Dynamic Equivalence in Translation

BeautifulDenver avatar
BeautifulDenver
·
·
Download

Start Quiz

Study Flashcards

11 Questions

_______ lang mensahe ng orihinal ang pinananatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura.

Hindi

Hindi ito literal na pagsasalin kundi ________ na salin.

matapat

Mas natural kung sasabihin na lang na “Una, bampira si Edward.” Ngunit kailangang panatilihin ang ayos ng pangungusap ng SL kaya nauna ang simuno bago ang panaguri (…si Edward ay isang bampira). Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng “isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa SL, kailangan pa rin itong ilagay. ________ Equivalence

Dynamic

Formal Equivalence Adheres closely to ST form – “quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”. Formal Equivalence involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL. Layunin: “allow ST to speak ‘in its own terms’ rather that attempting to adjust it to the circumstances of the target culture.” Formal Equivalence Features: a.original wording b.not joining or splitting sentences c.preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks d.Explanatory note (kapag hiniram ang salita) Fidelity to lexical details and grammatical structures; accuracy Formal Equivalence Hal., Una, si Edward ay isang bampira. Formal Equivalence ▪ ▪ ▪ Mas natural kung sasabihin na lang na “Una, bampira si Edward.” Ngunit kailangang panatilihin ang ayos ng pangungusap ng SL kaya nauna ang simuno bago ang panaguri (…si Edward ay isang bampira). Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng “isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa SL, kailangan pa rin itong ilagay. Dynamic Equivalence ▪ ▪ ▪ Tinatawag ding functional equivalence. Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng orihinal.

Quality

Formal Equivalence Adheres closely to ST form – “________ of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language”.

Quality

Tinatawag ding functional equivalence. Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng ________ ng orihinal.

estruktura

Formal Equivalence involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL. Layunin: “allow ST to speak ‘in its own terms’ rather that attempting to adjust it to the circumstances of the target culture.” Formal Equivalence Features: a.original wording b.not joining or splitting sentences c.preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks d.Explanatory note (kapag hiniram ang salita) Fidelity to lexical details and grammatical structures; accuracy Formal Equivalence Hal., Una, si Edward ay isang bampira. ________ Equivalence

Formal

Ngunit kailangang panatilihin ang ayos ng pangungusap ng SL kaya nauna ang simuno bago ang panaguri (…si Edward ay isang bampira). Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng “isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa SL, kailangan pa rin itong ilagay. ________ Equivalence

Dynamic

Tinatawag ding ________ equivalence.

Functional

Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng ________ ng orihinal.

estruktura

Hindi rin kailangan sa Filipino na tumbasan ng “isang” ang “a” ngunit dahil mayroon nga nito sa SL, kailangan pa rin itong ilagay. ________ Equivalence

Dynamic

Test your knowledge on the different ways to achieve dynamic equivalence in translation, such as redundancy, explanation, gist, addition, alteration, footnotes, and language modification for the target audience. Determine whether dynamic equivalence is preferred over formal equivalence, and when to apply each approach based on text requirements and target audience.

Make Your Own Quizzes and Flashcards

Convert your notes into interactive study material.

Get started for free
Use Quizgecko on...
Browser
Browser