Podcast
Questions and Answers
What is the typical character limit for one line of subtitles?
What is the typical character limit for one line of subtitles?
- 50 to 60 characters
- 70 to 80 characters
- 15 to 25 characters
- 30 to 40 characters (correct)
Longer lines of subtitles are used for DVDs compared to TV screens.
Longer lines of subtitles are used for DVDs compared to TV screens.
True (A)
What are the two types of subtitles mentioned?
What are the two types of subtitles mentioned?
Open and closed
The exposure time for one line of subtitles should be between ___ and ___ seconds.
The exposure time for one line of subtitles should be between ___ and ___ seconds.
Match the type of subtitles with their characteristics:
Match the type of subtitles with their characteristics:
What is one advantage of dubbing in film?
What is one advantage of dubbing in film?
Dubbing is generally considered to be less expensive than subtitling.
Dubbing is generally considered to be less expensive than subtitling.
What is the primary downside of dubbing related to audio?
What is the primary downside of dubbing related to audio?
Which term encompasses the interlingual transfer of verbal language accessed visually and acoustically?
Which term encompasses the interlingual transfer of verbal language accessed visually and acoustically?
The dubbing process involves an actor mouthing words they did not speak in the original recording.
The dubbing process involves an actor mouthing words they did not speak in the original recording.
Subtitling involves presenting dialogue in the form of __________ on the screen.
Subtitling involves presenting dialogue in the form of __________ on the screen.
Dubbing involves adding subtitles to a film.
Dubbing involves adding subtitles to a film.
What is the primary goal of dubbing in audiovisual translation?
What is the primary goal of dubbing in audiovisual translation?
What role might a single person perform in the dubbing process?
What role might a single person perform in the dubbing process?
Match the following terms with their definitions:
Match the following terms with their definitions:
Dubbing requires the use of __________ technology to create a synchronized audio-visual experience.
Dubbing requires the use of __________ technology to create a synchronized audio-visual experience.
The __________ is a process that follows the timing and lip movements of the original dialogue.
The __________ is a process that follows the timing and lip movements of the original dialogue.
Match the following steps of the dubbing process with their descriptions:
Match the following steps of the dubbing process with their descriptions:
Match the following roles or actions involved in the dubbing process:
Match the following roles or actions involved in the dubbing process:
Flashcards
Dubbing
Dubbing
The replacement of the original sound with a new track mimicking the timing, phrasing, and lip movements of the original dialogue.
Subtitling
Subtitling
A technique used to translate visual content, specifically films and TV shows, by using the visual channel. It involves a written translation superimposed onto the screen.
Dubbing adaptation
Dubbing adaptation
The process of adapting a translated script to sound natural in the target language while also fitting the lip movements of the original actors. This helps maintain the authenticity of the performance.
Audiovisual translation (AVT)
Audiovisual translation (AVT)
Signup and view all the flashcards
Voice-over
Voice-over
Signup and view all the flashcards
What is dubbing?
What is dubbing?
Signup and view all the flashcards
What is the visual advantage of dubbing?
What is the visual advantage of dubbing?
Signup and view all the flashcards
What is dubbing adaptation?
What is dubbing adaptation?
Signup and view all the flashcards
What is subtitling?
What is subtitling?
Signup and view all the flashcards
What is a key advantage of subtitling?
What is a key advantage of subtitling?
Signup and view all the flashcards
Subtitle Exposure Duration
Subtitle Exposure Duration
Signup and view all the flashcards
Subtitle Placement and Length
Subtitle Placement and Length
Signup and view all the flashcards
Open Subtitles
Open Subtitles
Signup and view all the flashcards
Closed Subtitles
Closed Subtitles
Signup and view all the flashcards
One-Size-Fits-All Rule for Subtitles
One-Size-Fits-All Rule for Subtitles
Signup and view all the flashcards
Merged Translation & Adaptation
Merged Translation & Adaptation
Signup and view all the flashcards
Digital Dubbing Technology
Digital Dubbing Technology
Signup and view all the flashcards
Lip Sync Modification Software
Lip Sync Modification Software
Signup and view all the flashcards
Study Notes
Audiovisual Translation (AVT)
- AVT is a broad term encompassing several overlapping concepts including media translation, multimedia translation, multimodal translation, and screen translation
- AVT covers the interlingual transfer of verbal language across visual and auditory mediums, mostly via electronic devices.
- Theatrical plays and opera, for example, have traditionally, used acting and singing in the original language, to translate the content
History of AVT
- The need for AVT arose in the 1920s with the introduction of talking pictures and the need to allow films to circulate despite language barriers.
AVT Modalities
- Two common modalities are dubbing and subtitling.
- Dubbing involves replacing the original audio with a voice track, ideally matching timing, phrasing and lip movement. The goal is for the target language to sound like the source actors.
- Subtitling is the visual display of a written translation overlaid on the screen, synchronized with the original dialogue. It's a condensed version of the dialogue.
- A less common modality is Voice-Over, which uses a disembodied voice on top of the original audio. This track has independent timing cues
Dubbing Process
- The typical process involves four main steps: translation, adaptation, recording, and mixing
- The adapted script should sound natural in the target language, aligning with actors' lip movements
- Original actors' phrasing and lip movements are targeted for accurate replication
- The final dub is mixed with original audio for a balanced effect
- Actors may record individual parts independently now, streamlining the process
Subtitling Process
- Subtitles generally are a condensed representation of the scene's dialogue that is synced with the original dialogue.
- The subtitling translator is responsible for adjusting the original language dialogue to fit the constraints of the display
- The mode of display (open, closed) impacts viewer control of the subtitles
Subtitling Considerations
- Subtitle length is generally 30-40 characters to avoid obstructing the viewer experience while retaining the narrative.
- Studies have shown that shorter subtitles can lead to better comprehension.
- Languages' differing word lengths might complicate subtitles.
- subtitles can be provided in various languages and formats.
Advantages of Dubbing
- It provides broader access to audiences by making the content accessible in other languages
- It maintains the original visual experience, therefore retaining a clear visual, emotional, and narrative flow
Disadvantages of Dubbing
- High cost and complexity, requiring various professionals such as translators, sound engineers, and actors
- It can lead to the loss of the original soundtrack's authenticity
- Sometimes, lip-synchronization might not be perfect and it can appear artificial
Advantages of Subtitling
- Keeps the original audio and soundtrack, preserving the actors' voices
- Aids in learning other languages as viewers can hear and read simultaneously
- It does not modify or alter the original audio.
Disadvantages of Subtitling
- It can divide viewers' attention making the movie less immersive due to the additional need to read subtitles
- Some languages' dialogues could be too long to fit within certain time frame limits
- Text can obscure visual cues
Voice-Over
- Often used in narrative styles, such as documentaries, news, and advertisements.
- While the original audio remains audible, the voice-over remains indecipherable to the majority.
Localization of Video Games
- Video games often include both subtitling and dubbing content to suit specific audiences.
- Language translation and software engineering are integral aspects of the video-game localization process.
- Localization includes the incorporation of translated audio and text into a game while keeping the in-game experience natural and immersive.
- Game publishers usually handle localization and ensure functional and linguistic quality control.
Real-Time Subtitling and Respeaking
- Emerging technology aids both real-time transcription of speaker-dependent speech which can be converted to written subtitles with human verification to minimize errors
- Speech recognition software can now process oral speech into written subtitles quite accurately.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Related Documents
Description
Explore the fascinating world of Audiovisual Translation (AVT), a critical field in media translation that facilitates understanding across different languages and modalities. This quiz covers the history, common practices like dubbing and subtitling, and the evolution of AVT since the 1920s. Test your knowledge on how language intersects with visual and auditory media!