Podcast
Questions and Answers
Ano ang ibig sabihin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Ano ang ibig sabihin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Kailan ginagamit ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Kailan ginagamit ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Ano ang layunin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Ano ang layunin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Ano ang pagkakaiba ng 'Dynamic Equivalence' sa 'Formal Equivalence'?
Ano ang pagkakaiba ng 'Dynamic Equivalence' sa 'Formal Equivalence'?
Signup and view all the answers
Bakit mahalaga ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Bakit mahalaga ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?
Signup and view all the answers
Ano ang ibig sabihin ng 'Target Audience'?
Ano ang ibig sabihin ng 'Target Audience'?
Signup and view all the answers
'Ano ang halimbawa ng paggamit ng 'Dynamic Equivalence'?'
'Ano ang halimbawa ng paggamit ng 'Dynamic Equivalence'?'
Signup and view all the answers
'Ano ang halimbawa ng Formal Equivalence?'
'Ano ang halimbawa ng Formal Equivalence?'
Signup and view all the answers
Study Notes
Mga Paraan ng Pagsasalin
- Pagpapahayag ng Dynamic Equivalence
- Pag-uulit (redundancy)
- Pagpapaliwanag
- Pagpapaikli (gisting)
- Pagdaragdag
- Alterasyon
- Paglalagay ng footnote
- Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
- Pagbabago ng ayos ng pangungusap
Formal o Dynamic?
- Depende sa kahingian ng teksto, ng nagpapasalin, at/o ng target audience
- Hindi mas maganda ang dynamic kaysa formal, o vice versa
- Ang huli ba ay dapat laging pairalin kaysa una?
Mga Uri ng Teksto
- Batas o ordinansa
- Salita ng Diyos
- Subtitle ng pelikula o serye
- Tagline ng isang brand
- Recipe
- Talumpati ng isang mahalagang tao
- Bisyon-misyon ng isang institusyon
- Haiku
Teorya BLG. 2: Semantic vs. Communicative Translation
Peter Newmark
- Semantic Translation: nagpapahayag sa exact contextual meaning ng original
- Communicative Translation: nagpapahayag ng epekto sa mga mambabása
Semantic Translation
- may pagkiling sa SL
- literal tapat sa may-akda ng simulaang teksto
- nananatili sa orihinal na kultura
Communicative Translation
- may pagkiling sa TL
- malaya at idyomatiko
- nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
- iniaangkop sa kultura ng mambabása
Teorya BLG. 3: Domestication vs. Foreignization
Lawrence Venuti
- Domestication: ipararanas ang kultura ng simulaang teksto
- Foreignization: iaayon ang teksto sa kultura ng mambabása
Dynamic Equivalence
- hindi ito malayang salin
- balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal
- ginagawa ding natural at katanggaptanggap ang salin para sa target audience
- ginagamit ito kapag ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence
- ginagamit ito kapag ang ST ay hindi gaanong form-bound
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.
Description
Matuto tungkol sa mga paraan ng pagpapahayag ng dynamic equivalence sa pagsasalin ng wika gaya ng redundancy, pag-uulit, pagpapaikli, at iba pa. Alamin kung ano ang mas mahalaga, formal o dynamic equivalence, at kung aling isa ang dapat pairalin depende sa kahingian ng teksto at target audience.