement des langues, centrée sur l'apprentissage des règles grammaticales et la traduction de textes. Les étudiants apprennent d'abord des règles de grammaire par déduction, puis les appliquent en traduisant des phrases de leur langue maternelle vers la langue cible et vice versa. Critiquée pour son manque de pratique orale, la GT vise à développer des compétences en lecture et en écriture. La GT se distingue des méthodes modernes d'apprentissage des langues par son approche grammaticale et son caractère bilingue. Contrairement à l'approche communicative, qui privilégie l'interaction et la compétence orale, ou l'apprentissage basé sur les tâches, qui utilise des activités pratiques, la GT se concentre principalement sur les règles grammaticales et la traduction de phrases isolées. Les méthodes modernes sont généralement directes et visent à rendre l'apprentissage plus interactif, répondant mieux aux besoins des apprenants contemporains. TRAVAUX DIRIGÉS (TD) TRAVAUX PERSONNELS DE L'ÉTUDIANT (TPE) Voici un **cas pratique** illustrant l'application de la méthode grammaire- traduction dans un contexte d'apprentissage d'une langue étrangère, par exemple, l'anglais. Il montre comment la GT peut être appliquée de manière structurée pour renforcer la compréhension grammaticale tout en développant des compétences pratiques en traduction. 1. Vous inspirant de ce cas pratique, préparez une leçon de français, sur le même modèle, pour une classe anglophone ou qui s'exprime en langue nationale. 2. À la lumière l'exposé ci-dessus, répondez à la question de savoir si la GT est une approche, une méthode ou une technique pédagogique. Justifiez votre réponse en une dizaine de lignes. CAS PRATIQUE ### Contexte Un groupe d'étudiants de niveau intermédiaire apprend l'anglais et souhaite améliorer sa compréhension de la grammaire et du vocabulaire à travers la traduction. ### Objectif Améliorer la compréhension des temps verbaux en anglais, en particulier le passé simple et le présent perfect, et enrichir le vocabulaire. ### Étapes de la méthode 1. **Sélection du texte** : - Choisir un court extrait d'un roman ou d'un article en anglais contenant des exemples clairs de passé simple et de présent perfect. 2. **Lecture et compréhension** : - Les étudiants lisent le texte en anglais, puis discutent des idées principales en groupe pour s'assurer qu'ils comprennent le contenu général. 3. **Analyse grammaticale** : - Identifier les verbes au passé simple et au présent perfect dans le texte. - Expliquer les règles d'utilisation de ces temps (par exemple, le passé simple pour des actions terminées dans le passé et le présent perfect pour des actions ayant un lien avec le présent). 4. **Exercice de traduction** : - Demander aux étudiants de traduire des phrases du texte en français, en portant une attention particulière à la conjugaison des verbes. - Par exemple : - Phrase originale : "I have visited London several times." - Traduction : "J'ai visité Londres plusieurs fois." 5. **Retour sur les erreurs** : - Analyser les traductions effectuées par les étudiants, identifier les erreurs lexicales ou grammaticales, et discuter des corrections nécessaires. - Par exemple, si un étudiant traduit "I visited London last year" par "J'ai visité Londres l'année dernière", expliquer pourquoi le passé simple est approprié ici. 6. **Exercices pratiques supplémentaires** : - Proposer des exercices où les étudiants doivent créer leurs propres phrases en utilisant les temps étudiés, puis les traduire. - Par exemple : "She has lived in Paris for five years." → "Elle vit à Paris depuis cinq ans." 7. **Discussion et réflexion** : - Terminer par une discussion sur ce que les étudiants ont appris concernant l'utilisation des temps verbaux et comment cela s'applique à leur propre production écrite et orale. ### Résultats attendus - Les étudiants devraient être capables de reconnaître et d'utiliser correctement le passé simple et le présent perfect dans leurs propres écrits. - Ils devraient également avoir amélioré leur vocabulaire grâce à l'exposition à des phrases variées dans le texte original.

Use Quizgecko on...
Browser
Browser