Translation Lectures (Arabic)
Document Details
Uploaded by PamperedOnyx8540
October University for Modern Sciences and Arts
Tags
Summary
These lecture notes detail translation principles and methods for Arabic-English translation. Topics covered include principles, methods, cultural considerations, and common translation problems. Specific rules and examples are provided, highlighting the importance of context, tone and cultural nuances when translating between Arabic and English.
Full Transcript
## **Lecture (1)** - **Objectives** - Principles and methods of translation. - Problems and difficulties of the translation process - **Translators should be bilingual & bicultural** - They should be fluent in both Arabic and English. - The more different the cultures are, the...
## **Lecture (1)** - **Objectives** - Principles and methods of translation. - Problems and difficulties of the translation process - **Translators should be bilingual & bicultural** - They should be fluent in both Arabic and English. - The more different the cultures are, the more similar the languages become, and the easier the translation becomes. - **Translation should be informative and communicative** - The translation should accurately convey information to the reader. - The translation should be phrased in a way that is easy for the reader to understand. - This includes using a **rhetorical** language for texts like poetry. - For example, the poem “Shall I Compare thee to a Summer’s Day?.” - The translators had to consider the cultural differences between Arabic and English. - The English reader finds summer to be a beautiful time, but in Arabic, the summer is not as pleasant. - One translator translated the phrase to, “هل أشبهك بيُنادِ ربيع.” - Another translator changed the line to, “بليل صيف.” - A third translator wrote, “بسه صيف.” - This shows that the translator needs to understand the culture of the sender and receiver of the information. - **So, translation is a decision making process** - It involves deep thinking and wavering between choices and finally reaching a decision.. ## **Lecture (2)** - **Translation should bridge the gap between the source text and the target reader to raise the reader's comprehensibility.** - **Never** make the source text lose its “flavor” or “spirit.” - It is important to maintain the tone and style of the original text. - For example, if the original text is humorous, the translation should also be humorous. - We can take the Arabic phrase “**وقفت ببَابِ الخلق فطال الْوُقُوفِ**.” - This phrase has a lyrical and humorous tone, which needs to be preserved in the translation.. - **Rules of Translation** - **Rule 1: **When translating from Arabic to English, it’s best to use an active sentence unless otherwise stated. - For example, the sentence “جاء تَوَم متأخراً” should be translated as “Tom came late.” - **Rule 2: ** Pay attention to whether you need a **small** or **capital** word. - For example, “طبقي صيني الصنع” should be translated as “China **china**”, the “China” with a capital letter because it refers to the place. - You can not translate “القاهرة قبلة المُثقّفِينَ العَرَبِ” as “ Cairo is the mecca **mecca** of cultured **Arabs**” even though the capital letter is implied. - This is because “mecca” is not the intended meaning in this phrase. ## **Lecture (3)** - **August** - Renaissance - عصر النهضة - Hamlet - حاملت - God - الله سبحانه وتعالى - H - لا تجمع ودايما - Job - أيوب عليه السلام - Mass - قِرَاسِ الْكَنِيسَةِ - Mau - mau - Stop hamelitize! - بطل تردد - **Rule 3** - When translating proper nouns (like names of places or people) it’s important to pay attention to the rules of English spelling. - For example: - Damascus - دمشق - Aleppo - حلب - Tripoli - طرابلس - Plato - أفلاطون - Aristotle - أرسطو - Jaque - جاك - Chirac - شيراك - **Rule 4** - A word can have different meanings in English and Arabic. - For example, “قسم اللغات الاوروبيه” should be translated as “**Department of European Languages**.” - This applies to a wide range of words. - For example, “وزارة العدل” is not “**Department of Justive,”** but rather **“Department of Justice**.” - Similarly, “مصلحة الجمارك” should be translated as **“Customs Department.”** - **Mass Media - وسائل الإعلام** - Faculty of Mass Communication - كلية الإعلام - Ministry of information - وزارة الإعلام - **Rule 5:** Pay close attention to passive verbs. - In English, passive verbs are more common than in Arabic, and vice-versa. - For example, " ألغى الإجتماع ” should be translated as “The meeting was canceled.” - “قبض على اللص ” should be translated as “The thief was arrested.” - Sometimes, you need to convert a verb to active to maintain sense, for example: “يصوم المسلمون رمضان “ should be translated as “Ramadan is fasted by Muslims.” ## **Lecture (4)** - **Rule 6:** Avoid common mistakes when translating. - For example, “دار الأوبرا المصرية” should be translated as “Cairo Opera House,” not “دار الأوبرا بالقاهرة.” ## **Lecture (5)** - **Rule 7:** Avoid making mistakes when using transliteration. - For example: - “يقدم بحث " should be translated as “Paper in a conference.” - “Muhamadinis ” should be translated as “Islam.” - “ اعتقاد خاطئ عند الغرب بان العرب يعبدوا محمد (ص) " should be translated as “A common misconception in the West is that Arabs worship Mohammed (PBUH).” - “المشروبات الروحيه ” should be translated as “Spirits” (“alcoholic drinks”). - “الجبلين الصوتين” should be translated as “Vocal Cords.” - “أدبيات ” should be translated as “Literature.” - “استعراض الأدبيات ” should be translated as “Review of Literature.” - “Charism” should be translated into Arabic as “كاريزما.” - “Dolarization” should be translated into Arabic as “الدولة.” - “Mcponalidization” should be translated into Arabic as “المكد.” - “Talk Show” should be translated into Arabic as “برنامج حواري.” - “Porno movie.” should be translated into Arabic as “أفلام باجيه.” ## **Lecture (6)** - **Pretige - هيبه اجتماعي** - **Berestg - برستيج** - **Scanner - سكاين** - ماسح ضوئي - ماسح خوكي - **Ty Coon - تيكون** - الشوط الوَران ملك من ملوك المال. - **Human Right - حرفه** - هيئة حقوق - هيئة حقوق - Watch - الاسنان - **Seminar - حلفه دراسي** - **Clonning - الاستاح** - **Ethnic groups - جماعات عرقيه** - Taboos - محرمات - محظورات اجتماعية - لو امور غير تقال ## **Lecture (7)** - **Political Analysis - محلل** - Political observers - مراقب - Political Commentators - معلق - **Cabinet - حكومة أى مجلس وزراء ويجوز** - Government - **Care-taking government - تسير اعمال** - **Common man - رجل الشارع - layman** - **Set a plan - يضع خطه** - **Categorical specific demands - المطالب الفئويه** - **Factional demand - dups** - **Stop… from exceeding - موقف فلانا عتحده** - **His limits - There are limits** - **Critical period - فترة حساسه** - **Well established - powerful - أعتى الحكومات** - **Deeply-rooted government** ## **Lecture (8)** - Many political analysts believe that Dr. Essam Sharaf’s government is just a caretaker one. Yet, the layman asks this government to set strategic plans, meet factional demands, stop Israel from exceeding its limits, and help rebels in other Arab countries. I have to frankly say that Dr. Essam Sharaf is not a superman, and what is he asked to do in this critical phase cannot be carried out by the most established government. - **Security failive breakdown - الانفلات الأمن ** - Security Vaccuum - الفراع الامني - (Interim) transitional government - حكومة انتقالية - **Openended - اعتصام المفتوح** - Strike - إضراب. - Hunger strike - يضرب من الطعام - يصرب - To go on strike. - **Note:** The document appears to detail various lecture notes on translation and political science. - **Note:** The document is in Arabic. The transcription provides the Latin translations of Arabic words. - **Please note:** The translation of some terms may be subjective.