Podcast
Questions and Answers
Która z poniższych definicji najlepiej opisuje przekład według Klemensiewicza?
Która z poniższych definicji najlepiej opisuje przekład według Klemensiewicza?
- Przekład to forma mediacji międzyjęzykowej, zorientowana na odbiorcę.
- Przekład to tekst o wartości redakcyjnej oryginału, przekazujący te same informacje.
- Przekład to struktura językowa stanowiąca środek wymiany i przyswajania dorobku kulturalnego. (correct)
- Przekład to operacja na tekstach, która może być dosłowna lub swobodna.
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje różnicę między przekładem a tłumaczeniem?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje różnicę między przekładem a tłumaczeniem?
- Przekład to forma mediacji, a tłumaczenie to forma wymiany kulturalnej.
- Przekład to tekst dosłowny, a tłumaczenie to tekst swobodny.
- Przekład jest zorientowany na odbiorcę, a tłumaczenie jest operacją na tekstach.
- Przekład jest operacją na tekstach, a tłumaczenie jest zorientowane na odbiorcę. (correct)
Czym charakteryzuje się ekwiwalencja dynamiczna według Eugeniusza Nidy?
Czym charakteryzuje się ekwiwalencja dynamiczna według Eugeniusza Nidy?
- Dążeniem do identyczności redakcyjnej tekstu źródłowego i docelowego.
- Przekładem, który ma dokładnie ten sam cel komunikacyjny co oryginał.
- Przekładem opartym na adaptacji kulturowej, gdzie funkcja jest nadrzędna. (correct)
- Dążeniem do zachowania dosłownego znaczenia każdego słowa.
Który z przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję dynamiczną?
Który z przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję dynamiczną?
Która z poniższych opcji NIE jest wymieniona jako przykład podejścia do przekładu w tekście?
Która z poniższych opcji NIE jest wymieniona jako przykład podejścia do przekładu w tekście?
Która z poniższych teorii przekładu koncentruje się na analizie rzeczywistych aktów przekładu?
Która z poniższych teorii przekładu koncentruje się na analizie rzeczywistych aktów przekładu?
Który typ przekładu według Jacobsona polega na interpretacji znaków jednego języka za pomocą znaków innego języka?
Który typ przekładu według Jacobsona polega na interpretacji znaków jednego języka za pomocą znaków innego języka?
Zgodnie z teorią interpretacyjną, proces tłumaczenia jest procesem:
Zgodnie z teorią interpretacyjną, proces tłumaczenia jest procesem:
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje założenia teorii komunikacyjnej w kontekście tłumaczenia?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje założenia teorii komunikacyjnej w kontekście tłumaczenia?
W schemacie komunikacji Jacobsona, kto jest pierwszym odbiorcą komunikatu w procesie tłumaczenia?
W schemacie komunikacji Jacobsona, kto jest pierwszym odbiorcą komunikatu w procesie tłumaczenia?
Który z poniższych elementów schematu komunikacji Jacobsona jest związany z potencjalnymi zakłóceniami w procesie tłumaczenia, szczególnie ustnego?
Który z poniższych elementów schematu komunikacji Jacobsona jest związany z potencjalnymi zakłóceniami w procesie tłumaczenia, szczególnie ustnego?
Co oznacza 'ekwiwalencja znaczeniowa' w kontekście teorii interpretacyjnej?
Co oznacza 'ekwiwalencja znaczeniowa' w kontekście teorii interpretacyjnej?
Na czym polega koreferencyjność w kontekście przekładu?
Na czym polega koreferencyjność w kontekście przekładu?
Które medium jest wykorzystywane przy tłumaczeniu pisemnym?
Które medium jest wykorzystywane przy tłumaczeniu pisemnym?
Co oznacza 'względność' w kontekście podobieństwa między tekstami?
Co oznacza 'względność' w kontekście podobieństwa między tekstami?
Która z poniższych opcji najlepiej opisuje ekwiwalencję formalną?
Która z poniższych opcji najlepiej opisuje ekwiwalencję formalną?
Na czym polega idiomatyczność w kontekście tłumaczeń międzyjęzykowych?
Na czym polega idiomatyczność w kontekście tłumaczeń międzyjęzykowych?
Co to jest leksyka bezekwiwalentowa?
Co to jest leksyka bezekwiwalentowa?
Jakie mogą być przyczyny trudności w tłumaczeniu, zwane nieprzekładalnością?
Jakie mogą być przyczyny trudności w tłumaczeniu, zwane nieprzekładalnością?
Które z wymienionych pojęć jest powiązane z hipotezą Sapira-Whorfa?
Które z wymienionych pojęć jest powiązane z hipotezą Sapira-Whorfa?
Jak hipoteza Sapira-Whorfa wpływa na proces tłumaczenia?
Jak hipoteza Sapira-Whorfa wpływa na proces tłumaczenia?
Jak różni się sposób przekazywania komunikatów między językiem a a językiem b?
Jak różni się sposób przekazywania komunikatów między językiem a a językiem b?
Co oznacza termin 'idiomatyczność' w kontekście przekładu?
Co oznacza termin 'idiomatyczność' w kontekście przekładu?
Która z poniższych definicji najlepiej opisuje ekwiwalent zerowy?
Która z poniższych definicji najlepiej opisuje ekwiwalent zerowy?
Jakie są przyczyny powstawania ekwiwalentów zerowych?
Jakie są przyczyny powstawania ekwiwalentów zerowych?
W jaki sposób czasowniki przedrostkowe w językach słowiańskich mogą wpływać na przekład w językach romańskich?
W jaki sposób czasowniki przedrostkowe w językach słowiańskich mogą wpływać na przekład w językach romańskich?
Jak różnice gramatyczne mogą wpływać na tłumaczenie czasowników przedrostkowych?
Jak różnice gramatyczne mogą wpływać na tłumaczenie czasowników przedrostkowych?
Jakie zjawiska pragmatyczne mogą wpływać na tłumaczenie?
Jakie zjawiska pragmatyczne mogą wpływać na tłumaczenie?
Które z poniższych zdań najlepiej przedstawia związek między idiomatycznością a przekładem?
Które z poniższych zdań najlepiej przedstawia związek między idiomatycznością a przekładem?
Jakie jest główne założenie egzotyzacji w przekładzie?
Jakie jest główne założenie egzotyzacji w przekładzie?
Czym jest udomowienie w kontekście przekładu?
Czym jest udomowienie w kontekście przekładu?
Co to jest identyczność semiczna?
Co to jest identyczność semiczna?
Która z poniższych opcji najlepiej opisuje rozdzielność semiczną?
Która z poniższych opcji najlepiej opisuje rozdzielność semiczną?
Co oznacza przecięcie semiczne w relacjach semantycznych?
Co oznacza przecięcie semiczne w relacjach semantycznych?
Jakie komponenty charakteryzują udomowienie tłumaczenia przykładu "Kubuś Puchatek"?
Jakie komponenty charakteryzują udomowienie tłumaczenia przykładu "Kubuś Puchatek"?
Która z poniższych cech najlepiej oddaje pojęcie inkluzji semicznej?
Która z poniższych cech najlepiej oddaje pojęcie inkluzji semicznej?
Jakie znaczenie ma sytuacja komunikacyjna w kontekście przekładu?
Jakie znaczenie ma sytuacja komunikacyjna w kontekście przekładu?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje ideę jednostki przekładu, jak przedstawiono ją w tekście?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje ideę jednostki przekładu, jak przedstawiono ją w tekście?
Co najlepiej charakteryzuje nadtłumaczenie, jak przedstawiono je w tekście?
Co najlepiej charakteryzuje nadtłumaczenie, jak przedstawiono je w tekście?
Co najlepiej odróżnia ekwiwalencję przekładową od ekwiwalencji na poziomie języka?
Co najlepiej odróżnia ekwiwalencję przekładową od ekwiwalencji na poziomie języka?
Które z poniższych przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję logiczną, jak przedstawiono ją w tekście?
Które z poniższych przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję logiczną, jak przedstawiono ją w tekście?
Co najlepiej opisuje relację między ekwiwalencją logiczną a ekwiwalencją przekładową?
Co najlepiej opisuje relację między ekwiwalencją logiczną a ekwiwalencją przekładową?
Które z poniższych kryteriów NIE JEST wymienione w tekście jako kryterium definicyjne ekwiwalencji?
Które z poniższych kryteriów NIE JEST wymienione w tekście jako kryterium definicyjne ekwiwalencji?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje referenta, jak przedstawiono go w tekście?
Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje referenta, jak przedstawiono go w tekście?
W tekście Catherine Kerbat-Orecchioni jest krytykowana za:
W tekście Catherine Kerbat-Orecchioni jest krytykowana za:
Flashcards
Teoria przekładu
Teoria przekładu
Transfer informacji i relacja tekstowa, która służy jako środek wymiany i przekazywania dziedzictwa kulturalnego między różnymi narodami. Jest to forma mediacji międzyjęzykowej.
Koreferencyjność
Koreferencyjność
Przekład, którego celem jest zachowanie tej samej wartości redakcyjnej, tj. przekazanie dokładnie tych samych informacji, co oryginał. Informacje mogą być bezpośrednie lub pośrednie.
Ekwiwalencja dynamiczna
Ekwiwalencja dynamiczna
Autor: Eugeniusz Nida. Zakłada, że przekład powinien oddawać nie tylko znaczenie, ale przede wszystkim funkcję tekstu w kontekście kulturowym. Tłumacz ustala funkcję tekstu i dobiera ekwiwalent, który tę funkcję spełnia.
Różnice kulturowe w przekładzie
Różnice kulturowe w przekładzie
Signup and view all the flashcards
Wulgata
Wulgata
Signup and view all the flashcards
Względność
Względność
Signup and view all the flashcards
Trzeci element
Trzeci element
Signup and view all the flashcards
Idiomatyczność
Idiomatyczność
Signup and view all the flashcards
Nieprzekładalność
Nieprzekładalność
Signup and view all the flashcards
Leksyka bezekwiwalentowa
Leksyka bezekwiwalentowa
Signup and view all the flashcards
Różnice systemowe
Różnice systemowe
Signup and view all the flashcards
Hipoteza Sapira-Whorfa
Hipoteza Sapira-Whorfa
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalent zerowy
Ekwiwalent zerowy
Signup and view all the flashcards
Amplifikacja
Amplifikacja
Signup and view all the flashcards
Redukcja
Redukcja
Signup and view all the flashcards
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - gramatyczne
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - gramatyczne
Signup and view all the flashcards
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - semantyczne
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - semantyczne
Signup and view all the flashcards
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - pragmatyczne
Przyczyny ekwiwalentu zerowego - pragmatyczne
Signup and view all the flashcards
Jednostka przekładu
Jednostka przekładu
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalencja przekładowa
Ekwiwalencja przekładowa
Signup and view all the flashcards
Jednostka przekładu
Jednostka przekładu
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalencja logiczna
Ekwiwalencja logiczna
Signup and view all the flashcards
Referent
Referent
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalencja przekładowa
Ekwiwalencja przekładowa
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalencja logiczna
Ekwiwalencja logiczna
Signup and view all the flashcards
Referent
Referent
Signup and view all the flashcards
Egzotyzacja przekładu
Egzotyzacja przekładu
Signup and view all the flashcards
Udomowienie przekładu
Udomowienie przekładu
Signup and view all the flashcards
Przecięcie semiczne
Przecięcie semiczne
Signup and view all the flashcards
Inkluzja semiczna
Inkluzja semiczna
Signup and view all the flashcards
Rozdzielność semiczna
Rozdzielność semiczna
Signup and view all the flashcards
Identyczność semiczna
Identyczność semiczna
Signup and view all the flashcards
Relacja konwersowa
Relacja konwersowa
Signup and view all the flashcards
Sytuacja komunikacyjna
Sytuacja komunikacyjna
Signup and view all the flashcards
Teoria deskryptywna przekładu
Teoria deskryptywna przekładu
Signup and view all the flashcards
Teoria preskryptywna przekładu
Teoria preskryptywna przekładu
Signup and view all the flashcards
Teoria endolingwistyczna
Teoria endolingwistyczna
Signup and view all the flashcards
Teoria interlingwistyczna
Teoria interlingwistyczna
Signup and view all the flashcards
Teoria semiotyczna
Teoria semiotyczna
Signup and view all the flashcards
Teoria interpretacyjna
Teoria interpretacyjna
Signup and view all the flashcards
Ekwiwalencja znaczeniowa
Ekwiwalencja znaczeniowa
Signup and view all the flashcards
Schemat komunikacji Jacobsona
Schemat komunikacji Jacobsona
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Teoria przekładu
- Przekład to transfer informacji i relacja tekstowa, będący środkiem wymiany i przyswajania osiągnięć kulturowych różnych narodów (Klemensiewicz). To forma pośrednictwa międzyjęzykowego (Ladmiral).
- Przekład ma mieć taką samą wartość redakcyjną jak oryginał i przekazywać dokładnie takie same informacje (koreferencyjność).
- Informacje mogą być bezpośrednie lub pośrednie.
- Przekład powinien mieć ten sam cel komunikacyjny jak oryginał (np. nekrolog).
- Przekład może być dosłowny (np. Biblia) lub wolny/swobodny.
- Istnieją różne popularne przekłady, takie jak Wulgata.
Ekwiwalencja dynamiczna
- Ekwiwalencja dynamiczna to pojęcie pochodzące od Eugeniusza Nidy.
- Poprawne przełożenie ukazuje kulturowe różnice (np. chleb i ryba dla Eskimosów).
- Ekwiwalent funkcjonalny oddaje funkcję, a nie znaczenie.
Teorie przekładu
- Teoria przekładu to system zasad przekładu.
- Istnieją teorie preskryptywne (mówiące jak tłumaczyć) i deskryptywne (analizujące rzeczywisty przekład).
- Istnieją teorie przekładu wg Jacosona: endolingwistyczna, interlingwistyczna, semiotyczna.
- Inna ważna teoria to interpretacyjna (Selskovitch, Lederer) - tłumaczenie proces trójkątny.
Schemat komunikacji Jacosona
- Schemat komunikacji przedstawiający kanał komunikacji, nadawcę, odbiorcę, kod itp.
- Istotny w kontekście procesu przekładu.
Jednostka przekładu
- Jednostka przekładu jest subiektywna, zależna od doświadczenia tłumacza.
- Może być różna w zależności od tekstu.
- Ogólny kontekst komunikacji jest istotny.
Ekwiwalencja przekładowa
- Ekwiwalencja przekładowa to relacja między tekstem źródłowym i docelowym.
- Polega na odniesieniu do tego samego referenta.
- Nie jest dana z góry, a odkrywana w trakcie procesu przekładu.
Ekwiwalencja logiczna
- Ekwiwalencja logiczna odnosi się do prawdziwych zdań, bez względu na ich treść.
Kryteria ekwiwalencji
- Koreferencyjność (odsłanie do tego samego referenta).
- Względność (podobieństwa pod jakimś względem).
- Relacja podobieństwa.
Idiomatyczność
- Idiomatyczność to specyficzny sposób wyrażania typowy dla danej kultury.
- Może być trudna do przełożenia, ale trzeba ją zachować.
Nieprzekładalność i leksyka bezekwiwalentowa
- Nie chodzi o to, że nie sposób wszystkiego przełożyć.
- Kłopot w tłumaczeniu może wynikać z różnic w systemach językowych, kulturach i postrzegania rzeczywistości.
- Przykładowe trudności: różnice dotyczące systemów, trudność przełożenia słów, kłopoty z pojęciami.
Egzotyzacja i udomowienie
- Egzotyzacja: zachowanie obcości w tłumaczeniu, celem podkreślenia różnic kulturowych.
- Udomowienie to dostosowanie przekładu do odbiorcy docelowego, aby był bardziej zrozumiały.
Składnik semantyczny
- Pojęcie ze strukturalizmu, pozwalające rozłożyć jednostki na mniejsze elementy w każdym języku.
- Zróżnicowane sytuacje relacji: identyczność semiczna, przecięcie semiczne, inkluzja semiczna, rozdzielność semiczna.
Przecięcie semiczne
- Typ relacji semantycznych, oparty na wspólnych elementach semantycznych między słowami lub frazami w obu językach.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.