Teoria przekładu

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Która z poniższych definicji najlepiej opisuje przekład według Klemensiewicza?

  • Przekład to forma mediacji międzyjęzykowej, zorientowana na odbiorcę.
  • Przekład to tekst o wartości redakcyjnej oryginału, przekazujący te same informacje.
  • Przekład to struktura językowa stanowiąca środek wymiany i przyswajania dorobku kulturalnego. (correct)
  • Przekład to operacja na tekstach, która może być dosłowna lub swobodna.

Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje różnicę między przekładem a tłumaczeniem?

  • Przekład to forma mediacji, a tłumaczenie to forma wymiany kulturalnej.
  • Przekład to tekst dosłowny, a tłumaczenie to tekst swobodny.
  • Przekład jest zorientowany na odbiorcę, a tłumaczenie jest operacją na tekstach.
  • Przekład jest operacją na tekstach, a tłumaczenie jest zorientowane na odbiorcę. (correct)

Czym charakteryzuje się ekwiwalencja dynamiczna według Eugeniusza Nidy?

  • Dążeniem do identyczności redakcyjnej tekstu źródłowego i docelowego.
  • Przekładem, który ma dokładnie ten sam cel komunikacyjny co oryginał.
  • Przekładem opartym na adaptacji kulturowej, gdzie funkcja jest nadrzędna. (correct)
  • Dążeniem do zachowania dosłownego znaczenia każdego słowa.

Który z przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję dynamiczną?

<p>Użycie słowa 'ryba' dla Eskimosów jako ekwiwalentu słowa 'chleb' w innych kulturach. (D)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych opcji NIE jest wymieniona jako przykład podejścia do przekładu w tekście?

<p>Przekład oparty na tłumaczeniu wierszem na wiersz. (D)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych teorii przekładu koncentruje się na analizie rzeczywistych aktów przekładu?

<p>Teoria deskryptywna (D)</p> Signup and view all the answers

Który typ przekładu według Jacobsona polega na interpretacji znaków jednego języka za pomocą znaków innego języka?

<p>Przekład interlingwistyczny (C)</p> Signup and view all the answers

Zgodnie z teorią interpretacyjną, proces tłumaczenia jest procesem:

<p>Trójkątnym, z języka źródłowego do sensu, a następnie z sensu do języka docelowego. (A)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje założenia teorii komunikacyjnej w kontekście tłumaczenia?

<p>Tłumaczenie to akt komunikacji, gdzie ważna jest informacja i funkcja, a nie elementy leksykalne. (C)</p> Signup and view all the answers

W schemacie komunikacji Jacobsona, kto jest pierwszym odbiorcą komunikatu w procesie tłumaczenia?

<p>Tłumacz (B)</p> Signup and view all the answers

Który z poniższych elementów schematu komunikacji Jacobsona jest związany z potencjalnymi zakłóceniami w procesie tłumaczenia, szczególnie ustnego?

<p>Sygnał i zakłócenia (B)</p> Signup and view all the answers

Co oznacza 'ekwiwalencja znaczeniowa' w kontekście teorii interpretacyjnej?

<p>Przekazanie tej samej informacji przy użyciu różnych słów i struktur. (D)</p> Signup and view all the answers

Na czym polega koreferencyjność w kontekście przekładu?

<p>Na odnoszeniu się różnych wyrażeń do tego samego desygnatu. (D)</p> Signup and view all the answers

Które medium jest wykorzystywane przy tłumaczeniu pisemnym?

<p>Przekaz graficzny (A)</p> Signup and view all the answers

Co oznacza 'względność' w kontekście podobieństwa między tekstami?

<p>Teksty są podobne pod pewnymi, określonymi aspektami. (A)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych opcji najlepiej opisuje ekwiwalencję formalną?

<p>Przekład, gdzie istotna jest warstwa fonetyczna tekstu (np. w poezji). (B)</p> Signup and view all the answers

Na czym polega idiomatyczność w kontekście tłumaczeń międzyjęzykowych?

<p>Na specyficznym sposobie mówienia charakterystycznym dla danej kultury i języka. (A)</p> Signup and view all the answers

Co to jest leksyka bezekwiwalentowa?

<p>Słowa i zwroty nieposiadające bezpośrednich odpowiedników w języku docelowym. (B)</p> Signup and view all the answers

Jakie mogą być przyczyny trudności w tłumaczeniu, zwane nieprzekładalnością?

<p>Różnice systemowe między językami i odmienne kategoryzacje rzeczywistości. (A)</p> Signup and view all the answers

Które z wymienionych pojęć jest powiązane z hipotezą Sapira-Whorfa?

<p>Prawo relatywizmu językowego. (A)</p> Signup and view all the answers

Jak hipoteza Sapira-Whorfa wpływa na proces tłumaczenia?

<p>Wpływa na trudność tłumaczenia, z powodu różnych sposobów postrzegania świata. (A)</p> Signup and view all the answers

Jak różni się sposób przekazywania komunikatów między językiem a a językiem b?

<p>Może się różnić w zależności od kontekstu. (C)</p> Signup and view all the answers

Co oznacza termin 'idiomatyczność' w kontekście przekładu?

<p>To sposoby formułowania myśli charakterystyczne dla danej kultury. (B)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych definicji najlepiej opisuje ekwiwalent zerowy?

<p>To brak odpowiednika jednowyrazowego po jednej ze stron tekstu. (C)</p> Signup and view all the answers

Jakie są przyczyny powstawania ekwiwalentów zerowych?

<p>Przyczyny gramatyczne, semantyczne oraz pragmatyczne. (C)</p> Signup and view all the answers

W jaki sposób czasowniki przedrostkowe w językach słowiańskich mogą wpływać na przekład w językach romańskich?

<p>Mogą być trudne do zrozumienia w kontekście romanicznym. (D)</p> Signup and view all the answers

Jak różnice gramatyczne mogą wpływać na tłumaczenie czasowników przedrostkowych?

<p>Mogą spowodować powstanie nowych jednostek, które nie istnieją w oryginale. (B)</p> Signup and view all the answers

Jakie zjawiska pragmatyczne mogą wpływać na tłumaczenie?

<p>Sposób redakcji tekstu oraz potrzeba doprecyzowania myśli. (D)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych zdań najlepiej przedstawia związek między idiomatycznością a przekładem?

<p>Idiomatyczność może utrudniać przekład ze względu na specyfikę gramatyczną i kulturową. (B)</p> Signup and view all the answers

Jakie jest główne założenie egzotyzacji w przekładzie?

<p>Zachowanie obcości w tłumaczeniu. (C)</p> Signup and view all the answers

Czym jest udomowienie w kontekście przekładu?

<p>Usunięciem trudnych elementów obcojęzycznych. (C)</p> Signup and view all the answers

Co to jest identyczność semiczna?

<p>Zbiory są równe pod względem komponentów semantycznych. (B)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych opcji najlepiej opisuje rozdzielność semiczną?

<p>Oba elementy mają różne komponenty semantyczne. (B)</p> Signup and view all the answers

Co oznacza przecięcie semiczne w relacjach semantycznych?

<p>Oba elementy mają tylko część wspólnych komponentów. (D)</p> Signup and view all the answers

Jakie komponenty charakteryzują udomowienie tłumaczenia przykładu "Kubuś Puchatek"?

<p>Usunięcie trudnych do zrozumienia części tekstu. (C)</p> Signup and view all the answers

Która z poniższych cech najlepiej oddaje pojęcie inkluzji semicznej?

<p>Jedna sema zawiera się w zbiorze drugiego pod względem znaczenia. (D)</p> Signup and view all the answers

Jakie znaczenie ma sytuacja komunikacyjna w kontekście przekładu?

<p>Sytuacja komunikacyjna pomaga w rozumieniu przekazywanych informacji. (D)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje ideę jednostki przekładu, jak przedstawiono ją w tekście?

<p>Jednostka przekładu jest subiektywna i zależy od doświadczenia tłumacza. (C)</p> Signup and view all the answers

Co najlepiej charakteryzuje nadtłumaczenie, jak przedstawiono je w tekście?

<p>Nadtłumaczenie to dodanie do tekstu informacji, które nie są obecne w oryginale. (A)</p> Signup and view all the answers

Co najlepiej odróżnia ekwiwalencję przekładową od ekwiwalencji na poziomie języka?

<p>Ekwiwalencja przekładowa dotyczy relacji między tekstami, podczas gdy ekwiwalencja na poziomie języka dotyczy relacji między językami. (C)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję logiczną, jak przedstawiono ją w tekście?

<p>„Warszawa jest stolicą Polski” jest ekwiwalentne logicznie do „Wtorek jest drugim dniem tygodnia”. (D)</p> Signup and view all the answers

Co najlepiej opisuje relację między ekwiwalencją logiczną a ekwiwalencją przekładową?

<p>Ekwiwalencja przekładowa jest bardziej złożona niż ekwiwalencja logiczna i uwzględnia kontekst. (D)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych kryteriów NIE JEST wymienione w tekście jako kryterium definicyjne ekwiwalencji?

<p>Współzależność (B)</p> Signup and view all the answers

Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje referenta, jak przedstawiono go w tekście?

<p>Referent to obiekt, do którego odnosi się słowo lub tekst. (C)</p> Signup and view all the answers

W tekście Catherine Kerbat-Orecchioni jest krytykowana za:

<p>Brak interakcji werbalnej podczas tłumaczeń. (C)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Teoria przekładu

Transfer informacji i relacja tekstowa, która służy jako środek wymiany i przekazywania dziedzictwa kulturalnego między różnymi narodami. Jest to forma mediacji międzyjęzykowej.

Koreferencyjność

Przekład, którego celem jest zachowanie tej samej wartości redakcyjnej, tj. przekazanie dokładnie tych samych informacji, co oryginał. Informacje mogą być bezpośrednie lub pośrednie.

Ekwiwalencja dynamiczna

Autor: Eugeniusz Nida. Zakłada, że przekład powinien oddawać nie tylko znaczenie, ale przede wszystkim funkcję tekstu w kontekście kulturowym. Tłumacz ustala funkcję tekstu i dobiera ekwiwalent, który tę funkcję spełnia.

Różnice kulturowe w przekładzie

Odnosi się do różnic kulturowych w postrzeganiu wartości. Przykład: „chleb” i „ryba” mogą mieć różne znaczenie i funkcje w różnych kulturach.

Signup and view all the flashcards

Wulgata

Wulgatą nazywamy łacińską wersję Biblii św. Hieronima, jest to jeden z najbardziej znanych i wpływowych przekładów biblijnych.

Signup and view all the flashcards

Względność

Oznacza podobieństwo dwóch tekstów pod względem określonych aspektów.

Signup and view all the flashcards

Trzeci element

Element rzeczywistości pozajęzykowej odniesienia w tekście.

Signup and view all the flashcards

Idiomatyczność

Specyficzny sposób mówienia typowy dla określonej kultury, odbiorcy itp. Często dotyczy wyrażeń nieprzekładalnych między językami.

Signup and view all the flashcards

Nieprzekładalność

Kłopotliwe, ale nie niemożliwe, przetłumaczenie pewnych treści z jednego języka na drugi, często wynikające z różnic systemowych lub kulturowych.

Signup and view all the flashcards

Leksyka bezekwiwalentowa

Brak dokładnego ekwiwalentu językowego dla danego wyrazu lub pojęcia.

Signup and view all the flashcards

Różnice systemowe

Różnice w systemie językowym między językiem źródłowym a docelowym, utrudniające tłumaczenie.

Signup and view all the flashcards

Hipoteza Sapira-Whorfa

Teoria głosi, że język wpływa na sposób postrzegania świata.

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalent zerowy

Brak bezpośredniego odpowiednika słowa lub wyrażenia w tłumaczeniu. Jeden z elementów bitekstu (tekstu źródłowego lub docelowego) nie ma swojego jednowyrazowego odpowiednika w drugim.

Signup and view all the flashcards

Amplifikacja

Dodanie elementów w tłumaczeniu, które w oryginalnym tekście nie występują.

Signup and view all the flashcards

Redukcja

Usunięcie elementów w tłumaczeniu, które w oryginalnym tekście były obecne.

Signup and view all the flashcards

Przyczyny ekwiwalentu zerowego - gramatyczne

Różnice w gramatyce między językami mogą prowadzić do powstania ekwiwalentu zerowego.

Signup and view all the flashcards

Przyczyny ekwiwalentu zerowego - semantyczne

Różnice w znaczeniu między językami mogą prowadzić do powstania ekwiwalentu zerowego.

Signup and view all the flashcards

Przyczyny ekwiwalentu zerowego - pragmatyczne

Różnice w sposobie organizowania informacji i komunikacji między kulturami mogą prowadzić do powstania ekwiwalentu zerowego.

Signup and view all the flashcards

Jednostka przekładu

Współczesne pojęcie odnoszące się do jednostki tekstu używanej w procesie tłumaczenia. Jej zakres jest subiektywny i może się zmieniać w zależności od doświadczenia tłumacza.

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalencja przekładowa

Relacja zachodząca między dwoma tekstami, które odsyłają do tego samego referenta (odwołują się do tej samej rzeczywistości).

Signup and view all the flashcards

Jednostka przekładu

Współczesne pojęcie odnoszące się do jednostki tekstu używanej w procesie tłumaczenia. Jej zakres jest subiektywny i może się zmieniać w zależności od doświadczenia tłumacza.

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalencja logiczna

Relacja między dwoma zdaniami prawdziwymi, które nie są ze sobą powiązane treściowo.

Signup and view all the flashcards

Referent

To odsyłanie do tego samego przedmiotu lub rzeczywistości pozajęzykowej.

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalencja przekładowa

To relacja zachodząca między dwoma tekstami, które odsyłają do tego samego referenta (odwołują się do tej samej rzeczywistości).

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalencja logiczna

Relacja między dwoma zdaniami prawdziwymi, które nie są ze sobą powiązane treściowo.

Signup and view all the flashcards

Referent

To odsyłanie do tego samego przedmiotu lub rzeczywistości pozajęzykowej.

Signup and view all the flashcards

Egzotyzacja przekładu

Zachowanie obcości języka i kultury w tłumaczeniu, skupienie się na różnicach między językami i kulturami. Tłumacz nie próbuje upraszczać ani modyfikować obcych elementów.

Signup and view all the flashcards

Udomowienie przekładu

Dostosowanie tekstu obcojęzycznego do odbiorcy docelowego, upraszczanie i modyfikowanie elementów obcych, aby brzmiały naturalnie i znajomo.

Signup and view all the flashcards

Przecięcie semiczne

Rodzaj relacji semantycznej między tekstem źródłowym a tłumaczeniem, gdzie oba elementy mają wspólne komponenty semantyczne, ale nie wszystkie.

Signup and view all the flashcards

Inkluzja semiczna

Wszyscy członkowie grupy mają wspólną cechę, np. kundel i owczarek - obie są psami.

Signup and view all the flashcards

Rozdzielność semiczna

Grupa A i Grupa B nie mają wspólnych cech.

Signup and view all the flashcards

Identyczność semiczna

Relacja między tekstem źródłowym a tłumaczeniem, gdzie wszystkie komponenty semantyczne w obu wersjach są identyczne.

Signup and view all the flashcards

Relacja konwersowa

Wymiana podmiotów i obiektów w zdaniu, bez zmiany znaczenia. "Jan kupił od Piotra samochód" i "Piotr sprzedał Janowi samochód" mają to samo znaczenie.

Signup and view all the flashcards

Sytuacja komunikacyjna

Określenie sytuacji komunikacyjnej, gdzie nadawca przekazuje informacje do odbiorcy. Skupia się na celowości i powtarzalności niektórych komunikatów.

Signup and view all the flashcards

Teoria deskryptywna przekładu

Teoria przekładu, która skupia się na opisywaniu rzeczywistych praktyk przekładowych. Zamiast mówić, jak tłumacze powinni tłumaczyć, analizuje to, jak tłumaczą w praktyce.

Signup and view all the flashcards

Teoria preskryptywna przekładu

Teoria przekładu, która określa zasady i reguły, jakimi tłumacze powinni się kierować podczas tłumaczenia. Podkreśla idealny przekład.

Signup and view all the flashcards

Teoria endolingwistyczna

Teoria przekładu Jacobsona, która skupia się na przekształcaniu znaków językowych w obrębie tego samego języka. Przykładowo, tłumaczenie z języka polskiego na język polski.

Signup and view all the flashcards

Teoria interlingwistyczna

Teoria przekładu Jacobsona, która koncentruje się na tłumaczeniu między różnymi językami. Wymaga interpretacji znaków jednego języka w kontekście drugiego.

Signup and view all the flashcards

Teoria semiotyczna

Teoria przekładu Jacobsona, która obejmuje tłumaczenie między różnymi systemami znaków, np. z języka na mowę migową.

Signup and view all the flashcards

Teoria interpretacyjna

Teoria przekładu, która podkreśla trójstopniowy proces tłumaczenia: z języka źródłowego do sensu, ze sensu do języka docelowego.

Signup and view all the flashcards

Ekwiwalencja znaczeniowa

Koncepcja przekładu, która zakłada, że różne słowa mogą wyrażać tę samą treść mimo różnic formalnych.

Signup and view all the flashcards

Schemat komunikacji Jacobsona

Schemat komunikacji Jacobsona, który opisuje elementy procesu komunikacji, takie jak nadawca, odbiorca, komunikat, kanał, kod i zakłócenia.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Teoria przekładu

  • Przekład to transfer informacji i relacja tekstowa, będący środkiem wymiany i przyswajania osiągnięć kulturowych różnych narodów (Klemensiewicz). To forma pośrednictwa międzyjęzykowego (Ladmiral).
  • Przekład ma mieć taką samą wartość redakcyjną jak oryginał i przekazywać dokładnie takie same informacje (koreferencyjność).
  • Informacje mogą być bezpośrednie lub pośrednie.
  • Przekład powinien mieć ten sam cel komunikacyjny jak oryginał (np. nekrolog).
  • Przekład może być dosłowny (np. Biblia) lub wolny/swobodny.
  • Istnieją różne popularne przekłady, takie jak Wulgata.

Ekwiwalencja dynamiczna

  • Ekwiwalencja dynamiczna to pojęcie pochodzące od Eugeniusza Nidy.
  • Poprawne przełożenie ukazuje kulturowe różnice (np. chleb i ryba dla Eskimosów).
  • Ekwiwalent funkcjonalny oddaje funkcję, a nie znaczenie.

Teorie przekładu

  • Teoria przekładu to system zasad przekładu.
  • Istnieją teorie preskryptywne (mówiące jak tłumaczyć) i deskryptywne (analizujące rzeczywisty przekład).
  • Istnieją teorie przekładu wg Jacosona: endolingwistyczna, interlingwistyczna, semiotyczna.
  • Inna ważna teoria to interpretacyjna (Selskovitch, Lederer) - tłumaczenie proces trójkątny.

Schemat komunikacji Jacosona

  • Schemat komunikacji przedstawiający kanał komunikacji, nadawcę, odbiorcę, kod itp.
  • Istotny w kontekście procesu przekładu.

Jednostka przekładu

  • Jednostka przekładu jest subiektywna, zależna od doświadczenia tłumacza.
  • Może być różna w zależności od tekstu.
  • Ogólny kontekst komunikacji jest istotny.

Ekwiwalencja przekładowa

  • Ekwiwalencja przekładowa to relacja między tekstem źródłowym i docelowym.
  • Polega na odniesieniu do tego samego referenta.
  • Nie jest dana z góry, a odkrywana w trakcie procesu przekładu.

Ekwiwalencja logiczna

  • Ekwiwalencja logiczna odnosi się do prawdziwych zdań, bez względu na ich treść.

Kryteria ekwiwalencji

  • Koreferencyjność (odsłanie do tego samego referenta).
  • Względność (podobieństwa pod jakimś względem).
  • Relacja podobieństwa.

Idiomatyczność

  • Idiomatyczność to specyficzny sposób wyrażania typowy dla danej kultury.
  • Może być trudna do przełożenia, ale trzeba ją zachować.

Nieprzekładalność i leksyka bezekwiwalentowa

  • Nie chodzi o to, że nie sposób wszystkiego przełożyć.
  • Kłopot w tłumaczeniu może wynikać z różnic w systemach językowych, kulturach i postrzegania rzeczywistości.
  • Przykładowe trudności: różnice dotyczące systemów, trudność przełożenia słów, kłopoty z pojęciami.

Egzotyzacja i udomowienie

  • Egzotyzacja: zachowanie obcości w tłumaczeniu, celem podkreślenia różnic kulturowych.
  • Udomowienie to dostosowanie przekładu do odbiorcy docelowego, aby był bardziej zrozumiały.

Składnik semantyczny

  • Pojęcie ze strukturalizmu, pozwalające rozłożyć jednostki na mniejsze elementy w każdym języku.
  • Zróżnicowane sytuacje relacji: identyczność semiczna, przecięcie semiczne, inkluzja semiczna, rozdzielność semiczna.

Przecięcie semiczne

  • Typ relacji semantycznych, oparty na wspólnych elementach semantycznych między słowami lub frazami w obu językach.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

LuxuriousEternity avatar
LuxuriousEternity
History of Translation Theory and Methods
10 questions
Teoría de la transición epidemiológica
17 questions
Use Quizgecko on...
Browser
Browser