نظریه نایدا در زبان شناسی
30 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

نظریه نایدا در کدام زبان شناسی استوار است؟

  • زبان شناسی معنایی
  • زبان شناسی شکلی
  • زبان شناسی تاریخی
  • زبان شناسی گشتاری (correct)
  • نظریه نایدا برای نخستین بار در قرن نوزدهم ارائه شده است.

    False

    چه کسی نظریه نایدا را ارائه کرده است؟

    فرزانه فرحزاد

    نظریه نایدا یکی از پرطرفدارترین نظریه های ترجمه در _____ است.

    <p>قرن بیستم</p> Signup and view all the answers

    مطابقت دادن نام و سمت فرزانه فرحزاد:

    <p>فرزانه فرحزاد = استادیار دانشگاه علامه طباطبایی تهران سال ۱۹۹۰ - ۱۹۷۰ = زمان ارائه نظریه نایدا</p> Signup and view all the answers

    تعریف ترجمه به چه چیزی بستگی دارد؟

    <p>هدف از ترجمه</p> Signup and view all the answers

    نایدا میگوید که تمام تعاریف ترجمه یکسان هستند.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    نظریه بررسی و نقد مواردی چون کدامیک از گزینه‌های زیر را شامل می‌شود؟

    <p>تعریف و ترجمه</p> Signup and view all the answers

    نایدا در ابتدای کتاب خود به چه نکته‌ای اشاره می‌کند؟

    <p>تعریف ترجمه به هدف آن بستگی دارد.</p> Signup and view all the answers

    نظریه بررسی شده هیچ کمبودی ندارد.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    هر تعریفی از ترجمه بستگی به _____ دارد.

    <p>هدف</p> Signup and view all the answers

    معادل‌های زیر را با اصطلاحات مربوطه مطابقت دهید:

    <p>ترجمه = انتقال معانی هدف = دلیل انجام ترجمه تعریف = شرح مفهوم نایدا = نویسنده کتاب</p> Signup and view all the answers

    چه راهکارهایی این نظریه در اختیار مترجمان قرار می‌دهد؟

    <p>راهکارهای مؤثر برای مسائل ترجمه‌ای</p> Signup and view all the answers

    این نظریه گشتار ________ را مورد بررسی قرار می‌دهد.

    <p>زدایی</p> Signup and view all the answers

    موارد زیر را با توضیحات آنها مطابقت دهید:

    <p>تعریف = معنای واژه‌ها و اصطلاحات ترجمه = انتقال متن از زبانی به زبان دیگر تحلیل دستوری = بررسی ساختار جملات گشتار زدایی = تحلیل و توجه به متون</p> Signup and view all the answers

    کتاب 'به سوی علم ترجمه' در چه سالی منتشر شد؟

    <p>۱۹۶۴</p> Signup and view all the answers

    او از زبان شناسی گشتاری برای حل مشکلات ترجمه استفاده نکرده است.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    عنوان نخستین کتاب او در زمینه زبان شناسی چیست؟

    <p>به سوی علم ترجمه</p> Signup and view all the answers

    او از زبان شناسی گشتاری برای یافتن راه حل برای مشکلات __________ استفاده کرد.

    <p>ترجمه</p> Signup and view all the answers

    مطابقت دهید بین مفاهیم و توضیحات آن‌ها:

    <p>زبان شناسی گشتاری = استفاده در ترجمه کتاب 'به سوی علم ترجمه' = نخستین کتاب در این حوزه سال انتشار کتاب = ۱۹۶۴ مشکلات ترجمه = چالش‌های پیش روی مترجم</p> Signup and view all the answers

    تعریف ترجمه بر اساس نظریه ارتباط چیست؟

    <p>تولید دوباره پیام زبان مبدأ در زبان دریافت کننده</p> Signup and view all the answers

    ترجمه تنها بر اساس نزدیکترین معادل از لحاظ معنا انجام می‌شود.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    ترجمه به چه معانی در مورد سبک توجه دارد؟

    <p>نزدیکترین و طبیعی ترین معادل از لحاظ سبک</p> Signup and view all the answers

    ترجمه یعنی تولید دوباره پیام زبان مبدأ در زبان دریافت کننده، در قالب نزدیکترین و __________ معادل.

    <p>طبیعی ترین</p> Signup and view all the answers

    متن زیر را با معانی صحیح آن تطبیق دهید:

    <p>ترجمه = تولید دوباره پیام زبان مبدأ = زبان اولیه پیام زبان دریافت کننده = زبان مقصد معادل = مشابه‌ترین عبارت</p> Signup and view all the answers

    نایدا در فرآیند ترجمه چند مرحله را قائل می‌شود؟

    <p>سه مرحله</p> Signup and view all the answers

    نایدا برای تحلیل دستوری از دستور گشتاری پیروی می‌کند.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    در در نظریه نایدا، منظور از 'گشتار زدایی' چیست؟

    <p>حرکت به سمت ساختارهای زیر بنایی و ژرف ساخت متن برای رفع ابهام.</p> Signup and view all the answers

    در فرآیند ترجمه نایدا، اولین مرحله ________ است.

    <p>مبدأ</p> Signup and view all the answers

    مراحل فرآیند ترجمه را با توضیحات مربوطه مطابقت دهید:

    <p>مبدأ = نقطه آغاز فرآیند ترجمه تحلیل = بررسی ساختار و معنای متن بازسازی = تولید متن جدید بر اساس تحلیل انتقال = انتقال معانی و مفاهیم به دریافت کننده</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    نظریه نایدا

    • نظریه نایدا، بر پایه زبان‌شناسی گشتاری، یکی از پرطرفدارترین نظریه‌های ترجمه در قرن بیستم است.
    • این نظریه، در دهه‌های ٧٠ و ٨٠ میلادی، محبوبیت زیادی یافت.
    • نایدا، به عنوان مترجم و سرپرست انجمن ترجمه کتاب مقدس، با چالش‌های ترجمه این کتاب به زبان‌های مختلف مواجه شد.
    • او برای حل این چالش‌ها، از زبان‌شناسی گشتاری بهره گرفت و مفاهیم آن را در ترجمه به کار گرفت.
    • اولین کتاب نایدا در این حوزه، «به سوی علم ترجمه»، در سال ١٩٦٤ منتشر شد.
    • این کتاب، به دلیل اصطلاحات و مفاهیم جدیدش، با استقبال چندانی مواجه نشد.
    • کتاب دیگری از نایدا، با عنوان «نظریه و عمل ترجمه»، در سال ١٩٦٩ منتشر شد که با مثال‌ها و توضیحات دقیق‌تر همراه بود و با استقبال بیشتری در اروپا و آمریکا روبه‌رو شد.
    • این کتاب، یکی از آثار برجسته در رشته ترجمه محسوب می‌شود.

    تعریف ترجمه و معادل

    • نایدا معتقد است هر تعریفی از ترجمه به هدف از ترجمه بستگی دارد.
    • ترجمه، تولید مجدد پیام زبان مبدأ در زبان دریافت‌کننده، با نزدیک‌ترین و طبیعی‌ترین معادل از نظر معنا و سبک است.
    • نایدا برای «پیام» مفهوم کلی متفاوتی از «متن» در نظر می‌گیرد.
    • هدف ترجمه، تولید دوباره پیام در زبان دیگر است، که مستلزم سازگاری‌های دستوری و واژگانی است.
    • نایدا بر این باور است که هر متن مبدأ، فقط یک معادل ترجمه ای دارد.

    تحلیل دستوری

    • نایدا، برای فرآیند ترجمه، سه مرحله را در نظر می‌گیرد: تحلیل (مبدأ)، انتقال، و بازسازی.
    • در مرحله تحلیل، متن یا پیام از نظر معنا و روابط دستوری کلمات، تحلیل می‌شود.
    • مرحله انتقال، شامل برگردان مطلب تحلیل‌شده از زبان مبدأ به زبان مقصد در ذهن مترجم است.
    • در مرحله بازسازی، مطلب برگردانده‌شده دوباره بازسازی می‌شود تا در زبان مقصد قابل فهم و پذیرفتنی باشد.
    • نایدا تحلیل پیام (متن) را از جنبه‌های روابط دستوری بین کلمات و معنی کلمات (معنای ارجاعی و ضمنی) بررسی می کند.
    • او معتقد است که جایگاه دستوری هر کلمه در جمله، به معنای آن کلمه معنا می‌دهد.

    گشتار زدایی (تأویل)

    • گشتار زدایی، روشی برای حل ابهامات متن در سطح روساخت (متن) است.
    • این روش شامل حرکت به سمت ساختارهای پایه‌ای (ژرف ساخت) است.
    • نایدا برای گشتارزدایی، روش‌های مختلفی مانند تبدیل ترکیبات مضاف الیه به جمله‌های ساده و گشتار زدوده را پیشنهاد می‌کند.
    • او معتقد است که گزاره‌ها در ترجمه ثابت باقی می‌مانند.

    واکنش و معادل پویا

    • نایدا معادل ترجمه، که در ترجمه های کتاب مقدس بکار میرود را معادل پویا می‌نامد.
    • معادل پویا، معادل ترجمه ای است که در خواننده متن مقصد واکنش یکسانی را نسبت به متن مبدأ برمی انگیزد.
    • معادل پویا، ضمن جلوگیری از تحریف، خواننده را به مسیحیت نزدیک می کند و در او واکنش مساعدی برمی انگیزد.
    • برخی از ترجمه شناسان، مفهوم معادل پویا را به دلیل عدم یگانگی واکنش خوانندگان به متن، رد کرده اند.
    • نایدا، معیار مطلوب برای انتخاب معادل، توجه به واکنش خواننده در زبان مقصد است.

    تاریخچه ترجمه در ایران

    • زبان فارسی، یکی از اجزای شاخه هند و آریایی خانواده زبان‌های هند و اروپایی است.
    • این زبان از هزار سال پیش، زبان علم، هنر و ادبیات در ایران بوده است.
    • اطلاعات کمی درباره ترجمه پیش از اسلام وجود دارد.
    • در سده‌های میانی، تعامل میان عربی و فارسی، مختصه‌ اصلی ترجمه ها بوده‌ است.
    • با تهاجمات مغول، کنش و واکنش‌های جدیدی بین فارسی و زبان‌های هندی و ترکی پدید آمد.
    • ترجمه از زبان‌های اروپایی، از میانه‌های سده سیزدهم قمری، بخشی از برنامه‌های مدرنیزاسیون شد.
    • هخامنشیان، بزرگترین امپراتوری دنیای قدیم بودند، که اسنادشان به زبان‌های مختلف نوشته می‌شد.
    • ساسانیان، مشوق ترجمه از یونانی و لاتین بودند.
    • ترجمه‌هایی از اوستا به فارسی میانه وجود دارد، که عمدتاً دینی بودند.
    • در سده‌های میانی، ترجمه از عربی به فارسی، حفظ متون ایرانی پیش از اسلام را هدف قرار داده بود.
    • روزبه (عبدالله بن مقفع)، مترجم مشهوری در این دوره، چندین ترجمه از متون مختلف را انجام داد.
    • در سده های میانی، فارسی یکی از مهمترین زبانهای جهان اسلام بود.
    • کتاب های علمی زیادی از زبان های مختلف، با توجه به نیازها و فایده هایشان، به فارسی ترجمه شدند.
    • دانشنامه "علائی"، نمونه ای از آثار دائرة المعارف گونه فارسی است که تلاش می کردند ترکیب یا سنتزی از دانسته های موجود به دست دهند.

    تحلیل ترجمه در پنجاه سال اخیر

    • مطالعات ترجمه، به عنوان شاخه‌ای از زبان‌شناسی کاربردی، از دهه ۱۹۵۰ میلادی شروع شده است.
    • در دهه ۱۹۵۰، رویکردهای مختلفی مثل وینی و داربلنت و یاکوبسن در بررسی ترجمه پدیدار شدند.
    • نظریه نایدا (۱۹۶۴ و ۱۹۶۹) و کتفورد (۱۹۶۵) از مهمترین نظریه‌های ترجمه در دهه ۱۹۶۰ به شمار می‌آیند.
    • دهه ۱۹۷۰، شاهد نظریات مختلف در مورد معادل در ترجمه بود.
    • در دهه ۱۹٨٠، نظریه‌های جدیدی به بررسی و تحلیل جنبه‌های مختلف ترجمه، مثل نقش فرهنگ از دیدگاه بسنت، رویکرد فمینیستی سایمون، و بررسی اهمیت ایدئولوژی در ترجمه، پرداختند.
    • در دهه ۱۹٩٠، رویکردهای پساساختارگرا، پسااستعماری و جنسیت نگر به مطالعات ترجمه راه یافتند.
    • نظریه هدفمندی (نظریه اسکوپوس) توسط ور میر و رایس در این دهه مطرح شد.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    نظریه نایدا PDF

    Description

    این آزمون به بررسی نظریه نایدا در زبان شناسی و تأثیر آن بر ترجمه می‌پردازد. شما با سوالاتی درباره تاریخچه، تعریف و کاربردهای این نظریه روبرو خواهید شد. همچنین چالش‌های ممکن در ترجمه را با نگاهی به نظریه او بررسی خواهیم کرد.

    More Like This

    Treatment of Substance Abuse
    10 questions

    Treatment of Substance Abuse

    GratifyingDanburite avatar
    GratifyingDanburite
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser