Subtitling in Audiovisual Translation
15 Questions
4 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the main role of subtitling?

  • Transferring audiovisual language to be understandable by target audiences (correct)
  • Translating written text into another language
  • Adding written text on the screen to supplement the original voice soundtrack
  • Providing synchronized captions for film and television dialogue
  • According to Shuttleworth and Cowie, what is the process of subtitling?

  • Providing synchronized captions for film and television dialogue
  • Transferring audiovisual language to be understandable by target audiences
  • Adding written text on the screen to supplement the original voice soundtrack (correct)
  • Translating written text into another language
  • Why is subtitling arguably the most commonly used audiovisual mode?

  • It adds written text on the screen to supplement the original voice soundtrack
  • It is cheap and fast (correct)
  • It translates written text into another language
  • It transfers audiovisual language to be understandable by target audiences
  • What is not mentioned as a type of translation in the audiovisual field?

    <p>Subtitling difficulties</p> Signup and view all the answers

    According to O’Connell, what is the definition of subtitling?

    <p>Adding written text on the screen to supplement the original voice soundtrack</p> Signup and view all the answers

    Subtitling is only used in films and not in TV programs

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    According to Gambier, subtitling is not commonly used because it is expensive and slow

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    According to Tornqvist, subtitling does not differ from other categories of translation

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Subtitling is primarily used to hinder access for foreign viewers to audiovisual products in foreign languages

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Shuttleworth and Cowie define subtitling as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Subtitling is a type of ______, particularly in the audiovisual field which includes dubbing, voiceover and audio description

    <p>translation</p> Signup and view all the answers

    Subtitling is arguably the most ______ used because it is cheap and fast

    <p>commonly</p> Signup and view all the answers

    Shuttleworth and Cowie define subtitling as the process of providing synchronized captions for film and ______ dialogue

    <p>television</p> Signup and view all the answers

    O’Connell defines subtitling as supplementing the original voice ______ by adding written text on the screen

    <p>soundtrack</p> Signup and view all the answers

    The main role for subtitling is to facilitate access for the ______ viewers on audiovisual products in a foreign language

    <p>foreign</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    Main Role of Subtitling

    • Facilitates access for foreign viewers to audiovisual products in a foreign language.
    • Enhances comprehension of dialogue and provides context for cultural nuances.

    Process of Subtitling

    • Defined by Shuttleworth and Cowie as providing synchronized captions for film and television dialogue.
    • Involves translating spoken dialogue into text displayed on the screen in real-time.

    Popularity of Subtitling

    • Arguably the most commonly used audiovisual mode due to its cost-effectiveness and efficiency.
    • Less expensive and faster compared to other methods like dubbing.

    Types of Translation in Audiovisual Field

    • Dubbing, voiceover, and audio description are recognized forms of audiovisual translation.
    • Specific terms may be omitted, leading to a loss of context in understanding subtitling’s exclusivity.

    Definition of Subtitling

    • According to O'Connell, subtitling supplements the original voice by adding written text on the screen.
    • A crucial method for conveying dialogue to diverse audiences.

    Misconceptions about Subtitling

    • Not limited to films; also extensively used in TV programs and digital media.
    • Contrary to Gambier's assertion, subtitling is often viewed as a cost-efficient option rather than an expensive and slow process.

    Comparison with Other Translation Categories

    • Tornqvist asserts that subtitling does not significantly differ from other translation categories, emphasizing its nature as translation.
    • Subtitling is considered beneficial in making audiovisual content accessible while maintaining the original linguistic authenticity.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Description

    Test your knowledge of subtitling in audiovisual translation with this quiz. Learn about the types of subtitling, differences from other translation categories, common difficulties, and effective strategies.

    More Like This

    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser