Lecture 1: A Brief History of Translation

CleanestMendelevium avatar
CleanestMendelevium
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

16 Questions

When did the practice of translation begin?

since the golden age of Roman civilization

What was the debate surrounding translation practice from the 1st century AD to the 20th century?

word-for-word or literal versus sense-for-sense or free translation

Who first raised the issue of literal vs sense-for-sense translation?

Cicero

What was Cicero's approach to translation?

sense-for-sense or free translation, avoiding equivalent words and structure

Who adopted Cicero's approach to translation in the 4th century AD?

St. Jerome

Who focused on the importance of aesthetically pleasing and moving translation?

Horace

What was the translation approach used by Arabs during the Abbassid period?

initially literal, then free translation when no equivalent was found

Why did St. Jerome modify his approach to translation for specific structures of the Holy Scripture?

to preserve their sacred quality and meaning

What approach to translation did Arab translators favor during that time?

free or sense-for-sense translation

What was the Roman Catholic Church's stance on Bible translation?

The Church insisted on a correct translation of the Bible and considered any deviated translation as heretical.

Why did Martin Luther prefer non-literal translation of the Bible?

Because he believed that word-for-word translation could not convey the meaning as expressed in the source language.

What are the three categories of translation described by John Dryden?

Metaphrase, paraphrase, and imitation or adaptation.

What was John Dryden's stance on metaphrase?

He rejected metaphrase, considering it destructive of the author's purpose.

What concept did Friedrich Schleiermacher introduce in the early 19th century?

The concept of translatability and untranslatability.

What was the reason for the difficulty in translating literary texts according to Schleiermacher?

The fact that a literary work is often written in a language marked by culture specificities.

How did John Dryden modify his view on translation later on?

He chose to adopt an approach combining literal and free translation.

Study Notes

A Brief History of Translation

  • Translation practice dates back to the golden age of Roman civilization, during the times of Roman Cicero and the poet and critic Horace.

The Debate between Word-for-Word and Sense-for-Sense Translation

  • Cicero, in 46 B.C., raised the issue of word-for-word vs sense-for-sense translation, opting for the latter, prioritizing conveying the intended meaning over literal translation.
  • Cicero's approach to translation avoided using equivalent words and structure, focusing on style that conveys the intended meaning.

Contributions of Horace and St. Jerome

  • Horace, in Ars Poetica, emphasized the importance of creative translation that is aesthetically pleasing and moving.
  • St. Jerome, in the 4th century A.D., adopted Cicero's approach to translation, but with caution, recognizing the sacred nature of the Holy Scripture.

The Abbasid Period and the Arabs' Approach to Translation

  • During the Abbasid period, Arabs translated Greek works into Arabic, initially using a literal approach, but later favoring a free or sense-for-sense translation, introducing Arab neologisms, explanatory commentaries, and notes.

The Debate in the Western World

  • The debate between literal and free translation continued in the Western world, with the Roman Catholic Church insisting on a correct translation of the Bible, while Martin Luther preferred non-literal translation, arguing that word-for-word translation could not convey the original meaning.
  • John Dryden, in the 17th century, introduced a three-category classification of translation, rejecting metaphrase (word-by-word translation) and imitation, and preferring paraphrase (a way towards sense-for-sense translation).

Friedrich Schleiermacher's Concept of Translatability

  • In the early 19th century, Friedrich Schleiermacher introduced the concept of translatability and untranslatability, highlighting the difficulty of translating literary texts due to cultural specificities.

Explore the history of translation from the Roman civilization to the 20th century, including the debate between word-for-word and sense-for-sense translation methods.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free

More Quizzes Like This

Use Quizgecko on...
Browser
Browser