Podcast
Questions and Answers
What does Á vila-Cabra’s analysis suggest about the translation of taboo language in Pulp Fiction?
What does Á vila-Cabra’s analysis suggest about the translation of taboo language in Pulp Fiction?
According to Han and Wang's study on The Family, what is a key aspect of inferring meaning from subtitles?
According to Han and Wang's study on The Family, what is a key aspect of inferring meaning from subtitles?
What role does Greenall attribute to the original soundtrack in the translation of swearwords?
What role does Greenall attribute to the original soundtrack in the translation of swearwords?
What limitation is identified in Á vila-Cabra’s analysis regarding the study of communicative meanings?
What limitation is identified in Á vila-Cabra’s analysis regarding the study of communicative meanings?
Signup and view all the answers
What aspect does the current study highlight in relation to subtitles in films?
What aspect does the current study highlight in relation to subtitles in films?
Signup and view all the answers
What does the proposed multimodal analytical framework aim to address in the study of swearing subtitling?
What does the proposed multimodal analytical framework aim to address in the study of swearing subtitling?
Signup and view all the answers
Which of the following films was included in the analysis of Chinese subtitling of swearwords?
Which of the following films was included in the analysis of Chinese subtitling of swearwords?
Signup and view all the answers
What percentage of original swearwords are either omitted or de-sweared in the Chinese subtitles?
What percentage of original swearwords are either omitted or de-sweared in the Chinese subtitles?
Signup and view all the answers
Which translation technique is reported as the least frequently used?
Which translation technique is reported as the least frequently used?
Signup and view all the answers
What primary gap does the study identify in existing research on swearing and subtitling?
What primary gap does the study identify in existing research on swearing and subtitling?
Signup and view all the answers
In the provided analysis, which film has the highest frequency of omission as a translation technique?
In the provided analysis, which film has the highest frequency of omission as a translation technique?
Signup and view all the answers
What challenge does subtitle translation pose according to the study?
What challenge does subtitle translation pose according to the study?
Signup and view all the answers
What has been the primary focus of existing studies on swearing in audiovisual texts?
What has been the primary focus of existing studies on swearing in audiovisual texts?
Signup and view all the answers
What does the interactive level of communication highlight in Marcus’s character during the kidnapping scene?
What does the interactive level of communication highlight in Marcus’s character during the kidnapping scene?
Signup and view all the answers
What percentage of the total number of translation techniques does de-swearing account for?
What percentage of the total number of translation techniques does de-swearing account for?
Signup and view all the answers
Study Notes
Multimodal Analytical Framework for Studying Swearword Subtitling
- A systemic functional linguistics (SFL)-based multimodal analytical framework is proposed to analyze swearwords and their subtitling in audiovisual texts.
- The framework investigates how swearing's communicative meanings are constructed through the interplay of various modes (e.g., spoken dialogue, mise-en-scène, subtitles), and the impact of retention/modification of intermodal relations in subtitled films.
- The framework utilizes three metafunctions (ideational, interpersonal, textual) from Halliday's SFL, and considers spoken, mise-en-scène, and subtitles as core modes.
Swearing in Audiovisual Translation (AVT)
- This study, focusing on Chinese subtitles and six English-language films, finds that swearwords are mostly omitted or altered in the subtitles for less offensive translation.
- Despite omissions or modifications, the communicative meanings of swearing are often inferable from the interaction between subtitles, spoken dialogue, and mise-en-scène elements.
- The study argues that analyzing translations should focus on the roles of the element contribution from various modes and the intermodal relationships rather than just what is lost in the translation, as previously analyzed.
Previous Studies on Swearing Subtitling
- Existing literature on swearing translation mainly concentrates on linguistic transfer, often neglecting intermodal relationships.
- Some studies examine target audience's proficiency in the source language as a key factor for understanding the translator’s decisions regarding swearword omission or substitution.
- Other studies suggest omissions/substitutions of swearwords are frequently used, especially when translating for target audiences accustomed to more restrained language.
- Existing frameworks lack a systematic way to analyze the interplay of different modes, especially those involving intermodal relationships and the impact of translation techniques, as previous studies have lacked this analysis.
Multimodal Analytical Framework
- The proposed framework utilizes three metafunctions (ideational, interpersonal, textual) from Halliday's SFL theory, which considers spoken, mise-en-scène, and subtitles as core modes.
- The framework analyzes how intermodal relations contribute to the construction of swearing's communicative meanings, using examples from previous research and multimodal transcriptions.
Methodology
- Sixteen English-language films, featuring varying degrees of swearing use, serve as the study data.
- Transcripts of each film's spoken dialogues are collected.
- Matching subtitles are identified.
- A multimodal transcription method analyzes how various modes intertwine to create communicative meaning, focusing on intermodal relations and the impact of translation techniques, as this element is key to the research. A multimodal framework is applied with a focus on intermodal relations and how diverse translation techniques impact the overall meaning. The study uses a mixed-methods approach, combining quantitative (frequency of techniques) and qualitative (specific examples) approaches to analyze data.
Swearing Translation Techniques
- Key techniques observed include omission, de-swearing, semantic shift, and literal translation.
- Swear word omissions and de-swearing are frequent translation techniques (approximately 70%).
- Other techniques also include semantic shift (rewriting the swearword while maintaining its original meaning) and literal translation (word-for-word translation of the swearword).
- The study discusses the quantitative distribution of each technique.
Results & Findings
- The study found that de-swearing and omissions were the most frequently used translation techniques (comprising 70% percentage of the swearwords in the subtitles).
- Other translation techniques include literal translations and functional shifts. Demonstrating percentage breakdown of each technique.
- Analysis demonstrates how various intermodal relations (complementary, parallel, reinforced, and contradictory) contribute to the communication of meaning in subtitled films. Specific examples are detailed in the study to further show how the interrelation works.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
Explore the dynamics of swearword subtitling in films through a multimodal analytical framework. This quiz focuses on the communicative meanings derived from the interplay of dialogue, subtitles, and visual elements in subtitled English-language films. Test your knowledge on translation strategies and their impact on audience perception.