Podcast
Questions and Answers
What is the primary communicative function of sight translation?
What is the primary communicative function of sight translation?
- To provide a literal translation of text
- To convey the text’s meaning clearly and effectively in the target language (correct)
- To summarize the text for quicker understanding
- To translate only legal documents
What distinguishes unprepared sight translation from prepared sight translation?
What distinguishes unprepared sight translation from prepared sight translation?
- Unprepared sight translation requires the interpreter to memorize the text.
- Unprepared sight translation is conducted without prior reading of the text. (correct)
- Prepared sight translation requires the interpreter to translate the text without any notes.
- Prepared sight translation allows for immediate clarity in the message.
Which type of sight translation involves reading the text completely before delivering the translation?
Which type of sight translation involves reading the text completely before delivering the translation?
- Simultaneous with text
- Consecutive sight translation (correct)
- Unprepared sight translation
- Prepared sight translation
What does the instrumental function of translation emphasize?
What does the instrumental function of translation emphasize?
In which scenario would you most likely use sight translation?
In which scenario would you most likely use sight translation?
What is a key characteristic of pedagogic strategy in translation?
What is a key characteristic of pedagogic strategy in translation?
What is the benefit of having more preparation time in prepared sight translation?
What is the benefit of having more preparation time in prepared sight translation?
Which aspect is crucial in consecutive sight translation?
Which aspect is crucial in consecutive sight translation?
What is the primary focus of translation?
What is the primary focus of translation?
Which method of interpretation allows the interpreter to process information by taking notes?
Which method of interpretation allows the interpreter to process information by taking notes?
In which mode of interpretation does the interpreter translate while the speaker is still talking?
In which mode of interpretation does the interpreter translate while the speaker is still talking?
What distinguishes interpretation from translation?
What distinguishes interpretation from translation?
What is a characteristic feature of whispered interpretation?
What is a characteristic feature of whispered interpretation?
Which type of interpretation is typically used in legal settings requiring certified translations?
Which type of interpretation is typically used in legal settings requiring certified translations?
What is a common scenario for relay interpretation?
What is a common scenario for relay interpretation?
What does sight interpretation blend together?
What does sight interpretation blend together?
What is the main reason to conduct research before interpreting in specialized fields?
What is the main reason to conduct research before interpreting in specialized fields?
Which of Rozan's principles emphasizes noting ideas rather than specific words?
Which of Rozan's principles emphasizes noting ideas rather than specific words?
In short consecutive interpreting, how does the speaker typically interact?
In short consecutive interpreting, how does the speaker typically interact?
What stage comes directly after 'Listening' in Weber's five stages of interpreting?
What stage comes directly after 'Listening' in Weber's five stages of interpreting?
Why is effective note-taking crucial for interpreters?
Why is effective note-taking crucial for interpreters?
What characterizes long consecutive interpreting?
What characterizes long consecutive interpreting?
Which principle focuses on organizing written notes for clarity during interpretation?
Which principle focuses on organizing written notes for clarity during interpretation?
What is a risk of not balancing memory and note-taking skills?
What is a risk of not balancing memory and note-taking skills?
What is a primary purpose of taking notes during interpretation?
What is a primary purpose of taking notes during interpretation?
What can happen if an interpreter takes too many notes?
What can happen if an interpreter takes too many notes?
Which of the following is recommended for beginners in note-taking?
Which of the following is recommended for beginners in note-taking?
Which aspect should interpreters prioritize in their note-taking?
Which aspect should interpreters prioritize in their note-taking?
What is the role of retrieval cues in note-taking?
What is the role of retrieval cues in note-taking?
What is one of the risks of focusing too much on note-taking during interpretation?
What is one of the risks of focusing too much on note-taking during interpretation?
What is advised for experts regarding note-taking?
What is advised for experts regarding note-taking?
Which aspect should be avoided when taking notes for interpretation?
Which aspect should be avoided when taking notes for interpretation?
Flashcards are hidden until you start studying
Study Notes
Translation vs. Interpretation
- Translation converts written text from one language to another.
- Interpreters work with spoken languages in real-time settings.
- Interpretation is bidirectional while translation is unidirectional.
Translation Modalities
- Simultaneous interpretation: Real-time translation while the speaker continues talking, used in conferences.
- Consecutive interpretation: Interpreter waits for the speaker to finish before translating, used in formal events.
- Whispered interpretation: Interpreter whispers translation to a listener, used in smaller settings.
- Sworn interpretation: Used in legal settings, requiring certified translations.
- Relay interpretation: Multiple interpreters involved for language pairs not directly compatible, involving a common language in-between.
- Sight interpretation: Interpreter reads written text and translates orally on the spot, a hybrid modality.
Sight Translation Submodalities
- Unprepared sight translation: Interpreter translates text with no prior preparation.
- Prepared sight translation: Interpreter has time and opportunity to read and prepare the text.
- Consecutive sight translation: Interpreter reads entire text before translating orally.
- Simultaneous sight translation: Interpreter has access to the text while the speaker is reading it.
Instrumental Function of Translation/Interpretation
- The translated text serves a different purpose than the original, focusing on effectiveness for the target audience.
Translation Strategy
- Ensures accurate meaning, tone, and style of the original text in the target language, adapting cultural and linguistic norms.
Pedagogic Strategy
- Translation focuses on adapting the content to be clear and understandable for the target audience's learning needs.
Research in Translation/Interpretation
- Research ensures accurate and professional translations, especially in specialized fields, high-stakes interactions, and unfamiliar topics.
Rozan's 7 Principles for Note-Taking
- Note ideas, not words or phrases.
- Link ideas together visually.
- Use abbreviations effectively.
- Mark negation.
- Highlight the subject of each sentence.
- Use vertical arrangements.
- Shift lines to indicate new ideas.
Short vs. Long Consecutive Interpreting
- Short: The speaker pauses frequently, facilitating immediate translation.
- Long: The interpreter waits for longer sections of speech to be delivered before translating, involving more extensive note-taking.
5 Stages of Consecutive Interpreting (Weber)
- Hearing - Perceiving sound.
- Listening - Understanding the meaning.
- Analysis: Understanding the full message.
- Memorization and Note-taking - Selecting information for note-taking.
- Interpreting - Delivering the message orally based on notes and memory.
Importance of Effective Note-Taking
- Aids memory and organization, improving accuracy.
- Helps recall key points and maintain a logical flow in the interpretation.
- Ensures precise delivery by capturing essential details.
Note-Taking Tips
- Balance memory with note-taking to avoid excessive writing.
- Use symbols and abbreviations to save time.
- Focus on capturing the main idea and connections.
Role of Memory in Note-taking
- Notes supplement memory; interpreters still need to recall parts of the message not written down.
Risks of Taking Too Many Notes
- Can lead to word-for-word translation, hindering natural flow.
- Can cause interpreters to miss important details while focusing on writing.
- Slows down the translation, making it seem more like reading.
Retrieving Cues vs. Externally Stored Information
- Retrieval cues are triggers for memory, reminding the interpreter of important concepts and the flow of ideas.
- Externally stored information is the written information in the notes.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.