Dynamic Equivalence sa Pagsasalin ng Wika

OrganizedSelenium avatar
OrganizedSelenium
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

8 Questions

Ano ang ibig sabihin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?

Isang pagsasalin na nagtutuon sa pagbibigay diin sa orihinal na mensahe at pagiging katanggap-tanggap sa target audience

Kailan ginagamit ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?

Kapag ang formal equivalence ay hindi epektibo

Ano ang layunin ng 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?

Balansihin ang pagiging tapat sa kahulugan ng orihinal at pagiging katanggap-tanggap sa target audience

Ano ang pagkakaiba ng 'Dynamic Equivalence' sa 'Formal Equivalence'?

Ang 'Dynamic Equivalence' ay tumutok sa salitang ginamit, habang ang 'Formal Equivalence' ay tumutok sa kahulugan.

Bakit mahalaga ang 'Dynamic Equivalence' sa pagsasalin?

Dahil ito ay nagbibigay-diin sa pag-unawa at pagiging kaaya-aya sa mambabasa

Ano ang ibig sabihin ng 'Target Audience'?

Ang grupo ng mga manonood o tagapanood na inaasahan mong makakaunawa at magre-reaksyon nang maayos sa pagsasalin

'Ano ang halimbawa ng paggamit ng 'Dynamic Equivalence'?'

'Hand to mouth existence' - "isang kahig, isang tuka"

'Ano ang halimbawa ng Formal Equivalence?'

'Original Formal Equivalence' - "Pinakamalapít na salin mula orihinal na wika."

Study Notes

Mga Paraan ng Pagsasalin

  • Pagpapahayag ng Dynamic Equivalence
  • Pag-uulit (redundancy)
  • Pagpapaliwanag
  • Pagpapaikli (gisting)
  • Pagdaragdag
  • Alterasyon
  • Paglalagay ng footnote
  • Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience
  • Pagbabago ng ayos ng pangungusap

Formal o Dynamic?

  • Depende sa kahingian ng teksto, ng nagpapasalin, at/o ng target audience
  • Hindi mas maganda ang dynamic kaysa formal, o vice versa
  • Ang huli ba ay dapat laging pairalin kaysa una?

Mga Uri ng Teksto

  • Batas o ordinansa
  • Salita ng Diyos
  • Subtitle ng pelikula o serye
  • Tagline ng isang brand
  • Recipe
  • Talumpati ng isang mahalagang tao
  • Bisyon-misyon ng isang institusyon
  • Haiku

Teorya BLG. 2: Semantic vs. Communicative Translation

Peter Newmark

  • Semantic Translation: nagpapahayag sa exact contextual meaning ng original
  • Communicative Translation: nagpapahayag ng epekto sa mga mambabása

Semantic Translation

  • may pagkiling sa SL
  • literal tapat sa may-akda ng simulaang teksto
  • nananatili sa orihinal na kultura

Communicative Translation

  • may pagkiling sa TL
  • malaya at idyomatiko
  • nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa nilalaman ng mensahe
  • iniaangkop sa kultura ng mambabása

Teorya BLG. 3: Domestication vs. Foreignization

Lawrence Venuti

  • Domestication: ipararanas ang kultura ng simulaang teksto
  • Foreignization: iaayon ang teksto sa kultura ng mambabása

Dynamic Equivalence

  • hindi ito malayang salin
  • balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal
  • ginagawa ding natural at katanggaptanggap ang salin para sa target audience
  • ginagamit ito kapag ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence
  • ginagamit ito kapag ang ST ay hindi gaanong form-bound

Matuto tungkol sa mga paraan ng pagpapahayag ng dynamic equivalence sa pagsasalin ng wika gaya ng redundancy, pag-uulit, pagpapaikli, at iba pa. Alamin kung ano ang mas mahalaga, formal o dynamic equivalence, at kung aling isa ang dapat pairalin depende sa kahingian ng teksto at target audience.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free
Use Quizgecko on...
Browser
Browser