Document Details

IllustriousMedusa8250

Uploaded by IllustriousMedusa8250

دانشگاه علامه طباطبایی تهران

فرزانه فرحزاد

Tags

ترجمه زبانشناسی نظریه نایدا دانشگاه

Summary

این متن خلاصه ای از نظریه نایدا است که با تمرکز بر زبانشناسی گشتاری به بررسی و نقد ترجمه می پردازد. نویسنده استادیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران است و این نظریه را در سال های 1970 تا 1990 ارائه کرده است.

Full Transcript

## نظریه نایدا - **فرزانه فرحزاد** - **استادیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران** - **سال ۱۹۹۰ - ۱۹۷۰ ارائه کرده است** ### چکیده نظریه نایدا که بر اساس زبان شناسی گشتاری استوار است، یکی از پر طرفدارترین نظریه های ترجمه در قرن بیستم است. مقاله حاضر به بررسی و نقد مواردی چون تعریف، ترجمه، مفهوم معادل،...

## نظریه نایدا - **فرزانه فرحزاد** - **استادیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران** - **سال ۱۹۹۰ - ۱۹۷۰ ارائه کرده است** ### چکیده نظریه نایدا که بر اساس زبان شناسی گشتاری استوار است، یکی از پر طرفدارترین نظریه های ترجمه در قرن بیستم است. مقاله حاضر به بررسی و نقد مواردی چون تعریف، ترجمه، مفهوم معادل، تحلیل دستوری و گشتار زدایی در این نظریه میپردازد و بر آن است که این نظریه، به رغم کاستی هایش، اهمیت فراوانی در ترجمه شناسی دارد، زیرا هم ابزاری برای تحلیل و طبقه بندی مسائل ترجمه ای فراهم آورد و هم راهکارهای مؤثری در اختیار مترجمان قرار داد. ### مقدمه نظریه نایدا که بر اساس زبان شناسی گشتاری استوار است، یکی از پرطرفدارترین نظریه های ترجمه در دهه های ۷۰ و ۸۰ است. نایدا سالها در مقام مترجم و سرپرست انجمن ترجمه کتاب مقدس در جریان مشکلات ترجمه این کتاب به زبانهای مختلف به دست میسیونرهای مسیحی قرار گرفت. او در پی یافتن راه حل برای این مشکلات، از زبان شناسی گشتاری مدد جست و بسیاری از مفاهیم آن را در خدمت ترجمه به کار گرفت. او در ۱۹۶٤ نخستین کتاب خود را در این حوزه با عنوان "به سوی علم ترجمه" نوشت. ### تعریف ترجمه و معادل نایدا در ابتدای این کتاب میگوید هر تعریفی از ترجمه در واقع بستگی به هدفی دارد که از ترجمه در نظر داریم. او تحت تأثير نظریه ارتباط تعریفی بسیار کلی از ترجمه به دست میدهد و میگوید : "ترجمه ( کردن ) یعنی تولید دوباره پیام زبان مبدأ در زبان دریافت کننده، در قالب نزدیکترین و طبیعی ترین مصطلح (ترین) معادل نخست از لحاظ معنا و سپس از لحاظ سبک". ### تحلیل دستوری مهمترین فصل کتاب نایدا، فصلی است با عنوان تحلیل دستوری. نایدا سه مرحله برای فرآیند ترجمه قائل میشود و آن را به صورت زیر نشان میدهد: - **(الف) مبدأ** - **تحليل** - **(ب) دریافت کننده** - **↑** - **بازسازی** - **↑** - **انتقال** ### گشتار زدایی (تأویل) نایدا که پیرو دستور گشتاری است برای رفع ابهام از متن، یعنی رو ساخت، گشتار زدایی را توصیه می کند و منظورش این است که مترجم از سطح جمله های هسته ای پایین تر برود و به سمت ساختارهای زیر بنایی، یعنی ژرف ساخت حرکت کند. ### ترجمه در ایران - **شاهنشاهی ایران باستان** - **ایران سده های میانی** - **دوران پس از مغول** - **دوران جدید در ایران**** ### سير تحول مطالعات ترجمه در پنجاه سال اخیر - **دهه ۱۹۵۰** - **دهه ۱۹۶۰** - **دهه ۱۹۷۰** - **دهه ۱۹۸۰** - **دهه ۱۹۹۰**

Use Quizgecko on...
Browser
Browser