Tema 1. Derecho Procesal - Terminología - PDF
Document Details
Uploaded by AwesomeOakland8943
UC3M
Tags
Summary
Este documento presenta una introducción a los conceptos fundamentales del Derecho Procesal, incluyendo terminología en español. Describe conceptos clave como competencia, fuero y la demanda.
Full Transcript
Tema 1. Derecho Procesal Inglés jurídico y empresarial Terminología general del sistema judicial Mientras que en España el derecho procesal civil se rige por la LEC, en UK se rige por los “CPR” o “Civil Procedural Rules” ( https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules) y en los EE....
Tema 1. Derecho Procesal Inglés jurídico y empresarial Terminología general del sistema judicial Mientras que en España el derecho procesal civil se rige por la LEC, en UK se rige por los “CPR” o “Civil Procedural Rules” ( https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules) y en los EE.UU. por los “Feredal Rules of Civil Procedure” ( https://www.uscourts.gov/rules-policies/current-rules-practice-procedure/f ederal-rules-civil-procedure ). Terminología general del sistema judicial Objeto en el proceso civil ¿Cuál es el objeto del proceso? (What is the subject matter of the proceedings?) Diferenciación entre una pretensión declarativa, ejecutiva o cautelar (a claim seeking a declaratory judgement, enforcement or provisional remedies). ¿Cuál es la pretensión? (What relief is sought/requested?) Litigio 🡪 Dispute Terminología general del sistema judicial b. Competencia / incompetencia de los tribunales Competencia o Jurisdiction (not ‘competency’ or ‘competence’) Para determinar la competencia se realiza un examen o control de oficio 🡪 The courts’ or judges’ examination of its jurisdiction over the case. La competencia puede ser en base a la materia (subject-matter jurisdiction), funcional (jurisdiction with respect to each stage of the proceedings’) o territorial (territorial jurisdiction). Terminología general del sistema judicial Cuando hablamos de competencia territorial, ¿cómo explicamos el concepto de “fuero”? ¿Qué dice la LEC? Artículo 50 Fuero general de las personas físicas 1. Salvo que la Ley disponga otra cosa, la competencia territorial corresponderá al tribunal del domicilio del demandado y si no lo tuviere en el territorio nacional, será Juez competente el de su residencia en dicho territorio. 2. Quienes no tuvieren domicilio ni residencia en España podrán ser demandados en el lugar en que se encuentren dentro del territorio nacional o en el de su última residencia en éste y, si tampoco pudiera determinarse así la competencia, en el lugar del domicilio del actor. 3. Los empresarios y profesionales, en los litigios derivados de su actividad empresarial o profesional, también podrán ser demandados en el lugar donde se desarrolle dicha actividad y, si tuvieren establecimientos a su cargo en diferentes lugares, en cualquiera de ellos a elección del actor. Terminología general del sistema judicial Artículo 51 Fuero general de las personas jurídicas y de los entes sin personalidad 1. Salvo que la Ley disponga otra cosa, las personas jurídicas serán demandadas en el lugar de su domicilio. También podrán ser demandadas en el lugar donde la situación o relación jurídica a que se refiera el litigio haya nacido o deba surtir efectos, siempre que en dicho lugar tengan establecimiento abierto al público o representante autorizado para actuar en nombre de la entidad. 2. Los entes sin personalidad podrán ser demandados en el domicilio de sus gestores o en cualquier lugar en que desarrollen su actividad. Terminología general del sistema judicial Artículo 55 Sumisión expresa Se entenderá por sumisión expresa la pactada por los interesados designando con precisión la circunscripción a cuyos tribunales se sometieren. Artículo 56 Sumisión tácita Se entenderán sometidos tácitamente: 1º El demandante, por el mero hecho de acudir a los tribunales de una determinada circunscripción interponiendo la demanda o formulando petición o solicitud que haya de presentarse ante el tribunal competente para conocer de la demanda. 2.º El demandado, por el hecho de hacer, después de personado en el juicio tras la interposición de la demanda, cualquier gestión que no sea la de proponer en forma la declinatoria. También se considerará tácitamente sometido al demandado que, emplazado o citado en forma, no comparezca en juicio o lo haga cuando haya precluido la facultad de proponer la declinatoria. Terminología general del sistema judicial Términos clave: Fuero 🡪 Forum Fuero convencional 🡪 Forum as stipulated / agreed under contract between the parties. Sumisión tácita 🡪 Implied submission to the jurisdiction of X court Sumisión expresa 🡪 Express submission to the jurisdiction of X court Fuero legal 🡪 Forum provided for by law Domicilio del demandado 🡪 Defendant’s address Domicilio del demandante 🡪 Plaintiff’s (US) / Claimant or Applicant’s (UK) address Residencia 🡪 Place of residence; domicile; address Terminología general del sistema judicial Domicilio social 🡪 Corporate address / domicile Entidad sin personalidad jurídica 🡪 Non-legal entity Lugar donde se desarrolle la actividad 🡪 Place/location where the business is carried out Lugar donde se tiene un establecimiento abierto al público 🡪 Place where there is an establishment open to the public Declinatoria 🡪 Motion to decline jurisdiction / motion to objecting to / challenging a court’s jurisdiction - Motion: una petición formal por escrito hecha al juzgado o tribunal pidiendo una acción judicial concreta. o No debe de confundirse con ‘a writ’, que es una orden judicial. Terminología general del sistema judicial Incompetencia Cuando hablamos de un juez o tribunal incompetente: - Judge or court lacking jurisdiction - Judge or court who lacks jurisdiction Ojo! Nunca “incompetence” Cuando un juzgado se declara incompetente para conocer de un litigio: - A judge or court declines / relinquishes jurisdiction Ejemplo: El tribunal se declaró incompetente para conocer de la materia ( The court declined / relinquished jurisdiction over the matter). Terminología general del sistema judicial Las partes en el proceso civil Parties to the proceedings: Demandante (Plaintiff / Claimant / Applicant) Demandado (Defendant / Respondent) Litigante (Litigant) Letrados (Legal counsel / lawyer) Procurador de los tribunales 🡪 ‘Court representative’ (procurador) Terminología general del sistema judicial Capacidad ¿Quién tiene capacidad para ser parte en el proceso? (Who has legal capacity to be a party to the proceedings?) Legitimación. ¿Quién tiene legitimación para demandar o ser demandado? (Who has legal standing to sue or be sued? / Who has legal standing to claim?) Terminología general del sistema judicial ¿Y en el supuesto de que existe una pluralidad de partes en el proceso? El término ‘litisconsorcio’ tiene varias formas de decirse en inglés, por ejemplo ‘joinder of parties’ or ‘joint litigation’. Nos referimos a las partes en este supuesto como ‘joint-litigants, co-litigants or co- parties’. En este sentido, diferenciamos entre ‘litisconsorcio activo’ (joinder of plaintiffs/claimants) y “litisconsorcio pasivo” (joinder of defendants’). Ejemplos: Las partes son litisconsortes pasivos en el proceso (‘The parties are joint-defendants/co-defendants to the proceedings’) Las partes son litisconsortes activos en el proceso (‘The parties are joint plaintiffs/claimants to the proceedings’). Actos de conciliación El procedimiento a través del cual se trata de llegar a un acuerdo previo satisfactorio entre dos partes antes de la interposición de la demanda se conoce como acto de conciliación. Este término se traduce al inglés como ‘settlement’. ¿Con qué fin? Para evitar ir a juicio o llegar a una solución sin necesidad de ir a juicio (to avoid going to court / to avoid the trial; to resolve a dispute/conflict without having to go to court/trial). ¿Cómo se inicia? Presentando la papeleta de conciliación (submitting / filing a request for a settlement hearing). La Demanda La demanda (Claim, complaint or lawsuit). Emprender acciones judiciales 🡪 To take legal action Interponer una demanda contra X 🡪 File or submit a claim/complaint/lawsuit against X Estructura de la demanda : - Encabezado (Heading) - Hechos y fundamentos de derecho (statement of the allegations of fact and points of law or particulars of the claim) - Suplico / Otrosies (pleadings / additional pleadings) - Fecha y Firma (Date and signature) La Demanda Documentos que han de acompañar a la demanda – Documents to be filed with a claim - Poder de representación procesal del procurador (Court representative PoA to represent the claimant/plaintiff). - Informe para determinar el valor de la cosa litigiosa (appraisals / evaluations to establish the amount in dispute) - Documentos, escritos, dictámenes periciales e informes relativos al fondo del asunto (documents, briefs, expert opinions and reports concerning the merits of the case). Presentación y admisión / inadmisión de la demanda aortrámite Filing and Admission Refusal to Admit a Claim Admisión a trámite – Acceptance / Admission of a claim for processing Inadmisión a trámite – Refusal to accept / admit a claim for processing Causas de inadmisión – Grounds for refusal Falta de presupuestos procesales – Failure to fulfill procedural requirements Defectos subsanables / insubsanables – Curable/incurable defects Traslado de la demanda al demandado – Service of process on the Defendant Emplazamiento – Summons (note: different to a subpoena) Rebeldía – Default Falta de personación – Non Appearance; failure to appear Falta de contestación – Failure to answer/plead/defend Declararse en rebeldía – To declare in default Demandado rebelde – Absent/default defendant; defendant declared in default Contestación a la demanda Plazo para contestar la demanda – Term/Deadline to answer a claim Allanamiento a la demanda – Acceptance of the claimant’s /plaintiff’s claim Negación de las alegaciones de la demanda – Denial of the allegations contained in the claim Suspensión del procedimiento – Stay of proceedings Excepciones procesales (Procedural defenses) Deducir/alegar/formular excepción – To raise a defense Excepciones procesales; excepciones de forma / Procedural defenses; formal defenses Excepciones materiales; excepciones de fondo – Affirmative defenses Excepción de falta de competencia – Defense of lack of jurisdiction Excepción de falta de capacidad – Lack of capacity defense Excepción de falta de postulación – Defense of lack of representation/counsel Excepciones procesales (Procedural defenses) Excepción de insuficiencia o ilegalidad del poder del procurador – Defects in the court representative’s PoA Excepción de falta de legitimación activa o pasiva – Claimant’s / defendant’s lack of standing Excepción de prescripción – Statute of Limitations (US) / Limitation Period (UK) defense Excepción de caducidad de la acción – Lapse of action defense Excepción de cosa juzgada – Res judicata defense / claim preclusión defense (ver apartado ‘sentencia’) Audiencia previa - Pre-trial hearing Celebrar una audiencia – To hold a hearing Formas de terminación anticipada del proceso - Terminación del proceso por resolución en la instancia (Pre-trial termination of proceedings) - Terminación del proceso por acuerdo de las partes (termination of proceedings by agreement of the parties) - Terminación del proceso por inasistencia de las partes o de sus representantes (termination of proceedings due to the non appearance of the parties or their representatives). - Terminación del proceso por inexistencia de algún presupuesto procesal (termination of the proceedings for lack of a procedural requirement) Medidas cautelares Provisional remedies (también denominado ‘interim or injunctive relief’) Las medidas cautelares son medios de carácter procesal a fin de garantizar los derechos e intereses legítimos de la pretensión deducida y evitar el “periculum in mora” o ‘a delay in the resolution of the proceedings’. La solicitud de dichas medidas 🡪 To apply for provisional remedies or an application for interim relief Medidas cautelares Presupuestos recogidos en la LEC: - Peligro por la mora procesal – Risk of irreparable injury or damage to the claimant/plaintiff due to delay in the resolution of the proceedings - Apariencia de buen derecho o Fumus boni iuris – Claimant’s/Plaintiff’s prima facie likelihood of success on the merits - Prestación de caución – Posting of a bond (to cover damages that the adoption of provisional remedies may cause the defendant). Medidas cautelares Clases de medidas cautelares: - Embargo preventivo de bienes – Prejudgement attachment of assets - Intervención o administración judicial de bienes productivos – Placement of productive assets under judicial supervision - Depósito judicial - Consignment - Inventarios de bienes – Inventory of assets - Órdenes judiciales de cesación, abstención o prohibición – temporary restraining order; preliminary injunction; cease and desist order - Suspensión de los acuerdos sociales – suspension of corporate resolutions - Caución sustitutoria – substitute bond; bond/deposit in lieu of a El procedimiento probatorio - Evidentiary procedure Aportar pruebas – to produce evidence Carga de la prueba – Burden of proof El procedimiento probatorio - Evidentiary procedure Medios de prueba – Types of evidence: - Prueba testifical – Testimonial evidence o Testigo – witness o Declarar como testigo o testificar – to testify as a witness o Testigos presentados por las partes. witnesses called by the parties o Testigo citados por el juzgado – witnesses summoned/subpoenaed by the court o Testigo directo – Eyewitness o Testigo indirecto – Hearsay witness o Declaración testifical escrita – Written testimony o Declarar bajo juramento o promesa – To testify under oath El procedimiento probatorio - Evidentiary procedure - Prueba documental – documentary evidence - Interrogatorio de las partes o de testigos – Examination / questioning of the parties or witnesses o Declarar (to testify) / declaración (testimony) - Prueba pericial – Expert evidence - El reconocimiento judicial – Judicial Out-of-court inspections - La reproducción de palabra, imágenes y sonidos – means for reproducing voice, sound and images Otras formas de terminación del proceso Por voluntad de las partes o alguna de ellas – Early termination of the proceedings by one of both parties o Renuncia – Waiver o Desistimiento – Abandonment o Transacción – Settlement Caducidad de la instancia – Lapse of action ▪ The law or rule establishing this is known as a Statute of Limitations (US) or a Limitation Period (UK) ▪ Once a claim or action has lapsed, the claim is considered to be ‘time-barred’ Suspensión del proceso – Suspension or Stay of Proceedings La sentencia (Judgment) A través de la sentencia (judgement), se emite una resolución judicial por la que se pone fin al procedimiento, resolviendo definitivamente el conflicto. El proceso también puede finalizar mediante auto de archivo (order closing the case) o mediante auto de sobreseimiento (order dismissing the case without a ruling on the merits). La sentencia Clases de sentencias A. Por la naturaleza del objeto procesal a. Declarativas – Declaratory judgement b. De condena - Judgements with an award of relief; judgment awarding relief to the plaintiff/claimant B. Por la satisfacción de las pretensiones a. Absolución en la instancia – Judgement without a ruling on the merits b. De fondo – Judgement on the merits i. Estimatorias – Judgment for the plaintiff/claimant ii. Desestimatorias – Judgement for the defendant C. Por los efectos de cosa juzgada a. Definitivas – Final appealable judgement b. Firmes – Final unappealable judgment; judgment that has become final