TRS200 Week 3: Equivalence and Equivalent Effect PDF

Document Details

SereneIntegral2399

Uploaded by SereneIntegral2399

United Arab Emirates University

2024

Dr. Fatima Alblooshi

Tags

translation studies equivalence in translation linguistic meaning translation

Summary

This lecture introduces concepts in translation studies, focusing on equivalence and equivalent effects in the context of language translation. The presentation further examines different levels of equivalence and offers examples and questions to aid in comprehension in detail.

Full Transcript

TRS200: Introduction to Translation Equivalence & Equivalent Effect Department of Languages and Literature Week 3 Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 1 Saussure...

TRS200: Introduction to Translation Equivalence & Equivalent Effect Department of Languages and Literature Week 3 Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 1 Saussure (1857 – 1913)  Langue: the system of rules that makes it possible for a person to know how to speak (the legislative side of language)  Parole: the way a particular person speaks (consecutive side of the language) Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 2 Linguistic Sign Linguistic Sign = Signifier + Signified Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 3 Let’s test what Saussure said  When I said the word “Nissan, ‫ ”نيسان‬what comes to your mind?  When I said the word “desert, ‫ ”الصحراء‬what comes to your mind?  What if I said the word “bread, ‫ ”خبز‬what comes to your mind? “there is ordinarily no full equivalence between code-units” Jakobson (2959/2004: 139) Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 4 Equivalence in Translation  EQUIVALENCE : an observed relationship between source text constructs and target text constructs that are seen as directly corresponding to one another – Theo Hermans 1999  At which levels can equivalence be observed across languages? Lexico-grammatical constructs, meaning, ideologies, symbols  Equivalence is not simply a matter of A = B and B = A Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 5 Equivalence in Translation  It’s virtually impossible for the translator to HOLISTICALLY capture ALL NUANCES of meaning, ideology, and intent embedded in the ST  For this very reason, EQUIVALENCE IN TRANSLATION IS AN APPROXIMATION.  So now this is a well-known fact, there are still a lot of questions revolve around equivalence: 1. How much and what kind of change is acceptable? 2. Who decides this? 3. How can we assess equivalence? 4. If change is unavoidable, what distinguishes a “translation” from “something else”? 5. What are the consequences of “change”? Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 6 Equivalence at the level of MEANING  We have emphasized the importance of mediating MEANING as opposed to words per se. Yet, it is the words used that ENCODE meaning  According to Nida, meaning is broken down into three levels: 1. LINGUISTIC MEANING  Lexicogrammatical surface level properties Example: His house  he possesses a house His Journey  He performs a journey His Kindness  Kindness is a quality of him Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 7 2. REFERENTIAL (DENOTATIVE) MEANING  The word’s dictionary definition Example: Son  a male child Daughter?/ Niece? / Nephew? Siblings? 3. EMOTIVE (CONNOTATIVE) MEANING  The associations and emotions the word evokes Example: “Don’t worry about that, son”  The word son is a term of endearment or may in some context be patronizing. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 8 Exercise  The following examples have similar denotations, yet what are the connotations of each one? Interested Curious Nosy Stingy Thrifty Saving Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 9 Levels of Equivalence 1. PHONETIC EQUIVALENCE  sounds, sound patterns, poetic devices (rhyme, alliteration, etc.) Example: Kent Can Create Confidence  Very difficult to maintain; What can be done in such situations? Use a different phonetic device, or use the SAME device elsewhere in the text to create overall balance 2. SEMANTIC (DENNOTATIVE) EQUIVALENCE  words and their underlying “dictionary definitions”  What can be done in instances of lexical gaps across languages? Borrow and explain, or use synonyms, hypernyms (an overarching word = more general than the ST word), hyponyms (a specific type = more precise than the ST word), etc. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 10 Levels of Equivalence 3. CONNOTATIVE EQUIVALENCE  At the level of the associations (connotations) and emotions evoked Example: Frogs are a lucky animal in Japan; How would this be rendered in your language? Do you have something similar in your language/culture? 4. TEXT-NORMATIVE EQUIVALENCE  Equivalency in text-type conventions and usage norms Example: Birth certificate, Passport, etc. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 11 The vocabulary that we have in our language is what we need o Words to describe :)‫ مرادفات َح ّر (اسم‬o cold weather , ‫ َح َر اَر ة‬, ‫ ِإْح ِتَدام‬, ‫ُأَوام‬ Cool (adj) –Chilly (adj) – Crisp (adj) – Fresh – Brisk – , ‫ َر ْمَضاء‬, ‫ ِدْف ء‬, ‫َح َماَّر ة‬ Freezing (adj) –Biting (adj) ‫ َفْيح‬, ‫ َصْيَهد‬, ‫ ُس عار‬, ‫ُس ُخ ونة‬ – Bitter (adj) – Harsh – , ‫ َلَهَبان‬, ‫ َلْفٌح‬, ‫ َقْيظ‬, Bleak – Snowy (adj) - Sleet , ‫ َهِج ير‬, ‫ َهاِج َر ة‬, ‫َلِهيب‬ (noun) - Frost (noun) ‫ َوْهج‬, ‫َوْغَر ة‬ Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 12 Are you LOST?  Are you confused?  Is there anything unclear?  Any burning questions? Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 13 Works Cited  Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London & New York, Routledge, 2001. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 14 Graded Exercise  Go to the Blackboard and complete exercise no.3.  If you fail to complete the task, you will lose your participation grade for today's class. Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 15 What’s Next?  Final Project: The deadline to choose a topic is (Sep 9, 2024)  Week 3: “Functional Theories of Translation”  Skopos Theory  Linguistic Features  Non-linguistic (Situational) Features Dr. Fatima Alblooshi 10/07/2024 16

Use Quizgecko on...
Browser
Browser