Lengua Española Tema 1: Competencia Comunicativa PDF
Document Details
Uploaded by StylishAntagonist
Tags
Summary
This document is a lecture or study material on Spanish language and communication, specifically focusing on the concept of communicative competence. It details various linguistic planes, such as the phonetic, morphological, syntactic, lexical, semantic, and pragmatic planes, as well as the core ideas of communicative competence in the Spanish language. It seems to be aimed at undergraduate students studying the topic.
Full Transcript
Lengua española y comunicación TEMA 1: COMPETENCIA COMUNICATIVA Y LENGUA ESPEÑOLA 1.1.La lengua como sistema de sistemas El objetivo fundamental de esta materia es ofrecer un planteamiento ordenado de la lengua española: tendremos que olvidar la idea de que le lengua española es una asignatura (que...
Lengua española y comunicación TEMA 1: COMPETENCIA COMUNICATIVA Y LENGUA ESPEÑOLA 1.1.La lengua como sistema de sistemas El objetivo fundamental de esta materia es ofrecer un planteamiento ordenado de la lengua española: tendremos que olvidar la idea de que le lengua española es una asignatura (que nos acompaña desde hace muchos en nuestro currículo formativo) y es, realmente, un código de comunicación (que nos acompaña todavía desde antes y nos acompañará toda la vida como seres comunicativos que somos).Este código de comunicación o sistema de comunicación no es un sistema desordenado, sino que está ordenado en diferentes sistemas menores o planos. Esta es la naturaleza de cualquier código lingüístico o idioma o lengua y es, por tanto, la naturaleza de la lengua española. Esta naturaleza guiará nuestra asignatura y de ahí que dediquemos los temas a la descripción de cada uno de los sistemas o planos del código lingüístico del español. Los sistemas o planos son los siguientes: 1) PLANO FÓNICO: lo primero que recibimos de una lengua es que es un conjunto de sonidos articulados. Este plano vendrá estudiado por la fonética y por la fonología. Aprovecharemos la idea de que los sonidos pueden escribirse para abordar la dimensión ortográfica de la lengua española que vendrá estudiada por la ortografía. Ejemplo: “Puerta” es la unión de p-u-e-r-t-a 2) PLANO MORFOLÓGICO: los sonidos del lenguaje adquieren formas y estas formas serán más o menos flexivas. Estas formas serán las categorías gramaticales (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, etc.) que podrán recibir o no categorizadores gramaticales (género, número, voz, persona, etc.). Este plano vendrá estudiado por la morfología y se trata de un estudio gramatical. Ejemplo: “Puerta” es un sustantivo que admite poca flexión(solo de plural). No es lo mismo Puerta que Puerto. 3) PLANO SINTÁCTICO: los sonidos que adquieren formas se relacionan entre sí, dando lugar a las relaciones sintácticas. La sintaxis, que estudiará el plano sintáctico, no es una disciplina analítica, sino una disciplina relacional. Lo que hacemos con la sintaxis es analizar esas relaciones. Ejemplo: “Puerta” es un sustantivo que puede relacionarse “La puerta” 4) PLANO LÉXICO: los sonidos que adquieren formas y que se relacionan entre sí constituyen el vocabulario de una lengua y este da lugar al plano léxico. Este plano viene estudiado por la lexicología y la lexicografía. No es un plano o sistema gramatical. Ejemplo: “Puerta” es un sustantivo que forma parte del vocabulario del español y no es un neologismo o préstamo. 5) PLANO SEMÁNTICO: los sonidos que adquieren formas, se relacionan y dan lugar al vocabulario tienen significado. Este plano viene estudiado por la semántica. No es un plano o sistema gramatical. Ejemplo: “Puerta” tiene un valor concreto, en la mayoría de sus casos. También lo puede tener metafórico(puertas giratorias en política). 6) PLANO PRAGMÁTICO: los sonidos, las formas, sus relaciones, vocabulario y significado están orientados la práctica comunicativa, teniendo en consideración, además, los elementos extralingüísticos. Este plano vendrá estudiado por la pragmática y no es un plano o sistema gramática. Ejemplo: ¿De que puerta hablamos en “te espeto en la puerta”? Necesitamos conocer información que va más allá de lo lingüístico, es decir, extralingüístico, para saberlo. 1.2 La competencia comunicativa: competencia lingüística y competencia pragmática Cada vez que formamos parte de un intercambio comunicativo, se ponen en juego una serie de conocimientos y estrategias. A todas ellas se las denomina “competencia comunicativa”. Ser competente en la comunicación, en un idioma concreto, implica utilizarlo correctamente y adecuadamente, por lo tanto, la competencia comunicativa será la suma de la corrección y de la adecuación, es decir, la suma de la competencia lingüística y la competencia pragmática. ▪ La competencia lingüística: Sistema de reglas asimilado por los hablantes y que constituye su saber lingüístico. Si tengo competencia lingüística sabré escribir textos, aplicar las normas ortográficas y de pronunciación, distinguir las clases de palabras y sus posibles relaciones así como poseer un conocimiento activo y pasivo del vocabulario y su posibilidad de uso. Si tengo competencia comunicativa, dominaré los planos fónico, morfológico, sintáctico, léxico, semántico y pragmático. La competencia lingüística implicará el conocimiento y buen manejo de todas las normas que rigen la lengua, en este caso, la lengua española. Error lingüístico: *habían personas/*dijistes que me llamarías ▪ La competencia pragmática: Además de comunicarnos con enunciados o palabras correctas también tenemos que comunicarnos con enunciados o palabras que sean admisibles, adecuadas a la situación comunicativa en la que nos encontramos. Esa capacidad es la competencia pragmática. *Me estoy meando/¿Puedo ir al servicio?/¿Puedo salir un momento? No todas las situaciones comunicativas son iguales. Pensemos en las diferentes situaciones comunicativas a las que nos hemos enfrentado durante, por ejemplo, el día de ayer. ¿Nuestro comportamiento comunicativo ha sido el mismo? La suma de la competencia lingüística y la competencia pragmática es la competencia comunicativa. No son compartimentos estancos, competencias que vayan por separado. Ambas se necesitan para tener competencia comunicativa. Ejemplo ¿Por qué no te callas? Hay un problema de comunicación depende de si es adecuado decir esta frase. No son gramaticales. 1.3 El español en el mundo: visión diacrónica y sincrónica La lengua española es hablada por más de 500 millones de personas pero el español no solo se habla de España sino en mas partes del mundo. Para abrir la mente sobre el uso lingüístico de les lenguas hay que tomar idea de diacronía y sincrónica y esta idea la plantea Ferdinand de Saussure en el Curso de Lingüística General donde plantea la necesidad de distinguir la perspectiva sincrónica y la perspectiva diacrónica en el estudio lingüístico, necesidad común a todas las ciencias. Primero explicamos la lingüística sincronía que se ocupa del aspecto estático de la lengua, es una foto fija en un momento determinado y se puede llamar “el eje de las simultaneidades” y el segundo termino es la lingüística diacrónica o “el eje de las sucesiones”, que estudia la evolución de una lengua, estudia no ya las relaciones entre términos coexistentes de un estado de lengua, sino entre términos sucesivos que se sustituyen unos a otros en el tiempo. Y estas ambas perspectivas son igualmente legítimas y necesarias. Vamos a extendernos en esto términos y empezamos con la sincronía tiene dos tipos que puede ser cuantitativo y cualitativos: Las sincronía de cuantitativo que se basa en los datos y un ejemplo es “ El 80% de menores hacen botellón”. La importancia cuantitativa de la lengua española que es hablada por casi 500 millones de personas hispanohablantes son: ▪ La oficialidad de la lengua situación de la Constitución Española de 1978; cooficialidad de la lengua: situación en territorios donde se habla el español. Cooficial de la lengua española en España ▪ El español como lengua minoritaria y vemos esta situación del español en los Estados Unidos, territorios que fueron anteriores colonias españolas, pero se habla más ingles por ello es minoritario. Otros sitios que pasa son Marruecos, Guinea y Filipinas, en estos sitios la lengua española es minoritaria. También están los sefarditas que son hoy en día los descendientes de los judíos expulsados de España en el tiempo de los reyes católicos y siguen hablando castellano. ▪ El español como formante de códigos mixtos que son lenguas que se forman juntándose con otras lenguas, estos códigos mixtos son lenguas pidgin que son lenguas solo para el comercio y cuando se empiezan a separar del comercio y se usan para el día a día son la lengua criollos y ejemplos son el spanglish y chabacano (mezcla de español, francés y portugués) Pero también está la sincronía cualitativa que se basa en características. Las características constituyen la visión cualitativa: ▪ El español como lengua de comunicación internacional puede ser pero depende de cómo veas una lengua de comunicación internacional que puede ser o una lengua hablada entre naciones y una lengua que se utiliza en un organismo internacional, un ejemplo es la ONU se usa la lengua inglesa. Por una parte si y por la otra no. ▪ El español como lengua de divulgación científica se usa poco ya que la comunidad científica usa el inglés para la divulgación. ▪ El español como lengua de cultura ya que hay una alta capacidad de producción cultural y musical del español. ▪ El español como lengua extranjera ya que hay una alta demanda ya que no hay una universidad que no usa el español. Existe un organismo que es el Instituto cervantes que se basa en difundir la lengua y cultura española. En la visión sincrónica se le añade que la lengua española es unida y variada al mismo tiempo. Y hay varias variedades que son variedades determinadas por individuo y variedades por la situación. En estos niveles va a haber vulgarismos, en todos. La variedades determinadas por el individuo tiene dos tipos que son: ▪ Diatópicas que dependen del origen geográfico del hablante. Un ejemplo es el laísmo madrileño que usa la aspiración de la “s”,´-ico o el yeísmo rehilado de Argentina y Uruguay. Otro ejemplo el español americano ▪ Diastráticas que depende del nivel sociocultural del habante de nivel alto, medio y bajo. El vulgarismo es la desviación de la norma y estará presente en cualquier nivel. Otro ejemplo es usar un registro especializado. Y la variedades determinadas por la situación están el tipo diafásicas que dependen de la relación que yo tenca con el interlocutor, y esto depende relación vivencial, si tengo una buena relación con ellos voy a utilizar un vocabulario vulgar o no tener una relación vivencial que usare un registro formal. Ahora hablamos de los acercamientos diacrónicos. Se basa en la evolución de la lengua entonces hay que mirar su origen. El castellano es una lengua romance, es decir que viene del latín, pero también hay presencia de lenguas de antes y después de le latín que son sustratos prerrománicos y superstratos. Empieza con la Hispania prerrománica que tiene diversas culturas y lenguas. Tenemos mucho vocabulario de este tiempo, pero no sabemos exactamente de donde viene. Conocemos de estas palabras gracias a restos arqueológicos. Tenemos palabras como perro, barro, charco, arroyo, silo, manteca que no tiene origen concreto. También hay palabras que parecen ser ibéricas como barranco o carrasca. Hay de origen celta como abedul, garza, puerto, toro, colmena y braga; o celtismos que han sido incorporados a través del latín, asimilándolos previamente y difundirlos, posteriormente, a varios de sus dialectos romances como las palabras camisa, cabaña y cerveza. La reflexión sobre léxico incorporado al euskera como el paso de agur a argurium. Tenemos que agradecemos euskera la configuración peculiar del castellano, frente a otros romances, fundamentalmente a nivel fonético, que nos da el sistema de vocales, la “f” inicial de las palabras. Pero luego llega el imperio de Roma e implementan el Latín y acaban con la diversidad lingüística y todos hablan el mismo idioma. El latín convivirá con las lenguas anteriores, pero se empeñan en una adopción del latín menos los vascos que no lo aceptan. Nuestra lengua no viene de una lengua culta ya que esa lengua solo aparece en los escritos de escuela donde iban pocos, entonces venimos del latín de la calle. El imperio romano empieza a desaparecer por guerras de poder, entonces esta desintegración política causa la desintegración lingüística, se deja de hablar latín y se empiezan a crear pequeñas lenguas, dialectos. Y las influencias después del latín viene de voces de los visigodos, que son guerreros y nos se asentaban y nos dejan antroponimia (Álvaro, Adolfo, Fernando, etc.) y el vocabulario relacionado con la guerra (guerra, tregua, espuela, espía, etc.), alcanzando también otros campos semánticos o generalistas (ropa, brotar, tapa, etc.) Sobre este romance, actuará, también, como influencia el árabe (traído por los berberiscos, árabes y sirios) ya que en 1711 llegan los arabismos los cuales configuran el léxico español ya que traen la toponimia, términos de la agricultura e irrigación, el comercio, la guerra y jurisdicción. Nos traen palabras como el azul y naranja. También se incorporan voces de otros orígenes que el árabe había asimilado: persa, griego e incluso latinismos. El nacimiento se produce entre los siglos VII y X donde el dialecto castellano es el que presenta mayores peculiaridades. El castellano se adapta y es flexible y acepta todas las variedades que causa que evoluciona más rápido que los demás, llegando a soluciones más avanzadas y las fija tempranamente, por causas, como siempre, extralingüísticas. El dialecto castellano es el que presenta mayores peculiaridades. El romance castellano se expande por la península ibérica, va a haber zona que se va adaptar rápido pero en otros son más resilientes. Para explicar su expansión y generalización se recurre a la idea del castellano como “koiné” que es una lengua nacida a partir de la unificación de otras diversas. La evolución de la expansión empieza en el siglo XIII los textos escritos en dicha variedad hablan de “nuestra lengua” o “romance castellano” y pasara a expenderse por la propia Península Ibérica. La mayor expansión ocurre en el Renacimiento ya que se expande a Granada, Navarra, Canarias que se acaban de descubrir, costa norteafricana, Nuevo Continente – nutriéndose de innumerables indigenismos-, Italia. En el siglo XVI alcanza Filipinas y en el siglo XVIII Guinea Ecuatorial. La última gran expansión se produce en el siglo XX, junto con los movimientos migratorios de hispanohablantes a los estados unidos y ahora se van a Venezuela. 1.4 Las obras de referencias para la lengua española en la actualidad: características Vamos a ver las características de las referencias que vamos a ver. Vamos a manejar son buenos recursos que proceden de una combinación entre la RAE y la ASALE. Esas van a ser nuestras fuentes de autoridad y estas fuentes publican unas cuantas obras como las obras de ortografía (la última es del 2010), gramática (ultima gramática 2009) y diccionario (el último imprimido es en 2014 pero el diccionario se va actualizando online y la última modificación es del 2023 o 23.7). De estas obras solo van a ser validad las últimas modificaciones no anteriores. La RAE hace en el diccionario una palabra del año que la escogen con parámetros culturales y sociales. Información de los ejercicios Hay más o menos de 500 millones hispano hablantes y somos nosotros los verdaderos dueños son los hablantes, tenemos una gran responsabilidad. El español ocupa el tercer puesto de una de las lenguas más usadas. Estadísticamente los hablantes de España son un 10% de los hablantes de la lengua ya que el 90% están en el otro lado del océano por ello quieren crear un saber lingüístico. Por ello se crean dos asociaciones se unen para ver el saber lingüístico de las casi 500 millones, las obras son panhispánicas, es decir, trabajan en la unidad y no la uniformidad. Vamos a explicar un poco sobre la RAE y la ASALE y la política panhispánica. Estas dos asociaciones tiene un propósito que no es lo mismo uniformidad en la política panhispánica, sino que buscan la unidad donde todos los hispano hablantes nos entendamos. Panhispánico es unidad. La RAE fue fundada en 1713 bajo el reinado de Felipe V, tubo el respaldo del monarca de España, por eso es la Real Academia Española. La Academia fue formada por una asociación de personas que tomaron la iniciativa para proteger al castellano de la presión que ejercía la lengua francesa. La RAE tiene 3 siglos de historia y su propósito era la creación de un diccionario, el cual fuera el más copioso, y sería el diccionario de autoridades que fue escrito entre 1726 a 1739 y esta formado de cinco volúmenes y un anexo o inventario. El diccionario se ha ido actualizando a lo largo de los años pero el ultimo diccionario de la academia físico fue el vigésimo tercera conmemorativa del tercer centenario de la corporación en el 2014, ahora el futuro de el es digital por la página web de la RAE pero se sigue actualizando todos los años. El lema de la academia a sido “limpia, fija y da esplendor” este lema se refiere a que la Academia busca limpiar el idioma de sus influencias, fijar las normas de la lengua y dar esplendor a ella. Otra obra que la académica publica son el corpus y ediciones conmemorativas como el quijote, el cantar del mio Cid y los pazos de Ulloa. También tiene el Nuevo Diccionario Histórico de la lengua española y supone un reto ya que el nuevo diccionario muestra una descripción sistemática de la evolución de la lengua española desde sus orígenes hasta la actualidad, es una obra en desarrollo. Lugo tememos el uso de las TIC que gracias a ella se a podido crear el Corpus XXI es una obra donde guarda textos, escritos y orales publicados desde comienzo de siglo. Son seleccionados con criterios proporcionales, cronológicos y temáticos entre las distintas formas donde se usa el español. Inventario de palabras procedentes de textos contemporáneos, fundamentalmente anuncios o redes sociales. La RAE también tiene el apartado de español al día para resolver dudas que cualquier usuario del mundo tenga, responde por y para los hablantes. El tipos de preguntas que les llegan son preguntas sintáctico morfológico, ortográfico o tipo léxico. La pagina web de la RAE tiene alrededor de 800 millones de consultas al año y muchas de ellas no viene de los hablantes del español si no de América ya que la mayor parte de los hablantes son Americanos, y son curiosos con nuestro lenguaje. La RAE funciona gracias a muchas personas con perfiles profesionales como lingüistas, lexicógrafos, periodistas, informáticos y expertos en información y servicios pero también los importantes son los académicos o académicas que toman 46 sillones que se distinguen o identifican ya que usan la letras mayúsculas y minúsculas. Y estos puestos de los académicos son vitalicios ya que si alguno fallece hay 3 académicos la facultad de elevar a un nuevo candidato y pasan un proceso de elección es tras unas votaciones secretas. La primera mujer académica es Carmen Conde en el año 1978, pero ahora hay 11 o más academias. No solo está el apoyo de personas sino el apoyo económico de la RAE se hace tras subvenciones, actualmente el presupuesto unos 7 millones de euros anuales, que ha disminuido. Todas las memoria de la institución se guarde en la actas de las sesiones académicas. Esta disminución también es por la oferta digital gratuita causa que un descenso en las ventas de formato libro. La RAE añade cualquier palabra que se usa por el pueblo forma parte del lenguaje entonces hay palabras malsonantes ya que “la Academia es un notario de la lengua” que se refiere a no dirige la lengua sino que la registra y da fe del uso mayoritario y culto de la lengua. El recorrido de las palabras a lo largo del tiempo. En el diccionario podemos encontrar muchas palabras como del léxico común y léxico diferencial y su diferencia es que el léxico diferencial hay partes que han pasado al léxico común, pero hay otras partes no han pasado al léxico común ya que es importante a cada región y esto hace que se enriquezca el léxico. Léxico común es amplio y compartido y el diferencial es menor y propio. El diccionario también tiene extranjerismo que son usados, pero se prefiere el uso del término en español. Si existe el termino español se prefiere usar el termino español. Un ejemplo es mejor el uso de acoso que bullying ya que es más usado. Se hace para no perder la lengua y también bullying viene de bolear. El diccionario tiene americanismos que son términos usados en América hispanohablante pero no se usan en España y forman el 20% del diccionario. Un ejemplo es la palabra “canoa” es un americanismo que viene de la palabra del caíno que trajo Colón en sus escritos. Existen palabras en el diccionario como “postureo” o “postverdad”. ASALE es la asociación de academias de la lengua española construida en México en 1951, la cual esta formada de 23 academias distintas distribuidas por América, Filipinas y Guinea Ecuatorial pero todas ellas siguen la misma política lingüística que es la panhispánica. La política panhispánica es poner un lengua en común para todos los hablantes de ella. Entonces la política es la unión de la RAE y ASALE en el año 1951, pero pone al servicio a los hablantes del español la unidad lingüística que no la uniformidad. Esta unión de las dos de fruto de la gramática, la ortografía, los diccionarios. Se consulta todas las decisiones a la ASALE ya que la lengua española no es propiedad de la RAE ni de los españoles y hay que consultar a las 23 academias de la asociación. El video expresa como teniendo más número de palabras logramos hacernos idea de una realidad conceptual y eso nos hace ser más liberes y capaces de conocer y entender el mundo y las cosas. Usa la expresión “las palabras son las que definen el mundo” que expresa como el uso del lenguaje podemos dar nombre a las cosas que nos rodean, so ayudan a comunicarnos entre sí. Lo que no puede ser nombrado no existe. También cuanta como el lenguaje no es machista sino que lo es la sociedad ya que usa el lenguaje para expresar discursos machistas. Un ejemplo: portavoza, no existe es una palabra compuesta y voz es femenino. Por poner vocales no resuelves el problema.