Didattica delle Lingue Straniere - Documenti PDF
Document Details
Uploaded by Deleted User
Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI)
Tags
Summary
Questo documento PDF tratta le origini e l'evoluzione della pratica e della riflessione teorica sulla didattica delle lingue straniere, focalizzandosi sui processi di insegnamento/apprendimento. Il focus centrale è sulle origini e modalità di insegnamento delle lingue, evidenziando il percorso storico delle pratiche e dei metodi didattici.
Full Transcript
Didattica delle lingue straniere Lingue Università per stranieri di Siena (UNISTRASI) 3 pag. Document shared on https://www.docsity.com/it/didattica-delle-lingue-straniere/9469437/ Downloaded by: Vi...
Didattica delle lingue straniere Lingue Università per stranieri di Siena (UNISTRASI) 3 pag. Document shared on https://www.docsity.com/it/didattica-delle-lingue-straniere/9469437/ Downloaded by: Vittoria_02 ([email protected]) Insegnare le lingue straniere è un’attività che -> quelli che oggi chiameremmo “manuali di La pratica è continuata attraversando tutte le esiste da sempre: esiste già a partire dai lingua” erano sottoforma di liste di parole ere e tutte le lingue e culture Sumeri (8000 a.C.) tradotte nelle lingue parlate per il commercio Le origini -> essa inizia verso la fine dell’800 concentrandosi sulle questioni legate al metodo Più recente è la riflessione teorica sul processo per insegnare una lingua di insegnamento/apprendimento di una lingua straniera -> le riflessioni sul processo di apprendimento inizieranno invece a partire dal secondo dopo guerra Processi di insegnamento/valutazione Essa quindi, delle lingue da apprendere, focalizza Processi dinamici dell’uso in prospettiva sociale La did. delle lingue è un settore delle scienze del linguaggio che ha per oggetto la lingua considerata Le questioni didattiche Di cosa si occupa? in funzione dell’apprendimento linguistico e dello sviluppo delle capacità semiotiche Le problematiche della traduzione Rientrano nel settore Le problematiche del rapporto tra lingua e cultura Le problematiche della comunicazione e dell’educazione a persone con bisogni speciali -> si occupa di dinamiche di insegnamento/ Pedagogia apprendimento Viene definita “scienza morbida” perché è -> si occupa di quello che avviene nella nostra La did. delle lingue si pone al centro Psicologia debitrice di queste scienze (senza cui non testa dell’influenza di 4 discipline potrebbe sopravvivere) ma è dotata di uno statuto proprio Sociologia -> si occupa del contesto sociale Rapporto con le altre scienze Linguistica -> si occupa della lingua È un processo complesso È per questo che si preferisce rimanere sull’idea Questo rapporto tra scienze ha portato alcuni Essi preferiscono parlare di “costellazione di -> ciò comporta il rischio di passare da una di scienza morbida che si colloca all’intersezione È il risultato dell’interazione tra fattori interni studiosi a pensare che la materia non necessita discipline” che ruotano intorno agli aspetti visione di scienza interdisciplinare a una scienza di tutte le altre discipline che contribuiscono ed esterni a un individuo di uno statuto proprio teorico-pratici della did. delle lingue priva di una base solida = una non scienza Lingua madre all’individuazione del suo statuto È un processo abbastanza rapido È un calco dall’inglese “applied linguistic” È un processo che dà risultati certi (tranne per Linguistica applicata Non è una definizione esattamente corretta in persone con alcune disabilità) quanto, vedere questa scienza come applicata, Differenza dell’apprendimento tra Introduzione porta a pensare all’assenza di una base teorica È un processo che riguarda individui alle prese con una lingua diversa dalla propria È un termine ideato da Titone e Freddi negli anni 60 del 900 È un processo che avviene in una fase successiva al periodo dell’infanzia Lingua straniera È il termine più diffuso per denominare questa Glottodidattica scienza È un processo molto più lungo e complicato Glottodidattica -> aspetti teorici È un processo che dà risultati assai incerti (la La didattica delle lingue straniere ha diversi Spesso viene fatta una distinzione tra piena competenza diventa l’eccezione) La denominazione Glottodidassi-> aspretti più pratici modi per essere nominata Essa afferma che l’apprendimento di una Per molto tempo si è pensato che …organizza qualunque forma di apprendimento È un termine più recente che venne introdotto lingua (L1/L2) si basi su un meccanismo l’apprendimento della L1 e della L2 fosse linguistico un individuo eserciti nel corso della sua vita da De Mauro genetico (LAD) che, essendo universale,… sostanzialmente simile È un settore delle scienze del linguaggio che ha per …ma di fatto i concetti da veicolare sono gli I suoi sostenitori dicono che apprendere una oggetto la lingua considerata in funzione stessi che sono già stati appresi nel corso dello lingua significa si apprendere nuove parole, dell’apprendimento linguistico e dello sviluppo delle Il motivo quindi risiede nel fatto che la sviluppo della lingua madre nuovi suoni e strutture… capacità semiotiche linguistica educativa si propone come scienza Tale termine verrà usato al posto di più ampia che comprende lo studio del La L1 viene appresa nel generale processo di glottodidattica in quanto Ipotesi dell’identità Elabora approcci, metodi, tecniche, risorse generale fenomeno semiotico che l’individuo crescita di un individuo Simultaneità del processo di sviluppo Oggetto della disciplina tecnologiche utili per facilitare lo sviluppo delle mette in atto apprendendo una lingua linguistico e psicofisico Linguistica educativa capacità semiotiche e l’apprendimento La L2 viene appresa quando il processo di linguistico (a scuola o in altri luoghi) crescita si è concluso parzialmente o per intero Quando si apprende la L1 siamo immersi giorno e notte nel processo di apprendimento Nel corso degli anni, la visione dell’apprendimento Quantità di tempo dedicata allo sviluppo della lingua Differenze della L2 uguale a quello della L1 è stata abbandonata Quando si apprende la L2, la quantità di tempo in favore dell’idea che i due siano processi differenti che vi dedichiamo è minore Per studiare il fenomeno semiotico dell’apprendimento linguistico, si devono Un individuo che apprende la propria L1 si trova Condizioni e modalità con le quali vengono individuare gli elementi portanti a farlo in condizioni molto differenti da quelle in insegnate le nozioni di riferimento cui apprende una L2 Quando le 2 lingue presentano analogie strutturali, il Si considerava l’apprendimento di una L2 come Senza questi elementi non esisterebbe nessun “transfer” ha esito positivo. In caso negativo bisogna -> casi in cui il parlante tende a riprodurre nella Gli eventuali errori degli apprendenti venivano il risultato di interazioni con i parlanti nativi fenomeno di apprendimento linguistico attuare l’overlearning = presentazione allo studente di L2 regole che sono in realtà della sua L1 attribuiti a forme di “interferenza” con la propria L1 basate su ripetizioni e rinforzo tanti stimoli-risposta relativi alle strutture Fa riferimento alle ipotesi comportamentiste che Ipotesi contrastiva È la lingua appresa da stranieri che vivono nel vennero applicate anche all’apprendimento di una L2 Es: migranti che imparano l’italiano -> mettere a contrasto le lingue parlate dagli Queste difficoltà si possono prevedere paese dove essa è lingua nazionale Per i comportamentisti, la difficoltà di Lingua seconda studenti con quella target, per individuare subito le Da qui deriva l’ipotesi contrastiva, che consiste nel mettendo a confronto la grammatica della L1 apprendimento stava nelle differenze tra L1 e L2 Apprendenti stranieri che scelgono di passare “L2” viene usato come termine che ingloba sia possibili difficoltà che possono essere incontrate con quella della L2 Ipotesi di apprendimento un periodo di studio all’estero lingua seconda che lingua straniera -> si fa riferimento alle ipotesi ambientaliste per l’estrema importanza data ai fattori sociali È la lingua che viene appresa/insegnata/usata L’apprendimento di una lingua Lingua straniera nei luoghi dove essa non è lingua nazionale Si fa riferimento a quei fenomeni di contatto straniera linguistico che si verificarono in epoca Secondo tale ipotesi, l’apprendimento di una L2 è È la lingua oggetto di apprendimento in un coloniale tra colonizzatori e indigeni un processo di nuova alfabetizzazione attraverso Ipotesi dell’acculturazione certo periodo da parte di un individuo Pidginizzazione -> acquisizione fallita/ridotta l’acquisizione della lingua e della cultura associata Diversi tipi di lingua Lingua target/obiettivo Il frutto di questi apprendimenti sono state lingue La distanza qui era massima, in quanto gli Con lingua obiettivo si fa riferimento solo alla estremamente povere come numero di regole indigeni erano costretti ad apprendere le nuove lingua oggetto di studio in aula Per tale ipotesi, determinante è la distanza conosciute e come funzionalità comunicative lingue non per scelta ma per sopravvivenza -> più essa è accentuata, minori saranno le 2 sono i termini a cui si fa riferimento sociale/psicologica di colui che apprende dalla possibilità di successo del processo di acquisizione È la lingua che accompagna le prime fasi dello lingua/comunità dei parlanti nativi Lingua madre Si fa riferimento a casi in cui l’integrazione tra i sviluppo di un individuo Risultato era l’aumento delle capacità colonizzatori e gli indigeni saliva di livello espressive e un generale avvicinamento alle Creolizzazione -> acquisizione riuscita La scelta di quale lingua franca adottare È la lingua scelta per comunicare tra parlanti L’inglese generalmente è la lingua franca più forme della lingua obiettivo Con tale termine, quindi, ci si riferisce Lingua franca dipende dall’area geografica e dal contesto nel con L1 (prima lingua appresa) diverse tra loro utilizzata e diffusa, ma non sempre è così all’ibridazione di lingue e culture diverse quale ci si trova ad operare Riformulazione -> “puoi spiegare meglio?” È la lingua usata in una certa nazione anche se Lingua nazionale/ufficiale Di solito le due coincidono, ma non è sempre così non è necessariamente la lingua ufficiale Ripetizione -> “puoi ripetere per favore?” Attraverso richieste di È l’insieme dei processi di assimilazione delle regole Durante l’interazione, si incontrano delle difficoltà Essa suggerisce come lo sviluppo della L’ambito è quello dell’aula, dove l’individuo Approfondimento -> “che vuol dire questa parola?” Apprendimento di una L2 che prevedono una riflessione esplicita, risolvibili solo negoziando il significato dell’input competenza in L2 derivi dall’interazione tra il Ipotesi dell’interazione sceglie di apprendere ed è guidato dal docente conscia e volontaria da parte dell’apprendente Anche i feedback (valutazioni) dei nativi devono che viene rivolto allo studente parlante nativo e l’apprendente