Bible Translation Approaches

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson

Questions and Answers

Formal equivalence refers to concept equivalence in translation.

False (B)

The New American Standard is considered a standard for formal equivalence.

True (A)

Dynamic equivalence translates the original language directly into English words without consideration of meaning.

False (B)

The King James version is fully understood by most people in today's world.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Paraphrase translations are considered to be close to the original text.

<p>False (B)</p> Signup and view all the answers

Flashcards

Formal Equivalence

A translation approach that aims for a word-for-word equivalence between the original language and the target language, even if it results in a less natural-sounding translation.

Dynamic Equivalence

A translation approach that focuses on conveying the meaning and concept of the original text, even if it requires adapting the wording to the target language.

Paraphrase

A translation that goes beyond a simple word-for-word or concept-based approach, offering the author's interpretation of the original text.

Formal Equivalence Bible

A Bible translation that prioritizes a literal, word-for-word translation from the original Hebrew and Greek.

Signup and view all the flashcards

Dynamic Equivalence Bible

A Bible translation that prioritizes conveying the meaning and concept of the original text, even if it requires modifying the wording for clarity and natural flow.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

Bible Translation Approaches

  • Formal Equivalence: Seeks word-for-word correspondence between the source text (e.g., Greek, Hebrew) and the target language (e.g., English).

    • Examples: New American Standard Bible (NASB), English Standard Version (ESV)
    • Strengths: Preserves the original wording as closely as possible, often more literal.
    • Potential Drawbacks: Can sound unnatural in the target language.
  • Dynamic Equivalence (Concept Equivalence): Focuses on conveying the meaning of the passage, not just the words.

    • Approach: Translators identify the ideas and concepts in the source text, then translate those into a matching concept in the target language, translating to English-language expressions/words.
    • Examples: New International Version (NIV) (more toward formal), New English Bible (NEB), New Living Translation (NLT) (more toward dynamic)
    • Strengths: Reads more naturally, aims to make the text understandable to modern readers.
    • Potential Drawbacks: Can lose some nuances of the original meaning.
  • Paraphrases: The author's interpretation of the original text, akin to a commentary.

    • Examples: Phillips Translation, The Living Bible
    • Strengths: Provides clear explanations of the passage and an interpretation by the translator.
    • Potential Drawbacks: Lose the direct connection to the original text, prone to personal bias and interpretation.
  • Choosing a Translation: Consider your needs and resources.

    • For initial understanding or if lacking in source language resources focus on formal equivalence.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

More Like This

Bible Translation Analysis
80 questions
Books of the Bible Translation Quiz
66 questions
Bible Translation Statistics Quiz
40 questions

Bible Translation Statistics Quiz

DelightfulForesight9263 avatar
DelightfulForesight9263
1611 Bible Translation Overview
48 questions

1611 Bible Translation Overview

SignificantBronze6691 avatar
SignificantBronze6691
Use Quizgecko on...
Browser
Browser