Translation Lesson-3.pptx PDF
Document Details
Uploaded by UnbiasedVector
Romblon State University
Ms. Kathlen Joy R. Marino
Tags
Summary
This presentation covers various types of translation, including literal, interlinear, machine, human, etc. It explores different strategies used for translating documents, including considering factors like colloquialisms, idioms, and cultural references. Examples within the context of different scenarios are mentioned.
Full Transcript
Romblon State University ROMBLON CAMPUS TRANSLATION MS. KATHLEN JOY R. MARIÑO Lecturer Romblon State University ROMBLON CAMPUS TYPES OF TRANSLATION MS. KATHLEN JOY R. MARIÑO Lecturer Literal...
Romblon State University ROMBLON CAMPUS TRANSLATION MS. KATHLEN JOY R. MARIÑO Lecturer Romblon State University ROMBLON CAMPUS TYPES OF TRANSLATION MS. KATHLEN JOY R. MARIÑO Lecturer Literal Translation Translate text Lead to word for word awkward or without inaccurate considering results. cultural or idiomatic EXAMPLE Piense fuera del molde tradicional (think outside the box) – Think outside the traditional mold In bocca al lupo (Break a leg) – In the mouth of the wolf Se taper le cul par terre (To laugh my ass off) – Banging ass on the floor. INTERLINEAR TRANSLATION Literal translation of words or phrases typically placed between lines of the original text. They are useful for language learners EXAMPLE: Spanish to English: “El (The) perro (dog) corre (runs) en (in) el (the) parquet (park).” MACHINE TRANSLATIO N This involves the use of computer programs, such as Google Translate, to automatically translate text from one language to another. It relies on algorithms and may not always produce accurate results. Human translators provide a manual translation of text this can be further HUMAN divided into: Professional TRANSLATION Translation: by trained Done and certified translators Amateur Translation: Done by non- professionals who Literal translation adheres closely to LITERAL VS. the source text while, free FREE translation focuses TRANSLATIO on conveying the meaning without N strict adherence to the original wording. LEGAL TRANSLATION Specialized translators work on legal documents like contracts and court transcripts, ensuring precise and accurate translation of legal terminology. EXAMPLES Mababang Hukuman- Lower Court Mataas na Hukuman- Supreme Court May sala- Guilty Habambuhay na pagkakakulong- Reclusión Perpetua Demanda- Lawsuit Walang bisa- invalid; void Piscal- Public Prosecutor Basahan ng sakdal- to arraign MEDICAL TRANSLATION Specialized translators work on medical documents ensuring accurate translation of complex medical Technical documents such as TECHNICAL manuals and TRANSLATIO engineering specifications N require translators with expertise IDIOMATIC TRANSLATION Focuses on capturing the idioms expressions and colloquialisms of the source language in the target language to maintain the natural flow and flavor of the sources even if this means using different Sentences with idioms: 1. Before his big piano recital, his friends told him, “Break a leg!” for good luck. 2. Even though the surgery was scary, she knew she had to bite the bullet and go through with it to get better. 3. After losing the game, he reminded himself not to cry over spilled milk and to focus on the next match. 4. Her analysis of the situation hit the nail on the head; she knew exactly what was wrong. 5. Buying that designer handbag would cost an arm and a leg, so she decided against it. 6. Solving that math problem was a piece of cake for the brilliant student. 7. During finals week, she was burning the midnight oil, studying late into the night. 8. The storm was so intense that it felt like it was raining cats and dogs. 9. The decision to accept the job offer or not is yours; the ball is in your court. 10.They only visit their grandparents’ farm once in a blue moon, usually during summer vacations. IDIOMS MEANING Break a leg Wish someone good luck before a performance Bite a bullet Face a difficult situation with courage and determination Don’t cry over spilled milk Not to waste time worrying about things that have already happened and cannot be changed Hit the nail on the head Describe something accurately or exactly Cost an arm and a leg Something that is very expensive A piece of cake Something is very easy Burning the midnight oil Working late at night or putting in extra effort to complete a task Raining cats and dogs Heavy or torrential rainfall The ball is in your court It’s your turn to make a decision or take action Once in a blue moon Something that happens rarely Focuses and conveying the precise meaning of the source text rather SEMANTIC than preserving its exact wording. It TRANSLATIO allows for rephrasing, N restructuring, or using different words if it helps convey the intended meaning LOCALIZATION This goes beyond translation to adapt content to a specific culture or region including considerations for idioms, cultural references, and even units of measurement SIMULTANEOU S TRANSLATIO N This is commonly used in conferences and live events where interpreters translate spoken language in real time CONSECUTIVE Interpreters translate speaker has finished speaking civically in sections or segments This includes subtitling, dubbing and AUDIO- voice-over VISUAL work for TRANSLATIO movies tv N shows and other audio- WEBSITE AND SOFTWARE LOCALIZATION Adapting websites and software different languages and cultures considering user interface elements, date formats and more TRANSCREATIO N This involves adapting marketing or creative content to maintain the intended impact and message in the target language and culture. Directions: By Division, QUIZ 3 translate the given selection using Interlinear Si Kute-kute, nag-utan gabi, kinatyan, dumayagan kay baboy kag sa langog-langog ni baboy nagpangabay. Hoy baboy, kinatyan ako ning gabi, pakagta abe ako sa imo langog-langog agud mabuyong ang kakatuy sa akon nasingkab. Sumabat ang baboy, sige lang kute-kute, pero isuta lang ang kagat sa akon langog-langog. Ugaling kay si kute-kute hinakugan kag guingpadak-an guid ang pag- anghab, kag si baboy nasakitan sa iya nginus- aban, gani iya ging soro si Kute-kute kag nilagod pakadto guid sa kapakyangan ng mga