Sita by Toru Dutt PDF

Summary

This document is a biographical/literary text about Toru Dutt's poem "Sita." It details the poem's themes and structure. It recounts the poet's life, including descriptions of places and cultural context.

Full Transcript

SITA BY TORU DUTT TORU DUTT Toru Dutt was born in Calcutta on 4 March 1856 to a Bengali family, which had converted to Christianity. Her father was Govind Chandra Dutt and her mother was Kshetramoni Dutt (née Mitter), of the Rambagan Dutt family. Her cousin Rome...

SITA BY TORU DUTT TORU DUTT Toru Dutt was born in Calcutta on 4 March 1856 to a Bengali family, which had converted to Christianity. Her father was Govind Chandra Dutt and her mother was Kshetramoni Dutt (née Mitter), of the Rambagan Dutt family. Her cousin Romesh Chandra Dutt was also a writer and Indian civil servant. Dutt's father converted to Christianity in 1862, when Dutt was six years old. Toru was the youngest child of three, after sister Aru and brother Abju. Dutt was educated at home by her father and by the Indian Christian tutor Babu Shib Chunder Banerjee, learning French and English, and eventually Sanskrit, in addition to her first language, Bengali. During this time, she learnt John Milton's epic poem of Christian allegory Paradise Lost by heart. She also learned stories of ancient India from her mother. TORU DUTT In 1869, when Dutt was 13, Dutt's family left India, making her and her sister some of the first Bengali girls to travel by sea to Europe. The family spent four years living in Europe, one in France and three in England. They also visited Italy and Germany. When Toru Dutt returned to Calcutta in 1873 at the age of 17, she found it challenging to return to a culture that now seemed "an unhealthy place both morally and physically speaking" to her Europeanized and Christianized eyes. Toru Dutt died of consumption, at the age of 21 on 30 August 1877. TORU DUTT Three years after returning, she wrote to Mary Martin, "I have not been to one dinner party or any party at all since we left Europe," and "If any friend of my grandmother happens to see me, the first question is, if I am married." Both remarks express frustration with what she found to be a restrictive and conservative society. However, she also recognized that Europe could not replace India as her true home. She took consolation in reinvigorating her studies of Sanskrit with her father and hearing her mother's stories and songs about India. TORU DUTT - Publications A Sheaf Gleaned in French Fields, Saptahik Sambad Press, Bhowanipore, 1876 Bianca, or the Spanish Maiden, serialized in Bengal Magazine from January to April 1878 (posthumous) Le Journal de Mademoiselle d’Arvers, Didier, Paris, 1879 (posthumous) Ancient Ballads and Legends of Hindustan, 1882 (posthumous) Sita Three happy children in a darkened room! What do they gaze on with wide-open eyes? A dense, dense forest, where no sunbeam pries, And in its centre a cleared spot.—There bloom Gigantic flowers on creepers that embrace Tall trees: there, in a quiet lucid lake The white swans glide; there, "whirring from the brake," The peacock springs; there, herds of wild deer race; There, patches gleam with yellow waving grain; There, blue smoke from strange altars rises light. There, dwells in peace, the poet-anchorite. But who is this fair lady? Not in vain She weeps,—for lo! at every tear she sheds Tears from three pairs of young eyes fall amain, And bowed in sorrow are the three young heads. It is an old, old story, and the lay Which has evoked sad Sîta from the past Is by a mother sung.… 'Tis hushed at last And melts the picture from their sight away, Yet shall they dream of it until the day! When shall those children by their mother's side Gather, ah me! as erst at eventide? SUMMARY In the poem "Sita" the poet Toru Dutt conjures up the mythic past and tries to infuse into it the past glory. She gives a picture of Sita in exile. What fascinates the reader is her description of nature in which flowers, lakes, peacocks, and a herd of deer find a place. The narrator in the poem is the mother who is telling the story of Sita in exile to her three children- Toru, her sister Aru, and their brother, Abju. In the darkened room the three children gaze, through the eyes of their mind, on a dense forest i.e., the Ashram of Valmiki where Sita was in exile. They see gigantic flowers blooming on creepers that embrace tall trees; a quiet clear lake where white swans are swimming smoothly; the peacock springing the herds of wild deer racing; the small areas gleaming with yellow waving grain. And among all these, they see Sita weeping because she has been put in exile in Valmiki Ashram. The sorrow of Sita's life has deeply touched the children. They can see the Valmiki Ashram where Sita was in exile through the eyes of their mind. They feel sorry for Sita, and tears roll down their eyes. The children are so affected by the story of Sita that they dreamt of it whole might after the mother has finished telling the story. Three happy children in a darkened room! What do they gaze on with wide-open eyes? A dense, dense forest, where no sunbeam pries, And in its centre a cleared spot.—There bloom Gigantic flowers on creepers that embrace Tall trees: there, in a quiet lucid lake The white swans glide; there, "whirring from the brake," The peacock springs; there, herds of wild deer race; Darkened – অন্ধকার Gaze- দৃষ্টি wide-open- সম্পূর্ণ খ ালা, অবাষ্টরত Dense- ঘন Sunbeam- সূর্ণষ্টকরর্ cleared spot – পষ্টরষ্কৃত স্থান Bloom – মুকুষ্টলত, প্রস্ফু টিত Gigantic – দুদণান্ত, অসাধারর্, বু বড় আকার বা পষ্টরমাণর্র Creeper – লতা Embrace – আষ্টলঙ্গন Quiet – শান্ত, ষ্টস্থর Lucid- স্বচ্ছ, পষ্টরষ্কার Swans – রাজহাাঁস Glide - ধীণর ধীণর প্রবাষ্টহত Whirring - দ্রুত স্পষ্টিত ডানার শণের মণতা Spring - লাফাণনা There, patches gleam with yellow waving grain; There, blue smoke from strange altars rises light. There, dwells in peace, the poet-anchorite. Patches - মাটির একটি খ াট টু কণরা, ষ্টবণশষত বাগাণনর জনয বযবহৃত একটি। Gleam - জ্বলজ্বল করা Waving – আণলাড়ন, তরঙ্গ Strange – অসাধারর্, ষ্টবরল Altars – খবষ্টদ, উপাসনা স্থান Dwell – থাকা, বসবাস Anchorite – ববরাগী, সন্ন্যাসী, তপস্বী, আশ্রণমর বাষ্টসিা But who is this fair lady? Not in vain She weeps,—for lo! at every tear she sheds Tears from three pairs of young eyes fall amain, And bowed in sorrow are the three young heads. Vain – অর্থা, ষ্টনরথণক, মূলযহীন Weeps – ষ্টবলাপ, কাাঁদা Lo – দৃষ্টি আকষণর্ Amain – shortly, quickly, at the same time Bowed – নত It is an old, old story, and the lay Which has evoked sad Sîta from the past Is by a mother sung.… 'Tis hushed at last And melts the picture from their sight away, Yet shall they dream of it until the day! When shall those children by their mother's side Gather, ah me! as erst at eventide? Evoke – উদ্দীপনা, আহ্বান করা Hushed – নীরব বা শান্ত করা বা হওয়া Melt – দ্রবীভূ ত করা বা হওয়া Sight – দৃষ্টিশষ্টি Gather – জড় করা Eventide – ঘটনাপ্রবাহ, সন্ধযাকাল RECAPITULATION

Use Quizgecko on...
Browser
Browser