History and Theory of Translation in the West
40 Questions
0 Views

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

What is highlighted as a major contribution of Friedrich Schleiermacher?

  • Development of linguistics
  • Translation of ancient texts
  • Creation of a new language
  • Foundations of hermeneutics (correct)
  • The Septuagint was the first translation of the Greek Old Testament into Hebrew.

    False

    What is one of the main focuses of translation theory, according to the content?

    Understanding and interpreting texts within their cultural context.

    Before the 1800s, translation was primarily about ________ or pedagogical exercises.

    <p>cultural appropriation</p> Signup and view all the answers

    What aspect became a priority in translation choices in the 1700s?

    <p>Profit</p> Signup and view all the answers

    According to traditional views, translation is seen as merely moving content between cultures or languages.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Name one reason why translation theories are useful for translators.

    <p>They provide solutions for difficult problems.</p> Signup and view all the answers

    Match the following key concepts in translation with their definitions:

    <p>Source text = The original text being translated Target text = The text produced after translation Source language = The language of the original text Target language = The language into which the original is translated</p> Signup and view all the answers

    What does the Jerome Model primarily emphasize in translation?

    <p>Literal word-for-word translation</p> Signup and view all the answers

    The Horace Model values strict faithfulness over negotiation in translations.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Who are considered 'rewriters' in the context of translation studies?

    <p>Translators</p> Signup and view all the answers

    Eugene Nida introduced the concept of __________ equivalence, focusing on the accuracy of form and content in translation.

    <p>Formal</p> Signup and view all the answers

    Match the following translation models or theories with their primary focus:

    <p>Jerome Model = Literal word-for-word translation Horace Model = Negotiation between cultures Jakobson's Intralingual = Rewording within the same language Nida's Formal Equivalence = Accuracy in form and content</p> Signup and view all the answers

    Which type of translation did Jakobson classify as transformation across different modes of communication?

    <p>Intersemiotic</p> Signup and view all the answers

    Translation studies are an interdisciplinary field that began in the 1980s.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    What does 'message equivalence' refer to in Jakobson's contributions?

    <p>The concept of ensuring that the meaning of a message remains consistent across different languages.</p> Signup and view all the answers

    Which translation approach emphasizes the reader's experience and cultural nuances?

    <p>Communicative Translation</p> Signup and view all the answers

    Newmark believes that the concept of equivalent effect is always valid regardless of cultural context.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Name the two main types of translation introduced by Newmark.

    <p>Communicative Translation and Semantic Translation</p> Signup and view all the answers

    Newmark favored __________ translation wherever possible.

    <p>literal</p> Signup and view all the answers

    Match the following theorists with their perspectives on translation:

    <p>Eugene Nida = Dynamic and formal equivalence Peter Newmark = Communicative and semantic translation Literal Translation = Focus on language structure Equivalent Effect = Illusory concept</p> Signup and view all the answers

    What does Newmark propose should be prioritized if literal translation leads to confusion?

    <p>Communicative translation</p> Signup and view all the answers

    Newmark's approach disregards the original audience's experience entirely.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Provide an example of how a literal translation can differ from a communicative translation using 'bissiger Hund'.

    <p>'Dog that bites' vs. 'Beware of the dog!'</p> Signup and view all the answers

    What does modulation involve in translation?

    <p>Changing the semantics or perspective of the source language</p> Signup and view all the answers

    Équivalence in translation refers to using the same structural means in both languages.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    What would be an example of adaptation in translation?

    <p>Replacing a cricket reference with one to the Tour de France for French readers.</p> Signup and view all the answers

    The procedure of _________ involves making implicit details explicit in the target language.

    <p>explicitation</p> Signup and view all the answers

    Match the following translation procedures with their definitions:

    <p>Amplification = Using more words in the TL than in the SL Generalization = Using a broader term instead of a specific one False Friends = Recognizing similar words in SL and TL with different meanings Compensation = Balancing loss of nuance with gains elsewhere</p> Signup and view all the answers

    Which level of translation deals specifically with word choice?

    <p>Lexicon</p> Signup and view all the answers

    Loss, Gain, and Compensation in translation imply that some nuances cannot be effectively translated.

    <p>True</p> Signup and view all the answers

    Which two authors are known for their structured approach to translation procedures?

    <p>Vinay and Darbelnet</p> Signup and view all the answers

    What was the primary aim of the Translation Bureau in the early years of the Turkish Republic?

    <p>To promote humanism and Western classics</p> Signup and view all the answers

    Vedat Günyol believed that the Translation Bureau played a minimal role in Turkey's Westernization.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Who was Azra Erhat and what was her view on the Translation Bureau?

    <p>Azra Erhat was a prominent figure in Turkish humanism who advocated for the Bureau's role in leading Turkey toward enlightenment through Western classics.</p> Signup and view all the answers

    The dominant language in the Seljuk period was _____, facilitated by translators known as dragomans.

    <p>Persian</p> Signup and view all the answers

    What major reform in 1928 aided the transformation of the Turkish language and identity?

    <p>Alphabet Reform</p> Signup and view all the answers

    The Tanzimat Era was characterized by an increased focus on Eastern literature and philosophy.

    <p>False</p> Signup and view all the answers

    Match the following individuals with their contributions to Turkish translation and humanism:

    <p>Vedat Günyol = Central role in Westernization Azra Erhat = Advocated enlightenment through translations Nurullah Ataç = Promoted an 'age of translation' Translation Bureau = Fostered Turkish Renaissance</p> Signup and view all the answers

    What was a key belief of Nurullah Ataç regarding Turkish language and Western texts?

    <p>Ataç believed that understanding Western texts required transforming the Turkish language.</p> Signup and view all the answers

    Study Notes

    History of Translation in the West (Lefevere)

    • The Septuagint, the first major translation of the Hebrew Old Testament into Greek, highlights key aspects of translation: expertise, commission, trust, and image.
    • Before the 1800s, translations were primarily about cultural appropriation or pedagogical exercises.
    • After the 1800s, translation approaches diversified to address diverse audiences, emphasizing accessibility.
    • The rise of publishers in the 1700s shifted translation priorities towards profit. Later, philologists reserved scholarly translations for experts, leading to specialization.

    Translation Theorizing (Anthony Pym)

    • Translators constantly make theoretical decisions regarding literal terms, explanations, footnotes, and cultural equivalents.
    • Key terminology includes: source text/target text, source language/target language, and source culture/target culture.
    • Traditionally translation is viewed as content transfer between cultures or languages; however, translation can also be seen as an act of updating and reinterpreting over time.
    • Translation theories help translators by providing solutions for difficult problems, offering questions and answers to improve translation quality, and supporting the defense of their choices.

    Translation Models (Bassnett & Lefevere)

    • The Jerome Model emphasizes faithfulness through literal word-for-word translation. Over time, faithfulness has evolved beyond strict word matching to strategic choices based on context.
    • The Horace Model focuses on negotiation rather than strict faithfulness, meeting the needs of clients and languages. Translations tend to favor the dominant language, historically Latin, currently often English.
    • The Textual Grid Concept proposes that cultures may share underlying structures that shape text organization, influencing translation strategies across different languages and time periods.

    Discussion Points (Lefevere)

    • Translation Studies emerged as an interdisciplinary field in the 1980s, combining linguistics, history, psychology, and other disciplines.
    • Translators are considered "rewriters" who shape how literary works are received by the public, influencing their cultural impact as much as or more than the original authors.

    Roman Jakobson's Contributions

    • Jakobson examined linguistic and semiotic aspects of translation, emphasizing message equivalence across languages.
    • He identified three types of translation: intralingual (within the same language), interlingual (between languages), and intersemiotic (transformation across communication modes).
    • While Jakobson believed all messages are translatable across languages, poetry's unique form and sense often require creative reimagining.

    Eugene Nida's Approach

    • Nida, influenced by Chomsky's generative-transformational grammar, focused on the relationship between the deep (intended meaning) and surface structures (literal expression) of a sentence.
    • Nida introduced two types of equivalence in translation: Formal Equivalence, prioritizing accuracy and matching the source text's form and content; Dynamic equivalence, aiming for the same response in the target language (TL) as intended in the source language (SL).
    • For Nida, successful translations make sense, capture the original's spirit and style, feel natural, and evoke a similar response.

    Peter Newmark's Perspective on Translation

    • Newmark challenged Nida's receptor-oriented approach, arguing that equivalent effect is an illusory concept, especially when texts are separated from the target language's cultural context.
    • He introduced two main types of translation: Communicative Translation, aiming for an effect on the target audience similar to the original audience's experience (akin to Nida's Dynamic equivalence), and Semantic Translation, focusing on capturing the exact meaning of the source text (akin to Nida's Formal equivalence).

    Newmark's Preference for Literal Translation

    • Newmark favored literal translation wherever possible, believing it is often the most practical and valid method if equivalent effect can be maintained.
    • He believed literal translation maximizes efficiency by focusing cognitive energy on the most challenging parts of the text.
    • However, when literal or semantic translation leads to awkward or confusing results, communicative translation should be prioritized.

    Vinay & Darbelnet's Translation Procedures

    • Modulation: Changing the semantics or perspective of the source language, like from "it is easy to show" to the French equivalent "il est facile de démontrer."
    • Équivalence (Idiomatic Translation): Using stylistic or structural means to convey the same idea idiomatically, especially when languages express concepts differently.
    • Adaptation: Modifying cultural references for the target audience, like replacing a cricket reference with a Tour de France reference for French readers.
    • Amplification: Using more words in the target language (TL) than in the source language (SL), often due to syntactic expansion.
    • False Friends: Recognizing deceptive cognates, where similar-looking words in the source and target languages have different meanings (e.g., French "librarie" is a bookstore, not a library).
    • Loss, Gain, and Compensation: Acknowledging unavoidable nuance loss, which can be balanced by compensatory gains elsewhere in the target text.
    • Explicitation: Making implicit details explicit in the TL, especially for culturally or contextually specific items.
    • Generalization: Using a more general term when the specific term doesn't translate neatly (e.g., translating "computer" simply as "machine").

    Vinay and Darbelnet's Translation Levels

    • Their procedures operate on three levels: the lexicon (word choice), syntactic structures (sentence structure), and the message (overall meaning and context).

    Key Periods and Figures in Turkish Translation History

    • The Translation Bureau (Tercüme Bürosu), founded in early years of the Turkish Republic, played a pivotal role in Turkey's Westernization process by promoting Renaissance-inspired humanism.
    • The Bureau's translation of Western classics aimed to foster a "Turkish Renaissance," a cultural shift toward Western-oriented humanism and enlightenment. This shift, they hoped, would create a "humanist spirit" and "social enlightenment" within Turkish society.
    • Vedat Günyol (1911-2004) believed the Bureau was central to Turkey's Westernization and cultural awakening.
    • Azra Erhat (1915-1982) advocated for the Bureau's role in leading Turkey towards enlightenment, emphasizing its impact on cultural development.
    • Nurullah Ataç (1898-1957) saw his era as an "age of translation" marked by a shift in Turkish identity and language away from Perso-Arabic influences towards Western classical languages, facilitated by the 1928 Alphabet Reform.
    • Ataç believed that understanding Western texts required transforming the Turkish language, arguing that Turkey's Islamic past inhibited creativity and shifting towards Western models was necessary for modernization.

    Historical Developments in Turkish Translation

    • During the Seljuk period (1075-1318), Persian was the dominant language, with translators known as dragomans facilitating communication among diverse groups in Anatolia.
    • Under the Ottomans, especially during Mehmed II's reign, translation expanded into scientific and literary fields, integrating Persian and Arabic works to enhance knowledge in areas like mathematics, geography, medicine, and art.
    • The Tanzimat Edict of 1839 marked a shift in cultural orientation from Eastern to Western influences, leading to translations of European literary and philosophical works, introducing new themes and ideas into Turkish literature and thought.

    Studying That Suits You

    Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

    Quiz Team

    Related Documents

    Description

    Explore the evolution of translation practices in the West, from the Septuagint to modern approaches. This quiz examines key theorists like Lefevere and Pym, focusing on the cultural and economic influences on translation. Test your understanding of translation terminology and its social implications.

    More Like This

    History of Western Translation Theory
    16 questions
    Lecture 1: A Brief History of Translation
    16 questions
    Storia e Teoria della Traduzione
    18 questions

    Storia e Teoria della Traduzione

    RevolutionaryJasper4275 avatar
    RevolutionaryJasper4275
    Use Quizgecko on...
    Browser
    Browser