Middle Discourses 1 - The Root of All Things - PDF
Document Details
Uploaded by IdealLime5595
Trường Đại học Thương mại
Bhikkhu Sujato
Tags
Summary
This document is a collection of teachings from the Buddha, focusing on the topic of the root of all things. The discourse was given to mendicants near Ukkaṭṭhā in the Subhaga Forest.
Full Transcript
13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Middle Discourses 1 Majjhima Nikāya 1...
13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Middle Discourses 1 Majjhima Nikāya 1 The Root of All Mūlapariyāyasutta Things So I have heard. * Evaṁ me sutaṁ— At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. Forest at the root of a magnificent sal tree. * There the Buddha addressed the mendicants, Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “Mendicants!” * “bhikkhavo”ti. “Venerable sir,” they replied. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca: “Mendicants, I will teach you the explanation of the root of all things. * “sabbadhammamūlapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Listen and apply your minds well, I will speak.” Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Yes, sir,” they replied. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. The Buddha said this: Bhagavā etadavoca: “Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto— the teaching of the true persons. * They perceive earth as earth. * pathaviṁ pathavito sañjānāti; * https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 1/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Having perceived earth as earth, they conceive it to be earth, they con‐ pathaviṁ pathavito saññatvā pathaviṁ maññati, pathaviyā maññati, ceive it in earth, they conceive it as earth, they conceive that ‘earth is pathavito maññati, pathaviṁ meti maññati, pathaviṁ abhinandati. mine’, they approve earth. * Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. * ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive water as water. * Āpaṁ āpato sañjānāti; Having perceived water as water, they conceive it to be water … āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive fire as fire. Tejaṁ tejato sañjānāti; Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire … tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive air as air. Vāyaṁ vāyato sañjānāti; Having perceived air as air, they conceive it to be air … vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive creatures as creatures. * Bhūte bhūtato sañjānāti; Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato creatures … maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive gods as gods. * Deve devato sañjānāti; https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 2/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods … deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the Progenitor as the Progenitor. * Pajāpatiṁ pajāpatito sañjānāti; Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him pajāpatiṁ pajāpatito saññatvā pajāpatiṁ maññati, pajāpatismiṁ maññati, to be the Progenitor … pajāpatito maññati, pajāpatiṁ meti maññati, pajāpatiṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the Divinity as the Divinity. * Brahmaṁ brahmato sañjānāti; Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, the Divinity … brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive those of streaming radiance as those of streaming radi‐ Ābhassare ābhassarato sañjānāti; ance. * Having perceived those of streaming radiance as those of streaming ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. * Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; But then they conceive them to be those of universal beauty … subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 3/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. * Vehapphale vehapphalato sañjānāti; Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu they conceive them to be those of abundant fruit … maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. * Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, to be the Vanquisher … abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infi‐ Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; nite space. * Having perceived the dimension of infinite space as the dimension of ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ infinite space, they conceive it to be the dimension of infinite space … * maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṁ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimen‐ Viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; sion of infinite consciousness. * Having perceived the dimension of infinite consciousness as the viññāṇañcāyatanaṁ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṁ dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimen‐ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṁ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, sion of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 4/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato They perceive the dimension of nothingness as the dimension of noth‐ Ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; ingness. * Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of ākiñcaññāyatanaṁ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṁ nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness … maññati, ākiñcaññāyatanasmiṁ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṁ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the dimension of neither perception nor non-perception Nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; as the dimension of neither perception nor non-perception. * Having perceived the dimension of neither perception nor non-per‐ nevasaññānāsaññāyatanaṁ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā ception as the dimension of neither perception nor non-perception, nevasaññānāsaññāyatanaṁ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṁ they conceive it to be the dimension of neither perception nor non- maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the seen as the seen. * Diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti; Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen … diṭṭhaṁ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṁ maññati, diṭṭhasmiṁ maññati, diṭṭhato * maññati, diṭṭhaṁ meti maññati, diṭṭhaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the heard as the heard. * Sutaṁ sutato sañjānāti; Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the sutaṁ sutato saññatvā sutaṁ maññati, sutasmiṁ maññati, sutato heard … maññati, sutaṁ meti maññati, sutaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the thought as the thought. * Mutaṁ mutato sañjānāti; https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 5/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the mutaṁ mutato saññatvā mutaṁ maññati, mutasmiṁ maññati, mutato thought … maññati, mutaṁ meti maññati, mutaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive the known as the known. * Viññātaṁ viññātato sañjānāti; Having perceived the known as the known, they conceive it to be the viññātaṁ viññātato saññatvā viññātaṁ maññati, viññātasmiṁ maññati, known … viññātato maññati, viññātaṁ meti maññati, viññātaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive oneness as oneness. * Ekattaṁ ekattato sañjānāti; Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness … ekattaṁ ekattato saññatvā ekattaṁ maññati, ekattasmiṁ maññati, ekattato maññati, ekattaṁ meti maññati, ekattaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive diversity as diversity. * Nānattaṁ nānattato sañjānāti; Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity nānattaṁ nānattato saññatvā nānattaṁ maññati, nānattasmiṁ maññati, … nānattato maññati, nānattaṁ meti maññati, nānattaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive all as all. * Sabbaṁ sabbato sañjānāti; Having perceived all as all, they conceive it to be all … sabbaṁ sabbato saññatvā sabbaṁ maññati, sabbasmiṁ maññati, sabbato maññati, sabbaṁ meti maññati, sabbaṁ abhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They perceive extinguishment as extinguishment. * Nibbānaṁ nibbānato sañjānāti; https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 6/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it nibbānaṁ nibbānato saññatvā nibbānaṁ maññati, nibbānasmiṁ maññati, to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they con‐ nibbānato maññati, nibbānaṁ meti maññati, nibbānaṁ abhinandati. ceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they haven’t completely understood it, I say. ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho appattamānaso anuttaraṁ but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly yogakkhemaṁ patthayamāno viharati, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; knows earth as earth. * * Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ mā maññi, pathaviyā mā maññi, earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as pathavito mā maññi, pathaviṁ meti mā maññi, pathaviṁ mābhinandi. * earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth. * Why is that? Taṁ kissa hetu? So that they may completely understand it, I say. ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. They directly know water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 7/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … * nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … They directly know extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, let them nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extin‐ maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ guishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not mābhinandi. conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? So that they may completely understand it, I say. ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Sekkhavasena dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has com‐ Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo pleted the spiritual journey, done what had to be done, laid down the ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of con‐ sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; tinued existence, and is rightly freed through enlightenment— directly knows earth as earth. * Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. nābhinandati. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 8/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they have completely understood it, I say. ‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. They directly know water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … They directly know extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, they do nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not con‐ nābhinandati. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 9/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato ceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they have completely understood it, I say. ‘Pariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has com‐ Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo pleted the spiritual journey, done what had to be done, laid down the ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of con‐ vimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; tinued existence, and is rightly freed through enlightenment— directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. nābhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’re free of greed due to the ending of greed. * Khayā rāgassa, vītarāgattā. They directly know water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 10/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … They directly know extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, they do nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not con‐ nābhinandati. ceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’re free of greed due to the ending of greed. Khayā rāgassa, vītarāgattā. Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has com‐ Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo pleted the spiritual journey, done what had to be done, laid down the ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of con‐ sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; tinued existence, and is rightly freed through enlightenment— directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. nābhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 11/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Because they’re free of hate due to the ending of hate. Khayā dosassa, vītadosattā. They directly know water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … They directly know extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, they do nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not con‐ nābhinandati. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 12/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato ceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’re free of hate due to the ending of hate. Khayā dosassa, vītadosattā. Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has com‐ Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo pleted the spiritual journey, done what had to be done, laid down the ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of con‐ sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; tinued existence, and is rightly freed through enlightenment— directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. nābhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. Khayā mohassa, vītamohattā. They directly know water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 13/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … They directly know extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, they do nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not con‐ nābhinandati. ceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. Khayā mohassa, vītamohattā. Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito directly knows earth as earth. * abhijānāti; Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. nābhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the Realized One has completely understood it to the end, I ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. say. * https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 14/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato He directly knows water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … He directly knows extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, he does nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not con‐ nābhinandati. ceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 15/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Why is that? Taṁ kissa hetu? Because the Realized One has completely understood it to the end, I ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. say. Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito directly knows earth as earth. abhijānāti; Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. nābhinandati. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because he has understood that approval is the root of suffering, * ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—* and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. be gets old and dies. * That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti perfect awakening, I say. vadāmi. He directly knows water … Āpaṁ …pe… fire … tejaṁ … air … vāyaṁ … creatures … bhūte … gods … deve … the Progenitor … pajāpatiṁ … the Divinity … brahmaṁ … those of streaming radiance … ābhassare … those replete with glory … subhakiṇhe … those of abundant fruit … vehapphale … the Vanquisher … abhibhuṁ … https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 16/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato the dimension of infinite space … ākāsānañcāyatanaṁ … the dimension of infinite consciousness … viññāṇañcāyatanaṁ … the dimension of nothingness … ākiñcaññāyatanaṁ … the dimension of neither perception nor non-perception … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … the seen … diṭṭhaṁ … the heard … sutaṁ … the thought … mutaṁ … the known … viññātaṁ … oneness … ekattaṁ … diversity … nānattaṁ … all … sabbaṁ … He directly knows extinguishment as extinguishment. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; Having directly known extinguishment as extinguishment, he does nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extin‐ maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ guishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not con‐ nābhinandati. ceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. Why is that? Taṁ kissa hetu? Because he has understood that approval is the root of suffering, ‘Nandī dukkhassa mūlan’ti— and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti. be gets old and dies. That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, Tasmātiha, bhikkhave, ‘tathāgato sabbaso taṇhānaṁ khayā virāgā nirodhā giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme cāgā paṭinissaggā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti perfect Awakening, I say.” vadāmī”ti. Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. That is what the Buddha said. Idamavoca bhagavā. But the mendicants did not approve what the Buddha said. * Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 17/18 13:30 20/12/24 MN 1: Mūlapariyāyasutta—Bhikkhu Sujato Mūlapariyāyasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ. https://suttacentral.net/mn1/en/sujato?lang=en&layout=sidebyside&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin 18/18