🎧 New: AI-Generated Podcasts Turn your study notes into engaging audio conversations. Learn more

Ағылшын идиома 10 grade.docx

Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

Full Transcript

**The Theme:** **Lost in Translation: Exploring the World of English Idioms** **\ \ ** ***Секциясы- "Ағылшын тілі*** ***Бағыты: "Қазақстан тарихи ескерткіштері және перспективалы туристтік маршруттар"*** ***Орындаған: Қуатбек Мерей Бақытқызы*** ***Сыныбы: 10«А»*** ***Жетекшісі: Аманқұлова Мей...

**The Theme:** **Lost in Translation: Exploring the World of English Idioms** **\ \ ** ***Секциясы- "Ағылшын тілі*** ***Бағыты: "Қазақстан тарихи ескерткіштері және перспективалы туристтік маршруттар"*** ***Орындаған: Қуатбек Мерей Бақытқызы*** ***Сыныбы: 10«А»*** ***Жетекшісі: Аманқұлова Мейіргүл Нұржігітқызы*** Ағылшын тілі пәні мұғалімі **Түркістан облысы білім басқармасының «Арыс қаласы білім бөлімі» мемлекеттік мекемесіне қарасты «Ж.А. Тәшенов атындағы жалпы білім беретін мектебі» ККМ** **ҒЫЛЫМИ ЖОБА** **The Theme:** **Lost in Translation: Exploring the World** **of English Idioms** ![C:\\Users\\User\\Desktop\\proxy-image.jpg](media/image2.jpeg)***Арыс -2024*** **Content** **Introduction**\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\.....3 а) The aim of the research work **b)**History of the development of phraseology c\) The hypothesis **Chapter I**. Fundamentals of idiom studies\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\.....6 1. The problem of definition of the term "idiom"\...\...\...\...\...\...\...\...\...\... 2. The origin of the word "idiom" in modern linguistics\...\...\...\...\...\.... **Chapter II. Role of Idioms in modern English \...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...7** **2.1. The Structuring of Idioms in linguistics\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\..... 12** **2.2. Grouping of idioms\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\....12** **Conclusion**\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\.....18 **References** \...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\...\....20 **Introduction** **Topicality.** We will start by saying that we got acquainted with idioms last year. I was greatly surprised when I learnt that idioms can't be translated word by word, because their meanings depend on the meaning of the whole expression. More over idioms are widely used in the oral speech, in the magazines' articles, dialogues adding to the language bright and colorful shades of meaning. Obviously, without knowing the meaning of the idiom you won't be able to get the essence of the joke, because as a rule every joke is based on the variety of their meanings. *The English language is full of idioms (over 15,000). Native speakers of English use idioms all the time, often without realizing that they are doing so. This means that communication with native speakers of English can be quite a confusing experience.* **The field for my research** is the idiomatic similes. To my mind they are widely used in all spheres of our life and if you know their translation exactly you will use them just in the right place and time. **а) The aim of my research work** is to learn more about the world of English idioms and attract my classmates' attention to them, proving that using idioms in our speech makes it brighter and more intelligent. The tasks of the research: 1. To define the notion of idiom in linguistics; 2. To classify idioms according to the structure and meanings; 3. To determine the role of idioms in English speech. **Novelity.** While investigating idioms we come to the idea that idioms make speech vivid and emotional. The idioms fulfill the role of stylistic devices in speech and in the text. **Practical significance**. The results of the research can be applied in classroom work. **Scientific significance.** The results of the research might be used in the process of further investigation of the idioms as the means of metaphorization of speech. **The structure of the research project.** The project includes induction, two chapters, a conclusion and references. **Phraseology** is the study of set or fixed expressions, such as [[idioms]](http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom), [[phrasal verbs]](http://en.wikipedia.org/wiki/Phrasal_verb), and other types of multi-word [[lexical units]](http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_unit) (often collectively referred to as [*[phrasemes]*](http://en.wikipedia.org/wiki/Phraseme)), in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than or otherwise not predictable from the sum of their meanings when used independently. The study of phraseological figurativeness is one of the main and perspective aspects of modern phraseology development. World vision through the phraseological images is specific for each nationality and can be observed as one of characteristics of language system specificity. In this case the great interest is presented with comparative phraseologisms as one of the more efficient means of figurativeness and expressiveness. By phraseological figurativeness we mean "combined vision of two pictures" out of which the third one, new, appears absorbing all the necessary significant features of the previous ones. In other words, we may say about the image as 'the form of new idea's embodiment. **б)History of the development of phraseology** Phraseology is a scholarly approach to a language which developed in the twentieth century. It took its start when [[Charles Bally]](http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Bally)\'s notion of *locutions* *phraseologiques* entered Russian [[lexicology]](http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicology) and [[lexicography]](http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicography) in the 1930s and 1940s and was subsequently developed in the former Soviet Union and other Eastern European countries. From the late 1960s it established itself in (East) German linguistics but was also sporadically approached in English linguistics. The earliest English adaptations of phraseology are by Weinreich (1969) within the approach of  [[transformational grammar]](http://en.wikipedia.org/wiki/Transformational_grammar), Arnold (1973), and Lipka (1992 \[1974\]). In Great Britain as well as other Western European countries, phraseology has steadily been developed over the last twenty years. The activities of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS) and the European Association for Lexicography (EURALEX) with their regular conventions and publications attest to the prolific European interest in phraseology. **с)The hypothesis** is that by using idioms you can distinguish a native speaker from the advanced learner and the beginner in studying the English language. **The methods of research used:** **I. Fundamentals of idiom studies** **1.1 The definition of the term "idiom"** An idiom is a set expression, the meaning of which is different from the literal meanings of its components. It refers to a figurative meaning that is known only through common use. Idioms present a great variety of structures and combinations that are mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of grammar. The Webster dictionary gives following definition: *Idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent element as kick the bucket, hang one\'s head etc., or from the general grammatical rules of language, as the table round for the round table, and which is not a constituent of a larger expression of like characteristics.* Another formulation of "idiom (Dubrovin M., \'Russian-English Idioms) is set phraseological units which meaning does not result from the meaning of its components. They also may take the form of traditional saying and proverbs. **1.2 The origin of the word "idiom"** In fact, the word *idiom* comes from the Greek root *idio,* meaning a unique signature. Thus, each language contains expressions that make no sense when translated literally into another tongue. Some idioms of the \"worldwide English\" have first been seen in the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott, and Lewis Carroll or even in the paperbacks of contemporary novelists. An example of a Shakespearian quotation can be found in the following sentence:\"As a social worker, you certainly see the seamy side of life.\" Biblical references are also the source of many idioms. Sports terms, technical terms, Many idioms are similar to expressions in other languages and can be easy for a learner to understand. Other idioms come from older phrases which have changed over time.\ ***To hold one\'s horses*** means to stop and wait patiently for someone or something. It comes from a time when people rode horses and would have to hold their horses while waiting for someone or something.\ *\"Hold your horses,\" I said when my friend started to leave the store.*\ Other idioms come from such things as sports that are common in the United Kingdom or the United States and may require some special cultural knowledge to easily understand them.\ *To cover all of one\'s bases* means to thoroughly prepare for or deal with a situation. It comes from the American game of baseball where you must cover or protect the bases.\ *I tried to cover all of my bases when I went to the job interview.* **II. What for do we use idioms?** 1. 2. 3. 4. 5. **Why idioms and metaphors are so important?** Firstly, they are important because they are very common. It is impossible to speak, read, or listen to English without meeting idiomatic language. The second reason is that very often the metaphorical use of a word is more common today than its literal use. For example, we know that farmers plough their field, but we can plough through a long novel or report; we can plough on with our work; we can plough money into a business; profits can be ploughed back into a company; a lorry can plough into a row of parked cars. Using plough in its literal farming meaning is now much rarer than all its other non-literal uses. **Types of idioms** Binominals 1. 2. 3. 4. Euphemisms are a type of idiom used to avoid saying words which may offend or be considered unpleasant. They are useful to learn, as they will help to communicate using language which is appropriate for the situation. Euphemisms are used: a. To talk about subjects which may upset or offend, such as death. To avoid using direct words for body functions b. For humorous effect when telling anecdotes. c. By the media or political instructions to tone down unpleasant situations. **Euphemism** **Example** **Meaning** --------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Four-letter words The play may offend some people, as it's full of four-letter words. Swear words (many of these have four letters in English) Pardon my French He's such a bloody idiot, pardon my French. Apologies for swearing (humorous) Powder my nose I'm just going to powder my nose. Use the toilet Answer the call of nature Go behind a tree if you need to answer the call of nature. Urinate (more direct) Play the field He said he's too young to stop playing the field and settle down. Having many romantic relationships without committing to one partner My number was up I saw the car heading straight for me and I thought my number was up. I was about to die (informal) Breathe my last 'This is where I was born and where I will breathe my last', said the old woman. Die Be six feet under We'll be at six feet under by the time you finish writing your novel! Be dead (informal) Comparing and analyzing English and Russian idioms There is a plenty of Russian phraseologisms that don't have any analogs in the English language. For example, «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «а Васька слушает да ест», «слона-то я и не приметил», «рыльце в пуху», «мартышкин труд», «медвежья услуга».  While comparing and analyzing English and Russian idioms, I noticed a similarity in their structure, figure of speech and style: **Russian idiom** **English idiom** ---------------------------- ------------------------------------------ Играть согнем to play with fire Сжигать мосты to burn bridges Нет дымабезогня There is no smoke without fire трудолюбивый, как пчела Busyas a bee жить как кошка с собакой a cat and dog life Дела сердечные аffairoftheheart дело чести affair of honor рыцарь без страха и упрека knight without fear and without reproach сливки общества The cream of society игра стоит свеч The game is worth the candle оборотная сторона медали the reverse side of the coin Труден только первый шаг it is the first step that costs It's interesting that many Russian and English expressions take their origin from the Bible. The Bible is the reachest source of phraseological units. This greatest work has enriched Russian as well as English with similar units (phrases). Here are some of them: **English Idiom** **Russian Translation** ------------------------------------------------------- ----------------------------------------- The beam in one's eye бревно в собственном глазу Daily bread Хлеб насущный Poverty is no sin Бедность не порок Throw nature out of the door, it will come back again Гони природу в дверь, она войдет в окно Look not a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят A storm in a tea cup Буря в стакане воды It's appeared that the names of our body parts are often used in formation of phraseologisms. They have symbolic character and images understand able for both languages: Russian and English. It seems that by using the names of different parts of the body, a person tries to express more fully his/her thoughts and makes a greater impression by his/her speech. And it's interesting that images are similar in these languages. **English Idiom** **Russian Translation** -------------------------------------- ------------------------------------- To have heart of gold Иметь золотое сердце With a heavyheart камень на сердце, с тяжелым сердцем Armed to the teeth Вооружен до зубов To have heart of kind Иметь доброе сердце To wag a tongue Язык омтрепать To look down a nose at somebody Задиратьнос To have lost a tongue Язык проглотить A tooth for a tooth Зубза зуб To be all eyes Смотретьвоба Not to see beyond the end of a nose Не видеть дальше собственного носа One\'s hair stood on end Волосы дыбомвстали To wash one's head Намылить голову (шею) To have a good head on the shoulders Иметь голову наплечах However, having translated from one language into another it often happens the change of images. It is a very interesting phenomenon for the English and Russian languages. We can see the difference between the next phraseological units: **English Idiom** **Word for word translation** **Russian Translation** --------------------------------------------- ------------------------------------- -------------------------------- Laugh the beard смеяться в "бороду" смеяться в кулак Thickasblackberries толстый как черника хоть пруд пруди As sure as eggs are eggs верно, как то, что яйца - это яйца верно, как дважды два The rotten apple injures its neigh bours гнилое яблоко портит соседние паршивая овца все стадо портит To swim like a stone плавать как камень плавать как топор It is not my cup of tea не моя чашка чая не по мне In hot water в горячей воде быть в заботах, хлопотах Head to head, face to face голова к голове, лицо к лицу с глазу на глаз To make a mountain out of a molehill делать из кротовины гору делать из мухи слона As cool as a cucumber холодный как огурец спокоен, как удав Buy a pig in a poke купить "поросенка" в мешке купить кота в мешке As two peas как две "горошины" как две капли воды To be born with a silver spoon in the mouth родиться с серебряной ложкой во рту родиться в сорочке Not worth a bean не стоить и боба гроша ломаного не стоить A piece of cake кусок торта пустячное дело Nothing new under the sun ничто не ново под "солнцем" ничто не ново под луной **2.1.The Structure of Idioms** Most idioms are unique and fixed in their grammatical structure. The expression *to sit on the fence* cannot become *to sit on a fence* or *to sit on the fence*. However, there are many changes that can be made to an idiom.\ There can also be changes in nouns, pronouns or in verb tenses. *I sat on the fence and did not give my opinion. Many people are sitting on the fence and do not want to give their opinion.*\ Adjectives and adverbs can also be added to an idiomatic phrase.\ *The politician has been sitting squarely in the middle of the fence since the election.*\ It is for these reasons that it is sometimes difficult to isolate the actual idiomatic expression and then find it in a dictionary of idioms. **2.2. Idioms groups** I continued to do my research work with dividing the idioms into the groups. I decided to choose the idioms that seemed to be the most interesting for learning and using in my study of the English language. I looked through some dictionaries of the idioms and set-expressions. **The first group of idioms I picked up is people's *character***. We live in a society where each person estimates other people and their behavior, and traits of character and expresses his opinion. Here are some descriptions that characterize me, you, your friends and the people who are around us. **Ball of fire: You shouldn't be panic when somebody says that you are a ball of fire.** You won't burn. This person means that you are very energetic. **Ex.: *Sally is a real ball of fire. She works late every night.*** **Full of beans: If your** friend says that he is full of beans. It doesn't mean that he has eaten many beans today, he means that he has a good mood. **Ex.**: ***The head of the company was full of beans after he was informed that his company won the tender.**\ ***Be all thumbs: If somebody says that you are all thumbs it means that you are very** awkward. **Ex*.: - Hey! You are pouring my coffee on the table!****\ **- Oh, I\'m so sorry! I have been all thumbs today.*** **Move up in the world: If somebody moves up in the world it means** that he has become a successful person**.** **Ex.: *The young man is working hard and he is moving up in the world.*** **The second group is the idioms *about the time***. In the modern English language, there are many idiomatic phrases that help people to explain an abstract meaning of the time easily. **Against the clock: This phrase means that the time "works against you", and you** feel the lack of it for the fulfillment of some affairs. **Ex.:*"****Hurry up! **You are working against the clock! We have very little time to doit".*** **Like clockwork: This phrase describes regular definite events.** **Ex.:*"He is as regular as clockwork in his habits -- he goes to the bank every Friday".*** **The third group is *the idioms with religious ideas***. Faith is something that helps people to live. And it isn't extraordinary that in our speech there are phrases about this part of our lives. **Come hell or high water: When something must certainly happen, this event will happen even if flood starts or hell falls. In this case, English uses this idiom.** **Ex.: *Finish the project come hell or high water!*** ***Meet me at the airport come hell or high water!*** **Animal Idioms** **L ike a horse means: to work hard** **As a bee means: about a very busy man** **As brave as a lio means: about a very brave man** **Chicken means: a coward man** **Eagle eyes means: someone who has eagle eyes** To work like a dog -- работатьусердно A book worm -- книжный червь ( очень любит читать) Chicken - трус A copycat -- человек, который подражает (нет своего мнения) A nearly bird -- человек, который везде самый первый **Plants Idioms** **As fresh as a daisy - fresh, healthy man** **As Fresh as a Rose - is about a beautiful man** **Shake like a leaf - to be afraid, tremble as a leaf** **To go around the bush - avoid giving a clear answer** **As hot as a pepper - very spicy** **Fruits and vegetables Idioms** **To buy a lemon - to buy something useless or defective** **As cool as a cucumber - cool headed man in the face of danger or difficulty** **Couch potato - a lazy person, watching TV** **Bad apple - criminal, trouble maker** **Sour grapes - pretending to not want something** **Lemon law - protect people from defective food** The apple of one's eye -- любимый человек Go bananas **--** сходить сума **Colour Idioms** **Once in a blue moon - in early days** **A heart of gold - a very kind and good man** **To have green fingers -he is a good gardener** **As white as a sheet - to afraid something** **To born with a silver spoon in his mouth -very lucky man** **A dark horse - nobody know much about him** Out of the blue -- неожиданно In the red -- быть в долгу The green light -- разрешение для чего-то In the black -- при деньгах, богатый **Body Idioms** **I let my hair down - to have a rest** **An old head on young shoulder - he is too young but wise and clever** **It costs an arm and a leg - it's very expensive** **Break one's heart - to do suffer to somebody** **To bite one's tongue - stop talking** **To zip the lip - to keep silence** **Food Idioms** **A big cheese - an important person, a leader** **A bad egg - a bad person to be avoid** **Cry over spilt milk - to cry about something that has already happened** **Bread and butter - basic needs of life** **Piece of cake - that you consider it to be very easy** **Like a fish out of water - to be uncomfortable situation** **Feelling and actions Idioms** **Fall in love - to love somebody** **A yes man - the man who listen everybody** **An early bird - the man will be the first everywhere** **A man of means -to be a very rich** **At first sight - the first impression of the man** **A man of his word - aperson who keeps promises** **Time Idioms** Like clock work -- делать все в одно время*\ ***Not born yesterday -- трудно обмануть кого-то( не вчера родился)** With a snap of the fingers -- очень быстро High time - пора In no time - моментально To kill time --бездельничать **Numbers Idioms** Sixth sense -- уметь догадываться ( иметь шестое чувство) At first sight -- первое впечатление Of two minds - нерешительный In seventh heaven -- очень счастливый **«Man and his characteristic features»** Ball of fire -- очень энергичный человек. Full of bеаns -- быть в хорошем настроении Move up in the world -- быть успешным человеком A man of means -- богатый человек To be short handed -- нуждающийся в помощи To zip the lip -- не разговаривать **Investigation** **Last year I learnt about the idioms at my English lessons at school. My teacher recommended me to spend more time investigating this field of the language.** It was interesting for me to know how many idioms the pupils of 9th -- 11^th^ forms know. I handed the questionnaires to the students of our school. It appeared that they know just a few of them, some students know more than ten idioms and the others know less than 10 or even don't know idioms at all. After that I asked the pupils how often they use idioms in their dialogues or situations. And it appeared that they use them seldom or don't use them at all. Then I asked pupils if they think that idioms enrich the English language and the most of them answered that they have no idea about it. So I decided to make the list of idioms used frequently by the native speakers and group them according to the meaning. These are the questions I asked my classmates, schoolmates, friends and acquaintances. I prepared multiple-choice questionnaire. 1. *How many idioms do you know?* - *I don't know any idioms.* - *I know less than 10 idioms.* - *I know 10 -- 30 idioms.* - *I know more than 30 idioms.* - *I know more than 50 idioms.* *2. How often do use idioms?* - *I don't use idioms.* - *I seldom use idioms.* - *I often use idioms.* *3. Do you think that idioms adorn English language?* - *Yes, I do. To my mind idioms adorn English language.* - *No, I don't. In my opinion idioms don't adorn English language.* - *I don't know.* I wanted to learn how many idioms students of 7^th^-11^th^ forms know. I asked pupils in our school [\[CHART\]]{.chart} How many idioms do you know? Then I wanted to learn how often they used idioms. [\[CHART\]]{.chart}How often do you use idioms? After that, I wanted to learn if people thought that idioms enrich the English language [\[CHART\]]{.chart} Do you think that idioms enrich **In this picture, she is exploring the meaning of idioms** C:\\Users\\User\\Desktop\\9а1.jpg ![C:\\Users\\User\\Desktop\\9а3.jpg](media/image4.jpeg) C:\\Users\\User\\Desktop\\9а3.jpg **Conclusion** English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing. Idioms can be quite clear (*in general; come out; at first; the root of all evil*), or pretty unclear (*on end; pack it in; high and low; hard cash*). Some idioms have proper names in them (*a Jack of all trades; Uncle Sam*), some other idioms are comparisons (*as clear as a bell; as the crow flies*). Proverbs and sayings are idioms, too (*every cloud has a silver lining; still waters run deep*). For my work I have chosen useful idioms that native speakers use frequently in their everyday life. These idioms are accepted as part of everyday speech and undoubtedly are of great practical value to you. Many other idioms, though they are often interesting and colorful, are not that necessary in your everyday conversational English. I think the fact that a person possesses a good vocabulary does not mean that he sounds like a native speaker. The mentality of a nation is expressed not only in grammatically correct sentences but in а variety of phrases that depict peculiarities of history and culture. I think that I can use many of inter idioms in my speech. I like them. So to be an interesting interlocutor you should acquire the idioms that make speech lively and bright. **Diary of observation scientific work** **№** **The type of work** **Date** **Sign of teacher** **Sign of people** ------- --------------------------------------- ------------ --------------------- -------------------- 1 What is idiom? 15.01.2022 2 History of idioms 15.02.2022 3 Development of idioms 15.03.2022 4 Connection with other lexical units 26.03.2022 5 Cultural acceptance 20.04.2022 6 Using of idioms in different spheres 15.05.2022 7 Internet, Mass media 30.05.2022 8 Classification of word-building means 15.09.2023 9 Affixation and conversion 25.09.2023 10 Typical formation of idioms 11.10.2023 11 Creating; Borrowing; Combining. 18.10.2023 12 Shortening; Blending; Shifting. 05.11.2023 13 Idioms in a different fields 10.11.2023 14 Idioms in science and technology 15.11.2023 15 Idioms in science fiction 25.12.2023 16 Idioms in politics 06.09.2024 17 Idioms in design 15.10.2024 18 Idioms in popular culture 15.11.2024 19 Meaning of new idioms 15.12.2024 20 Dictionary of idioms 15.01.2025 **References** 1\. Richard A. Spears, "American Idioms Dictionary" N-Y.,1986. 2\. Dubrovin M., «Russian-English Idioms», Moskow, "Prosveshcheniye",1995 3\. Dean Curry "Illustration American idioms", published by The Materials Branch English Language Programs Division United States Information Agency, Washington, 1994. 4\. "Oxford Learner's Dictionary of English Idioms", edited by Helen Warren, Oxford University Press, 1994 5\. M. J. Murphy " Test yourself on English idioms", Moskow, 1968 6\. Richard A. Spears "Essential American Idioms", dictionary 7\. James Rogers "The dictionary of cliches" 8\. V. H.Collins" A book of English Idioms" 9\. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group limited, 1979 10\. Roges G. The dictionary of Cliches. New York. 1985 11\. Spears Richard A. Essential American Idioms. National textbook company. 1991 **Тезис** **Тақырыбы:** «Ағылшын идиома әлемінде» **Автор:** Куатбек Мерей **Сынып:** 10 «А» сынып оқушысы, Ж.А.Тәшенов ЖББМ **Жетекшісі:** Аманкулова Мейргуль ағылшын тілі пәнінің мұғалімі, Ж.А.Тәшенов ЖББМ **Секция:** ағылшын тілі **Өзектілігі:** Кез келген ұлттың идиомасында адам даналығы, рухы мен тәжірибесі жинақталған. Сондықтан, фразеологизмдерді білу, тілді үйрену ғана емес, сонымен қатар әдеттер мен салт-дәстүр, дүниетаным мен адамдардың көзқарас жолдарын жақсы түсінуге, ойлау тәсілін дамытуға көмектеседі. **Мақсаты :** Зерттеу және ағылшын тілі фразеологиясын талдау, сондай-ақ фразеология теориясының негізгі түсініктерін жүйелеу, шетел тілін жақсы түсінуге ықпал ету.Оқушылардың идиомалық өрнектерді пайдалану құндылығын анықтау. **Міндеттері:** 1.Фразеологизмдердің мәнін зерттеу      2. Әр түрлі тақырыптар бойынша фразеологизмдердің жіктелуін анықтау.      3. Оқушылардың идиомаларды пайдалануға назарын аудару.      4. Зерттелген материалды жүйелеу және талдау. **Зерттеу бөлімі:** ағылшын фразеологиясы (фразеологизмдердің) ұқсастықтар мен айырмашылықтары. **Жаңалығы:** Бұл жұмыс ағылшын тілі сабақтарында оны пайдалануға мүмкіндік береді,пайдалы және қызықты тақырыптар болмақ. **Ұсыныс: Ұсыныс: Жалпы білім беретін мектеп бағдарламасы тілдік білімнің белгілі бір деңгейін қамтамасыз етеді. Бірақ тіл білімінің, лексикологияның, стилистиканың кейбір салалары жеткілікті түрде зерттелмеген. Сөздік қорыңызды жүйелі түрде толықтырумен қатар, сөйлеуді тұрақты тіркестермен - үйреніп жатқан тілдің идиомаларымен байытуға барынша мән беру керек.** **Қорытынды:** Фразеологизмдердің басты мақсаты - тілге арнайы айқындықпен, бірегейерекшелік, нақтылық және бейнелілік береді. **Қолданылған әдебиеттердің тізімі:** 1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 2. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 3. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987 **Тезис** **Тема**: «В мире английских идиом» **Ф.И ученика**: **Класс:** Куатбек Мерей, 10 класс ООШ Ж.Ташенов **Руководитель проекта**: Аманкулова М.Н. учитель английского языка, ООШ Ж.А.Ташенов **Секция:** английский язык **Актуальность:** В идиомах любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание идиом поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. **Цель:** Иследование и анализ фразеологизмов английского языка, систематизация основных понятий теории фразеологии, способствующих более глубокому изучению иностранного языка. **Определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников**. **Задачи**: 1. Изучить значения идиом. 2\. Выявить классификацию идиом по разным темам. 3\. Привлечь одноклассников к употреблению идиом в речи. 4\. Систематизировать и анализировать изученный материал **Исследовательская часть:** сходства и различия фразеологизмов (идиом) английского языка. **Новизна:** данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка **Предложение:** Учебная программа общеобразовательной школы дает определенный уровень знаний по языку. Но недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями -- идиомами изучаемого языка. **Вывод:** Таким образом, я сделал вывод, что основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. **Список используемой литературы:** 4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 5. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 6. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987 **Thesis** **Theme**: "In theworld of English idioms" **Athor:** Kuatbek Merey 9^th^, General education school Zh.Tashenov **Supervisor:** the teacher of English language, Amankulova M.N. Secondary school Zh.Tashenov **Science supervisor:** **Section:** English language **Topicality:** In the idiom of any nation concentrated wisdom, spirit and experience of the people. Therefore, knowledge of idioms will help not only in language learning, but also a better understanding of ways of thinking, habits, traditions, outlook and character of the people. **Aim:** Research and analysis of phraseology in English, also the systematization of the basic concepts of the theory of phraseology, promoting a better understanding of a foreign language. Determine the value of the use of idiomatic expressions in speech students. **Objectives:** 1. To study the value of idioms.  2. Identify the classification of idioms on different topics.  3.Attract classmates to use idioms in their speech.  4. To organize and analyze the studied material **Research part:** similarities and differences of phraseology (idioms) in English. **Novelty:** This work will be useful and interesting topics that will allow students to our school to actively use it for English lessons **Conclusion:** So I concluded that the main purpose of idioms - giving special expressiveness of speech, unique originality, accuracy and imagery. **Suggestion:** The curriculum of a comprehensive school provides a certain level of knowledge of the language. There is no doubt that in addition to regular replenishment of your vocabulary, you need to seriously worry about the enrichment of his speech stable combinations - the target language idioms **The used literature:** 7. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 8. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 9. Makkai. A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987 Рецензия на научно-исследовательскую работу «В мире английских идиом» Куатбек Мерей. Научно-исследовательская работа «В мире английских идиом» Куатбек Мерей занимается идиомами как одним из важных способов в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Автор изучил более 50 идиом, **их специфические черты, которые на удивление схожи со своими русскими аналогами.** **В первой части статьи рассматриваются основные вопросы по данной теме, и включает в себя обзор различных научных подходов** в **изучении основных фразеологических выражений английского языка, формирование и образование идиом и основы дальнейшего анализа и классификации.** **Вторая часть статьи имеет дело с анализами и классификацией идиом. Каждая часть исследовательской работы отражает глубокое понимание теории автора и ее собственные взгляды по данному вопросу. Значение данной работы состоит из смыслового и структурного анализа и классификации многих идиом. Исследователь пришел к основным принципам классификации идиом в соответствии с** определенными частями речи, в **соответствии с семантическими полями. Самой** распространенной классификацией английских фра­зеологических единиц является тематическая. Автор использовал традиционный описательный метод и метод критического и статистического анализа. Научно-исследовательская работа является логически хорошо организованной. Он имеет полезную информацию и и свежий подход к теме и отвечает всем требованиям исследовательской работы этого уровня. Научно-исследовательская работа заслуживает отличную оценку. Рецензент Учитель английского языка, Аманкулова Мейргуль Нуржигитовна Reviewer on the research paper \"In the world of English idioms\" by Kuatbek Merey. Research work \"In the world of English idioms\" Kuatbek Merey. Islam engaged idioms as one of the important ways in language learning, but also a better understanding of ways of thinking, habits, traditions, outlook, and character of the people. The author has studied more than 50 idioms their specific features, which are surprisingly similar to their Russian counterparts. In the first part of the article discusses the main issues on the topic, and includes an overview of different scientific approaches in the study of basic idiomatic expressions of the English language, the formation and the formation of idioms, and a basis for further analysis and classification. The second part of the article deals with the analysis and classification of idioms. Each part of the research work reflects a deep understanding of the theory of the author and her own views on the matter. The value of this work consists of semantic and structural analysis and classification of many idioms. The investigator came to the basic principles of idioms classification in accordance with certain parts of speech, in accordance with semantic fields. The most common classification of English frazeologicheskih is thematic units. The author has used traditional descriptive method and the critical and statistical analysis.         Research work is well organized logically. It has useful information and fresh approach to the topic and meets all the requirements of research paper at this level. The research paper deserves an excellent mark. Reviewer English teacher Amankulova Meirgul Nurzhigitovna «Ағылшын идиома әлемінде»тақырыбындағы Куатбек Мерейге **Ғылыми-зерттеу жұмысына пікір.** Куатбек Мерей «Ағылшын идиома әлемінде» тақырыбындағы ғылыми-зерттеу жұмысы. Фразеологизмдердің тілге арнайы айқындықпен, бірегей ерекшелік, нақтылық және бейнелілік беретіні туралы айту. Автор елуден аса идиомалардың өзіндік қолдану тәсілін лингвистикалық құрылымда зерттеп талдады. Жұмыстың бірінші бөлімінде тақырып бойынша негізгі мәселелерді талқылайды және ағылшын тілі, қалыптастыру және фразеологизмдердің қалыптасуы мен одан әрі талдау және жіктеу үшін негіз негізгі идиомалық өрнектерді зерттеу әр түрлі ғылыми көзқарастарды шолуын қамтиды. Жұмыстың екінші бөлімінде фразеологизмдердің классификация тобы анықталып, бұл жұмыста автор терең теориялық түсініктеме беріп, осы тақырып бойынша өз көзқарасын баяндайды Бұл жұмыстың мақсаты зерттеу және ағылшын тілі идиомаларына мән бере отырып талдау. Зерттеуші сондай-ақ фразеология теориясының негізгі түсініктерін зерттеген, шығармашылық және статистикалық анализ жасаған. Зеттеу жұмысы логикалық тұрғыда дұрыс жолға қойылған, ұйымдастырылған. Ол пайдалы мәлімет және тың тақырып болып табылады. Бұл жұмысты өте жақсы жасалған деп есептеймін. Мектеп директоры: С.Маханов ДБОЖЖО: Г.Баймаханова Ғылыми жетекшісі: М.Аманқұлова

Use Quizgecko on...
Browser
Browser