Socio-Political Translation Theory Test
10 Questions
5 Views

Socio-Political Translation Theory Test

Created by
@LuxuriousEternity

Podcast Beta

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the main meaning conveyed by the idiomatic expression 'the canary in the mine'?

  • A reference to a specific mining incident
  • A metaphor for environmental protection
  • A symbol of good luck in mining operations
  • A warning signal about imminent danger (correct)
  • In translating the phrase 'an eight-man-strong terrorist cell' from English to Ukrainian, which transformation is NOT required?

  • Rearrangement within the phrase
  • Adding a word
  • Omitting the adjective 'strong'
  • Changing the word order of the entire phrase (correct)
  • What is the appropriate translation of the phrase 'open-arm policy' into Ukrainian?

  • політика відкритих дверей
  • політика відкритих кордонів
  • політика відкритих обійм/рук (correct)
  • політика відкритих вікон
  • When translating phrases from English to Ukrainian, what transformation is necessary according to the text?

    <p>Changing the sequence of parts of phrases (permutation)</p> Signup and view all the answers

    What does the text suggest about the phrase 'open-arm' in English?

    <p>It is not a fixed phrase in the dictionary</p> Signup and view all the answers

    What should be the approach when translating attributive groups from English to Ukrainian?

    <p>Rearrange and modify the structure as needed</p> Signup and view all the answers

    In the context of translating political texts, what does the term 'permutation' refer to?

    <p>Changing the order of words within a phrase</p> Signup and view all the answers

    What is the significance of the example 'an eight-man-strong terrorist cell' in the text?

    <p>It demonstrates the challenges of translating attributive groups</p> Signup and view all the answers

    What is the purpose of providing the example of translating 'open-arm policy'?

    <p>To show how to translate phrases by analogy</p> Signup and view all the answers

    In the context of translating political texts, what is the significance of the term 'plausible'?

    <p>It suggests the use of appropriate distractors or alternatives</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Socio-Political Translation Theory

    • Translation decisions have socio-political implications, and translators engage in cultural negotiation, considering their responsibility to the source text, target audience, and personal ethics.

    Power Dynamics and Ideologies

    • Translation can maintain or challenge existing power structures, propagating or resisting dominant ideologies.
    • Scholars examine how translations shape narratives and identities, highlighting the political nature of translation.

    Interdisciplinarity and Neutrality

    • Socio-political translation theory involves interdisciplinary approaches, acknowledging that complete neutrality is impossible due to the subjective nature of socio-political discourse.

    Cultural Nuances and Contextual Knowledge

    • Cultural nuances and contextual knowledge are crucial for effective translation, requiring understanding of political systems, historical events, cultural norms, and idiomatic expressions.

    Terminology and Challenges

    • Socio-political translation involves difficulties in terminology, bridging cultural gaps, and handling loaded language and rhetoric.

    Political Language and Persuasive Speeches

    • Political language involves persuasion, reasoning, deceit, or hustling, using specific language elements like lexical units, colloquial words, and phraseological units.
    • Persuasive speeches aim to convince the audience, using emotional and/or logical appeals, and are affected by factors like body language and environment.

    Specific Language Elements

    • News material uses specific terms, colloquial words, abbreviations, acronyms, phraseological units, and idioms to increase impact and understanding.
    • Examples of specific language elements include "the Islamic Revolution Guards Corps" (IRGC), "Department of Defense" (DOD), and "Democratic National Committee" (DNC).

    Translation of Attributive Groups

    • Translating attributive groups requires rearrangement, adding words, and omitting adjectives, as seen in the example "an eight-man-strong terrorist cell".
    • Translators must apply transformations to convey the original meaning, such as changing the sequence of parts of phrases.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Description

    Test your knowledge on the socio-political implications of translation decisions, the translator's agency, and ethical considerations in translation. Explore how translators navigate responsibilities to the source text, target audience, and personal/professional ethics.

    More Like This

    History of Translation Theory and Methods
    10 questions
    Translation Theory Quiz
    5 questions

    Translation Theory Quiz

    HonorableAntagonist avatar
    HonorableAntagonist
    Translation Theory Concepts
    29 questions
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser