Audiovisual Translation Overview
19 Questions
1 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is the typical character limit for one line of subtitles?

  • 50 to 60 characters
  • 70 to 80 characters
  • 15 to 25 characters
  • 30 to 40 characters (correct)

Longer lines of subtitles are used for DVDs compared to TV screens.

True (A)

What are the two types of subtitles mentioned?

Open and closed

The exposure time for one line of subtitles should be between ___ and ___ seconds.

<p>three, five</p> Signup and view all the answers

Match the type of subtitles with their characteristics:

<p>Open = Cannot be turned off and controlled by the viewer Closed = Optional and accessed by the user</p> Signup and view all the answers

What is one advantage of dubbing in film?

<p>It allows for full visual experience without text. (D)</p> Signup and view all the answers

Dubbing is generally considered to be less expensive than subtitling.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary downside of dubbing related to audio?

<p>Loss of original soundtrack.</p> Signup and view all the answers

Which term encompasses the interlingual transfer of verbal language accessed visually and acoustically?

<p>Audiovisual translation (C)</p> Signup and view all the answers

The dubbing process involves an actor mouthing words they did not speak in the original recording.

<p>True (A)</p> Signup and view all the answers

Subtitling involves presenting dialogue in the form of __________ on the screen.

<p>written text</p> Signup and view all the answers

Dubbing involves adding subtitles to a film.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

What is the primary goal of dubbing in audiovisual translation?

<p>To make the target dialogues appear as if they are spoken by the original actors.</p> Signup and view all the answers

What role might a single person perform in the dubbing process?

<p>Both dubbing director and dubbing translator.</p> Signup and view all the answers

Match the following terms with their definitions:

<p>Dubbing = Replacing original audio with translated audio Subtitling = Rendering dialogues as written text on screen Open subtitles = Subtitles printed directly on the film Closed subtitles = Subtitles selectable by the viewer from a menu</p> Signup and view all the answers

Dubbing requires the use of __________ technology to create a synchronized audio-visual experience.

<p>digital</p> Signup and view all the answers

The __________ is a process that follows the timing and lip movements of the original dialogue.

<p>dubbing</p> Signup and view all the answers

Match the following steps of the dubbing process with their descriptions:

<p>Script translation = Translating the original dialogue into the target language Script adaptation = Ensuring the dialogue sounds natural and fits lip movements Voice recording = Recording the new dialogue with actors Mixing = Integrating the new recording with the original audio</p> Signup and view all the answers

Match the following roles or actions involved in the dubbing process:

<p>Dubbing Translator = Converts original dialogue to target language Dubbing Director = Oversees the dubbing process Actor = Performs the dialogue in the target language Digital Technology = Enhances synchronization of audio and visuals</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Dubbing

The replacement of the original sound with a new track mimicking the timing, phrasing, and lip movements of the original dialogue.

Subtitling

A technique used to translate visual content, specifically films and TV shows, by using the visual channel. It involves a written translation superimposed onto the screen.

Dubbing adaptation

The process of adapting a translated script to sound natural in the target language while also fitting the lip movements of the original actors. This helps maintain the authenticity of the performance.

Audiovisual translation (AVT)

The branch of translation dealing with the interlingual transfer of verbal language in audiovisual media.

Signup and view all the flashcards

Voice-over

A translation technique used in audiovisual content where a narrator speaks over the original dialogue, often explaining or summarizing the content, and the original dialogue is usually muted or played at a lower volume.

Signup and view all the flashcards

What is dubbing?

Dubbing replaces the original soundtrack with a new track mimicking the timing, phrasing, and lip movements of the original dialogue.

Signup and view all the flashcards

What is the visual advantage of dubbing?

Dubbing offers a complete visual experience, maintaining the emotional coherence without relying on subtitles.

Signup and view all the flashcards

What is dubbing adaptation?

The process of adapting a translated script to sound natural in the target language while maintaining the authenticity of the original performance.

Signup and view all the flashcards

What is subtitling?

Subtitling involves incorporating on the screen a written text which is a condensed version of the on-screen audio in the target text.

Signup and view all the flashcards

What is a key advantage of subtitling?

Subtitling requires condensing dialogue to fit on the screen, making it a faster and cheaper alternative to dubbing.

Signup and view all the flashcards

Subtitle Exposure Duration

The length of time a subtitle stays on screen to ensure easy reading. Typically, one line needs 3-5 seconds, and two lines need 4-6 seconds.

Signup and view all the flashcards

Subtitle Placement and Length

Subtitles are typically presented at the bottom of the screen, either centered or aligned to the left. Standard subtitles have 1-2 lines of 30-40 characters (including spaces).

Signup and view all the flashcards

Open Subtitles

The practice of using subtitles that cannot be turned off, like those found in movie theaters.

Signup and view all the flashcards

Closed Subtitles

Subtitles that can be turned on or off by the viewer, like those on DVDs or streaming services.

Signup and view all the flashcards

One-Size-Fits-All Rule for Subtitles

The assumption that slower readers set the pace for subtitles. This leads to fixed subtitle lengths and timings that may not accommodate faster readers or different languages.

Signup and view all the flashcards

Merged Translation & Adaptation

A technique where a single translator is responsible for both translating the source text and adapting the dialogue to sound natural in the target language.

Signup and view all the flashcards

Digital Dubbing Technology

Digital software that allows actors to record their parts separately in a dubbing process, making the workflow more flexible and efficient. It eliminates the need for everyone to be present together in a studio.

Signup and view all the flashcards

Lip Sync Modification Software

Software designed to modify footage so that an actor appears to be mouthing words that they didn't actually say in the original recording. It's used to ensure a closer match between the audio and the lip movements during dubbing.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Audiovisual Translation (AVT)

  • AVT is a broad term encompassing several overlapping concepts including media translation, multimedia translation, multimodal translation, and screen translation
  • AVT covers the interlingual transfer of verbal language across visual and auditory mediums, mostly via electronic devices.
  • Theatrical plays and opera, for example, have traditionally, used acting and singing in the original language, to translate the content

History of AVT

  • The need for AVT arose in the 1920s with the introduction of talking pictures and the need to allow films to circulate despite language barriers.

AVT Modalities

  • Two common modalities are dubbing and subtitling.
  • Dubbing involves replacing the original audio with a voice track, ideally matching timing, phrasing and lip movement. The goal is for the target language to sound like the source actors.
  • Subtitling is the visual display of a written translation overlaid on the screen, synchronized with the original dialogue. It's a condensed version of the dialogue.
  • A less common modality is Voice-Over, which uses a disembodied voice on top of the original audio. This track has independent timing cues

Dubbing Process

  • The typical process involves four main steps: translation, adaptation, recording, and mixing
  • The adapted script should sound natural in the target language, aligning with actors' lip movements
  • Original actors' phrasing and lip movements are targeted for accurate replication
  • The final dub is mixed with original audio for a balanced effect
  • Actors may record individual parts independently now, streamlining the process

Subtitling Process

  • Subtitles generally are a condensed representation of the scene's dialogue that is synced with the original dialogue.
  • The subtitling translator is responsible for adjusting the original language dialogue to fit the constraints of the display
  • The mode of display (open, closed) impacts viewer control of the subtitles

Subtitling Considerations

  • Subtitle length is generally 30-40 characters to avoid obstructing the viewer experience while retaining the narrative.
  • Studies have shown that shorter subtitles can lead to better comprehension.
  • Languages' differing word lengths might complicate subtitles.
  • subtitles can be provided in various languages and formats.

Advantages of Dubbing

  • It provides broader access to audiences by making the content accessible in other languages
  • It maintains the original visual experience, therefore retaining a clear visual, emotional, and narrative flow

Disadvantages of Dubbing

  • High cost and complexity, requiring various professionals such as translators, sound engineers, and actors
  • It can lead to the loss of the original soundtrack's authenticity
  • Sometimes, lip-synchronization might not be perfect and it can appear artificial

Advantages of Subtitling

  • Keeps the original audio and soundtrack, preserving the actors' voices
  • Aids in learning other languages as viewers can hear and read simultaneously
  • It does not modify or alter the original audio.

Disadvantages of Subtitling

  • It can divide viewers' attention making the movie less immersive due to the additional need to read subtitles
  • Some languages' dialogues could be too long to fit within certain time frame limits
  • Text can obscure visual cues

Voice-Over

  • Often used in narrative styles, such as documentaries, news, and advertisements.
  • While the original audio remains audible, the voice-over remains indecipherable to the majority.

Localization of Video Games

  • Video games often include both subtitling and dubbing content to suit specific audiences.
  • Language translation and software engineering are integral aspects of the video-game localization process.
  • Localization includes the incorporation of translated audio and text into a game while keeping the in-game experience natural and immersive.
  • Game publishers usually handle localization and ensure functional and linguistic quality control.

Real-Time Subtitling and Respeaking

  • Emerging technology aids both real-time transcription of speaker-dependent speech which can be converted to written subtitles with human verification to minimize errors
  • Speech recognition software can now process oral speech into written subtitles quite accurately.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

Description

Explore the fascinating world of Audiovisual Translation (AVT), a critical field in media translation that facilitates understanding across different languages and modalities. This quiz covers the history, common practices like dubbing and subtitling, and the evolution of AVT since the 1920s. Test your knowledge on how language intersects with visual and auditory media!

More Like This

Audiovisual Translation Week 1 Quiz
16 questions
Audiovisual Translation Overview
10 questions

Audiovisual Translation Overview

TrendyMulberryTree9740 avatar
TrendyMulberryTree9740
Use Quizgecko on...
Browser
Browser