Teoria przekładu
45 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Która z poniższych definicji najlepiej opisuje przekład według Klemensiewicza?

  • Przekład to forma mediacji międzyjęzykowej, zorientowana na odbiorcę.
  • Przekład to tekst o wartości redakcyjnej oryginału, przekazujący te same informacje.
  • Przekład to struktura językowa stanowiąca środek wymiany i przyswajania dorobku kulturalnego. (correct)
  • Przekład to operacja na tekstach, która może być dosłowna lub swobodna.
  • Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje różnicę między przekładem a tłumaczeniem?

  • Przekład to forma mediacji, a tłumaczenie to forma wymiany kulturalnej.
  • Przekład to tekst dosłowny, a tłumaczenie to tekst swobodny.
  • Przekład jest zorientowany na odbiorcę, a tłumaczenie jest operacją na tekstach.
  • Przekład jest operacją na tekstach, a tłumaczenie jest zorientowane na odbiorcę. (correct)
  • Czym charakteryzuje się ekwiwalencja dynamiczna według Eugeniusza Nidy?

  • Dążeniem do identyczności redakcyjnej tekstu źródłowego i docelowego.
  • Przekładem, który ma dokładnie ten sam cel komunikacyjny co oryginał.
  • Przekładem opartym na adaptacji kulturowej, gdzie funkcja jest nadrzędna. (correct)
  • Dążeniem do zachowania dosłownego znaczenia każdego słowa.
  • Który z przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję dynamiczną?

    <p>Użycie słowa 'ryba' dla Eskimosów jako ekwiwalentu słowa 'chleb' w innych kulturach.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych opcji NIE jest wymieniona jako przykład podejścia do przekładu w tekście?

    <p>Przekład oparty na tłumaczeniu wierszem na wiersz.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych teorii przekładu koncentruje się na analizie rzeczywistych aktów przekładu?

    <p>Teoria deskryptywna</p> Signup and view all the answers

    Który typ przekładu według Jacobsona polega na interpretacji znaków jednego języka za pomocą znaków innego języka?

    <p>Przekład interlingwistyczny</p> Signup and view all the answers

    Zgodnie z teorią interpretacyjną, proces tłumaczenia jest procesem:

    <p>Trójkątnym, z języka źródłowego do sensu, a następnie z sensu do języka docelowego.</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje założenia teorii komunikacyjnej w kontekście tłumaczenia?

    <p>Tłumaczenie to akt komunikacji, gdzie ważna jest informacja i funkcja, a nie elementy leksykalne.</p> Signup and view all the answers

    W schemacie komunikacji Jacobsona, kto jest pierwszym odbiorcą komunikatu w procesie tłumaczenia?

    <p>Tłumacz</p> Signup and view all the answers

    Który z poniższych elementów schematu komunikacji Jacobsona jest związany z potencjalnymi zakłóceniami w procesie tłumaczenia, szczególnie ustnego?

    <p>Sygnał i zakłócenia</p> Signup and view all the answers

    Co oznacza 'ekwiwalencja znaczeniowa' w kontekście teorii interpretacyjnej?

    <p>Przekazanie tej samej informacji przy użyciu różnych słów i struktur.</p> Signup and view all the answers

    Na czym polega koreferencyjność w kontekście przekładu?

    <p>Na odnoszeniu się różnych wyrażeń do tego samego desygnatu.</p> Signup and view all the answers

    Które medium jest wykorzystywane przy tłumaczeniu pisemnym?

    <p>Przekaz graficzny</p> Signup and view all the answers

    Co oznacza 'względność' w kontekście podobieństwa między tekstami?

    <p>Teksty są podobne pod pewnymi, określonymi aspektami.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych opcji najlepiej opisuje ekwiwalencję formalną?

    <p>Przekład, gdzie istotna jest warstwa fonetyczna tekstu (np. w poezji).</p> Signup and view all the answers

    Na czym polega idiomatyczność w kontekście tłumaczeń międzyjęzykowych?

    <p>Na specyficznym sposobie mówienia charakterystycznym dla danej kultury i języka.</p> Signup and view all the answers

    Co to jest leksyka bezekwiwalentowa?

    <p>Słowa i zwroty nieposiadające bezpośrednich odpowiedników w języku docelowym.</p> Signup and view all the answers

    Jakie mogą być przyczyny trudności w tłumaczeniu, zwane nieprzekładalnością?

    <p>Różnice systemowe między językami i odmienne kategoryzacje rzeczywistości.</p> Signup and view all the answers

    Które z wymienionych pojęć jest powiązane z hipotezą Sapira-Whorfa?

    <p>Prawo relatywizmu językowego.</p> Signup and view all the answers

    Jak hipoteza Sapira-Whorfa wpływa na proces tłumaczenia?

    <p>Wpływa na trudność tłumaczenia, z powodu różnych sposobów postrzegania świata.</p> Signup and view all the answers

    Jak różni się sposób przekazywania komunikatów między językiem a a językiem b?

    <p>Może się różnić w zależności od kontekstu.</p> Signup and view all the answers

    Co oznacza termin 'idiomatyczność' w kontekście przekładu?

    <p>To sposoby formułowania myśli charakterystyczne dla danej kultury.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych definicji najlepiej opisuje ekwiwalent zerowy?

    <p>To brak odpowiednika jednowyrazowego po jednej ze stron tekstu.</p> Signup and view all the answers

    Jakie są przyczyny powstawania ekwiwalentów zerowych?

    <p>Przyczyny gramatyczne, semantyczne oraz pragmatyczne.</p> Signup and view all the answers

    W jaki sposób czasowniki przedrostkowe w językach słowiańskich mogą wpływać na przekład w językach romańskich?

    <p>Mogą być trudne do zrozumienia w kontekście romanicznym.</p> Signup and view all the answers

    Jak różnice gramatyczne mogą wpływać na tłumaczenie czasowników przedrostkowych?

    <p>Mogą spowodować powstanie nowych jednostek, które nie istnieją w oryginale.</p> Signup and view all the answers

    Jakie zjawiska pragmatyczne mogą wpływać na tłumaczenie?

    <p>Sposób redakcji tekstu oraz potrzeba doprecyzowania myśli.</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych zdań najlepiej przedstawia związek między idiomatycznością a przekładem?

    <p>Idiomatyczność może utrudniać przekład ze względu na specyfikę gramatyczną i kulturową.</p> Signup and view all the answers

    Jakie jest główne założenie egzotyzacji w przekładzie?

    <p>Zachowanie obcości w tłumaczeniu.</p> Signup and view all the answers

    Czym jest udomowienie w kontekście przekładu?

    <p>Usunięciem trudnych elementów obcojęzycznych.</p> Signup and view all the answers

    Co to jest identyczność semiczna?

    <p>Zbiory są równe pod względem komponentów semantycznych.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych opcji najlepiej opisuje rozdzielność semiczną?

    <p>Oba elementy mają różne komponenty semantyczne.</p> Signup and view all the answers

    Co oznacza przecięcie semiczne w relacjach semantycznych?

    <p>Oba elementy mają tylko część wspólnych komponentów.</p> Signup and view all the answers

    Jakie komponenty charakteryzują udomowienie tłumaczenia przykładu "Kubuś Puchatek"?

    <p>Usunięcie trudnych do zrozumienia części tekstu.</p> Signup and view all the answers

    Która z poniższych cech najlepiej oddaje pojęcie inkluzji semicznej?

    <p>Jedna sema zawiera się w zbiorze drugiego pod względem znaczenia.</p> Signup and view all the answers

    Jakie znaczenie ma sytuacja komunikacyjna w kontekście przekładu?

    <p>Sytuacja komunikacyjna pomaga w rozumieniu przekazywanych informacji.</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych stwierdzeń najlepiej oddaje ideę jednostki przekładu, jak przedstawiono ją w tekście?

    <p>Jednostka przekładu jest subiektywna i zależy od doświadczenia tłumacza.</p> Signup and view all the answers

    Co najlepiej charakteryzuje nadtłumaczenie, jak przedstawiono je w tekście?

    <p>Nadtłumaczenie to dodanie do tekstu informacji, które nie są obecne w oryginale.</p> Signup and view all the answers

    Co najlepiej odróżnia ekwiwalencję przekładową od ekwiwalencji na poziomie języka?

    <p>Ekwiwalencja przekładowa dotyczy relacji między tekstami, podczas gdy ekwiwalencja na poziomie języka dotyczy relacji między językami.</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych przykładów najlepiej ilustruje ekwiwalencję logiczną, jak przedstawiono ją w tekście?

    <p>„Warszawa jest stolicą Polski” jest ekwiwalentne logicznie do „Wtorek jest drugim dniem tygodnia”.</p> Signup and view all the answers

    Co najlepiej opisuje relację między ekwiwalencją logiczną a ekwiwalencją przekładową?

    <p>Ekwiwalencja przekładowa jest bardziej złożona niż ekwiwalencja logiczna i uwzględnia kontekst.</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych kryteriów NIE JEST wymienione w tekście jako kryterium definicyjne ekwiwalencji?

    <p>Współzależność</p> Signup and view all the answers

    Które z poniższych stwierdzeń najlepiej opisuje referenta, jak przedstawiono go w tekście?

    <p>Referent to obiekt, do którego odnosi się słowo lub tekst.</p> Signup and view all the answers

    W tekście Catherine Kerbat-Orecchioni jest krytykowana za:

    <p>Brak interakcji werbalnej podczas tłumaczeń.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Teoria przekładu

    • Przekład to transfer informacji i relacja tekstowa, będący środkiem wymiany i przyswajania osiągnięć kulturowych różnych narodów (Klemensiewicz). To forma pośrednictwa międzyjęzykowego (Ladmiral).
    • Przekład ma mieć taką samą wartość redakcyjną jak oryginał i przekazywać dokładnie takie same informacje (koreferencyjność).
    • Informacje mogą być bezpośrednie lub pośrednie.
    • Przekład powinien mieć ten sam cel komunikacyjny jak oryginał (np. nekrolog).
    • Przekład może być dosłowny (np. Biblia) lub wolny/swobodny.
    • Istnieją różne popularne przekłady, takie jak Wulgata.

    Ekwiwalencja dynamiczna

    • Ekwiwalencja dynamiczna to pojęcie pochodzące od Eugeniusza Nidy.
    • Poprawne przełożenie ukazuje kulturowe różnice (np. chleb i ryba dla Eskimosów).
    • Ekwiwalent funkcjonalny oddaje funkcję, a nie znaczenie.

    Teorie przekładu

    • Teoria przekładu to system zasad przekładu.
    • Istnieją teorie preskryptywne (mówiące jak tłumaczyć) i deskryptywne (analizujące rzeczywisty przekład).
    • Istnieją teorie przekładu wg Jacosona: endolingwistyczna, interlingwistyczna, semiotyczna.
    • Inna ważna teoria to interpretacyjna (Selskovitch, Lederer) - tłumaczenie proces trójkątny.

    Schemat komunikacji Jacosona

    • Schemat komunikacji przedstawiający kanał komunikacji, nadawcę, odbiorcę, kod itp.
    • Istotny w kontekście procesu przekładu.

    Jednostka przekładu

    • Jednostka przekładu jest subiektywna, zależna od doświadczenia tłumacza.
    • Może być różna w zależności od tekstu.
    • Ogólny kontekst komunikacji jest istotny.

    Ekwiwalencja przekładowa

    • Ekwiwalencja przekładowa to relacja między tekstem źródłowym i docelowym.
    • Polega na odniesieniu do tego samego referenta.
    • Nie jest dana z góry, a odkrywana w trakcie procesu przekładu.

    Ekwiwalencja logiczna

    • Ekwiwalencja logiczna odnosi się do prawdziwych zdań, bez względu na ich treść.

    Kryteria ekwiwalencji

    • Koreferencyjność (odsłanie do tego samego referenta).
    • Względność (podobieństwa pod jakimś względem).
    • Relacja podobieństwa.

    Idiomatyczność

    • Idiomatyczność to specyficzny sposób wyrażania typowy dla danej kultury.
    • Może być trudna do przełożenia, ale trzeba ją zachować.

    Nieprzekładalność i leksyka bezekwiwalentowa

    • Nie chodzi o to, że nie sposób wszystkiego przełożyć.
    • Kłopot w tłumaczeniu może wynikać z różnic w systemach językowych, kulturach i postrzegania rzeczywistości.
    • Przykładowe trudności: różnice dotyczące systemów, trudność przełożenia słów, kłopoty z pojęciami.

    Egzotyzacja i udomowienie

    • Egzotyzacja: zachowanie obcości w tłumaczeniu, celem podkreślenia różnic kulturowych.
    • Udomowienie to dostosowanie przekładu do odbiorcy docelowego, aby był bardziej zrozumiały.

    Składnik semantyczny

    • Pojęcie ze strukturalizmu, pozwalające rozłożyć jednostki na mniejsze elementy w każdym języku.
    • Zróżnicowane sytuacje relacji: identyczność semiczna, przecięcie semiczne, inkluzja semiczna, rozdzielność semiczna.

    Przecięcie semiczne

    • Typ relacji semantycznych, oparty na wspólnych elementach semantycznych między słowami lub frazami w obu językach.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    Quiz ten zagłębia się w pojęcie przekładu oraz ekwiwalencji dynamicznej. Zawiera kluczowe zasady tłumaczenia, w tym różnice między teoriami preskryptywnymi a deskryptywnymi. Sprawdź swoją wiedzę na temat różnych rodzajów przekładów i ich funkcji kulturowych.

    More Like This

    Translation Theory Quiz
    5 questions

    Translation Theory Quiz

    LuxuriousEternity avatar
    LuxuriousEternity
    History of Translation Theory and Methods
    10 questions
    Teoría de la transición epidemiológica
    17 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser