Ebook Darija Marroquino para Brasileiros PDF

Summary

Este e-book apresenta o Darija, idioma marroquino, de maneira prática para brasileiros. O guia explica a fundo os sons, as letras e os símbolos presentes no idioma. É oferecido como material de iniciação a quem tem o português como língua nativa. O ebook destaca as diferenças culturais na prática de saudações e demonstrações de respeito no Marrocos.

Full Transcript

A 1ª VERSÃO ABDELALI SOUINI BEM-VINDO AO MUNDO DO DARIJA MARROQUINO! O IDIOMA MARROQUINO, CONHECIDO COMO DARIJA, É MUITO MAIS DO QUE UMA FORMA DE COMUNICAÇÃO—É UM REFLEXO VIBRANTE DA RICA CULTURA, HISTÓRIA E HOSPITALIDADE DO MARROCOS. NESTE E-BOOK, VOCÊ SERÁ GUIADO POR UMA JORNADA ÚNICA P...

A 1ª VERSÃO ABDELALI SOUINI BEM-VINDO AO MUNDO DO DARIJA MARROQUINO! O IDIOMA MARROQUINO, CONHECIDO COMO DARIJA, É MUITO MAIS DO QUE UMA FORMA DE COMUNICAÇÃO—É UM REFLEXO VIBRANTE DA RICA CULTURA, HISTÓRIA E HOSPITALIDADE DO MARROCOS. NESTE E-BOOK, VOCÊ SERÁ GUIADO POR UMA JORNADA ÚNICA PARA APRENDER DARIJA DE MANEIRA SIMPLES E PRÁTICA, PROJETADA ESPECIALMENTE PARA BRASILEIROS. AO LONGO DAS PÁGINAS, VOCÊ DESCOBRIRÁ EXPRESSÕES COTIDIANAS, FRASES ÚTEIS E AS RAÍZES CULTURAIS QUE TORNAM O DARIJA TÃO FASCINANTE. ESTE GUIA FOI PENSADO PARA QUEBRAR BARREIRAS LINGUÍSTICAS E APROXIMAR VOCÊ DA VERDADEIRA ESSÊNCIA DO MARROCOS. PREPARE-SE PARA MERGULHAR EM UMA NOVA MANEIRA DE SE COMUNICAR, EXPLORAR UM MUNDO DE OPORTUNIDADES E ENRIQUECER SUA CONEXÃO COM O MARROCOS! QUE ESTA JORNADA SEJA O INÍCIO DE UMA GRANDE DESCOBERTA! SONS QUE VOCÊ JÁ CONHECE A GRANDE MAIORIA DAS CONSOANTES NO ÁRABE MARROQUINO SÃO SEMELHANTES AOS SONS QUE JÁ CONHECEMOS NO PORTUGUÊS. AS VOGAIS NO ÁRABE TAMBÉM SÃO PARECIDAS COM AS VOGAIS EM PORTUGUÊS. NA TABELA A SEGUIR, CADA CARACTERE DE TRANSCRIÇÃO QUE REPRESENTA UM SOM QUE VOCÊ JÁ CONHECE SERÁ EXPLICADO. OS SONS PODEM NÃO SER EXATAMENTE O QUE VOCÊ ESPERA, MAS CADA CARACTERE FOI ASSOCIADO A UM SOM POR BOAS RAZÕES. vamos começar com o alfabeto Letra Darija Português (Som/Exemplo) Diferenças (Som/Exemplo) Sons semelhantes, mas o Som curto "a" como em Aberto "a" como em A português tem sons “ktab” (um livro) amor (amor) nasais. B Como em bab (porta) Como em bola (bola) Sons semelhantes. "Ch" como em chave Usado com mais C Como "sh" em chouf (olha!) (chave), som mais frequência em Darija. suave. D Como em dar (casa) Como em dado (dado) Sons semelhantes. Som curto "e" como em Aberto/fechado "e" O português tem sons E shrebt (eu bebi) como em ele ou pé nasais e vogais tônicas. Como em fhamt (eu F Como em fogo (fogo) Sons semelhantes. entendo) Som duro "g" como em Som duro em gato ou O português possui sons G ghda (amanhã) suave como em gente suaves "ge/gi". Aspirado ou mudo como Mudo em palavras Darija tem uso mais H em hadi (esta) como homem (homem) aspirado. Som curto "i" como em I Como em ilha (ilha) Sons semelhantes. “sbitar” (hospital) Som "zh" como em “jbel” "J" como em janela Em Darija, é semelhante J (montanha) (janela) ao "j" francês. k Como em kelma (palavra) Como em kilo (quilo) Sons semelhantes. L Como em lma (água) Como em lua (lua) Sons semelhantes. Como em mouchkila O português inclui sons M Como em mão (mão) (problema) nasais. Sons semelhantes, mas o N Como em najma (estrela) Como em noite (noite) português tem nasalidade. Som curto "o" como em Aberto/fechado "o" O português tem sons O “om” (mãe) como em ovo ou avó nasais. Como um portable , um Usado raramente em P Como em peixe (peixe) telefone celular Darija. O (Q) tem um som profundo, como uma variante de "K" que é mais profundo e vindo da garganta. Q Exemplo: Qahwa – Café (Coffee) & SouQ (mercado) Não presente no português. Enrolado ou gutural como Forte como em carro Darija pode ter sons mais R em “ras” (cabeça) ou gutural em rio fortes ou enrolados. Como em sol (sol) ou Sons suaves são mais S Como em souk (mercado) suave como em caso frequentes no português. T Como em tamara (esforço) Como em terra (terra) Sons semelhantes. Som curto "u" como em O português inclui sons U Como em uva (uva) koun (seja) nasais. O V não é comum no Darija nativo, mas pode aparecer em palavras V emprestadas do inglês ou francês. Exemplo: Viza – Visto (Visa) Presente em palavras W Como em wlad (filhos) estrangeiras como Mais comum em Darija. "web" O X em Darija representa o som de "kh," uma respiração forte no fundo da X garganta. Exemplo: Khobz – Pão ( xobz ) Presente em palavras Som "i" como em yemken Usado raramente no Y estrangeiras como (talvez) português. yoga Como em “ zin dyali ”( Z Minha linda ou Meu lindo Como em zero (zero) Sons semelhantes. ) LETRAS DIFÍCEIS NO DARIJA MARROQUINO PARA FALANTES DE PORTUGUÊS BRASILEIRO 1. KH (‫)خ‬ EXEMPLO EM DARIJA: KHOBZ (PÃO) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: NÃO TEM EQUIVALENTE DIRETO. DIFICULDADE: O SOM DE "KH" É GUTURAIS, PRODUZIDO NA PARTE DE TRÁS DA GARGANTA. ESSE SOM NÃO EXISTE EM PORTUGUÊS, O QUE TORNA DIFÍCIL PARA OS FALANTES DE PORTUGUÊS PRONUNCIÁ-LO CORRETAMENTE. 2. Q (‫)ق‬ EXEMPLO EM DARIJA: QALL (ELE DISSE) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: NÃO TEM EQUIVALENTE DIRETO. DIFICULDADE: O SOM DE "Q" EM DARIJA TAMBÉM É GUTURAIS, PRODUZIDO NA GARGANTA. ELE É MAIS FORTE QUE O SOM DE "K" EM PORTUGUÊS E NÃO TEM UMA CORRESPONDÊNCIA EXATA NO PORTUGUÊS. 3. TH (‫)ث‬ EXEMPLO EM DARIJA: TARWA (RIQUEZA) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: NÃO TEM EQUIVALENTE DIRETO. DIFICULDADE: O "TH" NO DARIJA É UM SOM FRICATIVO PRODUZIDO AO COLOCAR A LÍNGUA ENTRE OS DENTES (COMO O "TH" EM INGLÊS EM THINK). ESSE SOM NÃO EXISTE EM PORTUGUÊS, TORNANDO-O DIFÍCIL PARA OS FALANTES BRASILEIROS. 4. J (‫)ج‬ EXEMPLO EM DARIJA: JBEL (MONTANHA) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: O "J" EM PORTUGUÊS É PRONUNCIADO COMO EM JANELA. DIFICULDADE: O "J" NO DARIJA É PRONUNCIADO MAIS COMO "ZH" (SEMELHANTE AO "J" FRANCÊS), O QUE O TORNA DIFERENTE DO "J" PORTUGUÊS. O SOM É MAIS SUAVE E POSSUI UMA LEVE QUALIDADE DE "ZH", O QUE PODE SER DESAFIADOR PARA OS FALANTES DE PORTUGUÊS. 5. H (‫)ه‬ EXEMPLO EM DARIJA: HADI (ESTA) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: O "H" É MUDO (SILENCIOSO) EM PALAVRAS COMO HOMEM. DIFICULDADE: O "H" NO DARIJA É ASPIRADO, PRONUNCIADO COM UMA FORTE EXALAÇÃO DE AR, DIFERENTE DO "H" MUDO QUE APARECE EM MUITAS PALAVRAS DO PORTUGUÊS. 6. SH (‫)ش‬ EXEMPLO EM DARIJA: SHAMS (SOL) EQUIVALENTE EM PORTUGUÊS: "CH" COMO EM CHAVE. DIFICULDADE: O SOM DE "SH" NO DARIJA É SEMELHANTE AO "CH" EM PORTUGUÊS, MAS NO DARIJA, A PRONÚNCIA É MUITAS VEZES MAIS FORTE E MAIS ENFÁTICA. OUTROS SÍMBOLOS NO SISTEMA DE TRANSCRIÇÃO DO ÁRABE MARROQUINO, ALGUNS SÍMBOLOS E MARCAS ESPECIAIS SÃO USADOS PARA INDICAR NUANCES DE PRONÚNCIA E SIGNIFICADO. VAMOS REVISAR ESSES SÍMBOLOS COM EXEMPLOS CORRIGIDOS, MANTENDO A PRECISÃO DA LÍNGUA MARROQUINA. HÍFEN (-) O HÍFEN TEM TRÊS FUNÇÕES PRINCIPAIS: INDICAR O ARTIGO DEFINIDO: EM ÁRABE MARROQUINO, O ARTIGO DEFINIDO "O/A" É REPRESENTADO DE DIFERENTES FORMAS. PARA ALGUMAS PALAVRAS, O ARTIGO É FORMADO PELA LETRA L (COMO EM L-BAB PARA "A PORTA"). EM OUTROS CASOS, O ARTIGO É FORMADO PELA DUPLICAÇÃO DA PRIMEIRA LETRA DA PALAVRA (COMO EM LLAH PARA "DEUS"). O HÍFEN É UTILIZADO PARA INDICAR QUE HÁ O ARTIGO DEFINIDO. EXEMPLO: L-BAB (A PORTA) LLAH (DEUS) CONECTAR O PREFIXO DO TEMPO PRESENTE: O PREFIXO DO TEMPO PRESENTE, QUE PODE SER KAN, KAT, OU KAY, É CONECTADO AO VERBO COM UM HÍFEN, FACILITANDO A LEITURA E COMPREENSÃO. EXEMPLO: KAN-DIR (EU FAÇO) KAT-KTEB (ELA ESCREVE) CONECTAR OS PREFIXOS E SUFIXOS DE NEGAÇÃO: O HÍFEN TAMBÉM É USADO PARA CONECTAR A PARTÍCULA NEGATIVA MA (NÃO) AO VERBO E O SUFIXO DE NEGAÇÃO Š (NÃO) AO VERBO. EMBORA O HÍFEN SEJA UTILIZADO, NÃO HÁ MUDANÇA NA PRONÚNCIA. EXEMPLO: MA-KAN-DIR (EU NÃO FAÇO) MA-KAT-KTEB (ELA NÃO ESCREVE) APÓSTROFO (') – PARADA GLOTAL O APÓSTROFO INDICA UMA "PARADA GLOTAL", QUE É UMA INTERRUPÇÃO SÚBITA NO FLUXO DO AR, COMO NO SOM DE "UH-OH" EM INGLÊS. EM ÁRABE MARROQUINO, O APÓSTROFO INDICA QUE VOCÊ DEVE FAZER UMA PAUSA ENTRE OS SONS ANTES E DEPOIS DO APÓSTROFO. ISSO GERALMENTE OCORRE ENTRE DUAS VOGAIS. EXEMPLO: ʔḤNA (NÓS) ʔANA (EU) PALAVRAS E SÍLABAS SEM VOGAIS NO ÁRABE MARROQUINO, VOCÊ VERÁ PALAVRAS OU SÍLABAS SEM VOGAIS EXPLÍCITAS. ISSO PODE PARECER ESTRANHO PARA FALANTES DE PORTUGUÊS, JÁ QUE ESTAMOS ACOSTUMADOS A TER UMA VOGAL ENTRE AS CONSOANTES, MAS É COMUM NO ÁRABE MARROQUINO. EXEMPLO: KTB (ESCREVER) NESTE CASO, A PALAVRA "KTB" REPRESENTA O VERBO "ESCREVER", MAS SEM AS VOGAIS EXPLÍCITAS. EMBORA EM PORTUGUÊS NÃO SEJA COMUM, EM ÁRABE MARROQUINO AS CONSOANTES PODEM SER PRONUNCIADAS SEM UMA VOGAL EXPLÍCITA ENTRE ELAS. USO DE "CH" OU "SH" PARA O SOM DE /Ʃ/ EM ÁRABE MARROQUINO, O SOM /Ʃ/ (COMO EM "SH" EM INGLÊS) É REPRESENTADO POR CH OU SH, DEPENDENDO DA PALAVRA. ISSO É IMPORTANTE PARA EVITAR CONFUSÕES COM COMBINAÇÕES DE SONS SEMELHANTES. EXEMPLO: CHAMS (SOL) SHAMS (SOL) A TRANSCRIÇÃO CH OU SH É USADA PARA REPRESENTAR O SOM /Ʃ/ CORRETAMENTE. SAUDAÇÕES NA CULTURA MARROQUINA NO MARROCOS, AS SAUDAÇÕES E DESPEDIDAS SÃO INTERAÇÕES SOCIAIS ESSENCIAIS E REFLETEM OS VALORES CULTURAIS PROFUNDOS DO PAÍS. DIFERENTEMENTE DAS SAUDAÇÕES RÁPIDAS E INFORMAIS COMO O "OI", COMUMENTE USADAS NA CULTURA AMERICANA, AS SAUDAÇÕES NO MARROCOS SÃO MAIS ELABORADAS E CARREGAM UM PESO CULTURAL SIGNIFICATIVO. AQUI ESTÁ UMA VISÃO GERAL DAS SAUDAÇÕES NO MARROCOS E ALGUNS PONTOS CULTURAIS A SEREM OBSERVADOS: 1. A IMPORTÂNCIA DAS SAUDAÇÕES: CONEXÕES PESSOAIS: AS SAUDAÇÕES NO MARROCOS SÃO MAIS DO QUE UMA SIMPLES FORMA DE RECONHECER A PRESENÇA DE ALGUÉM; ELAS SERVEM COMO UM MEIO DE VERIFICAR O BEM-ESTAR DA PESSOA, DEMONSTRAR RESPEITO E ESTABELECER UMA BOA RELAÇÃO. QUANDO VOCÊ CUMPRIMENTA ALGUÉM, É COMUM PERGUNTAR SOBRE A FAMÍLIA E A SAÚDE DA PESSOA. TROCA DEMORADA: A TROCA DE SAUDAÇÕES NÃO É BREVE. FREQUENTEMENTE INCLUI VÁRIAS PERGUNTAS E RESPOSTAS, COMO PERGUNTAR SOBRE A SAÚDE DOS FAMILIARES, COMO ESTÁ A VIDA OU O BEM-ESTAR DA PESSOA. NÃO É APENAS UMA FORMALIDADE, MAS UMA MANEIRA DE MANTER FORTES LAÇOS SOCIAIS. VARIAÇÕES REGIONAIS: AS SAUDAÇÕES NO MARROCOS PODEM VARIAR SIGNIFICATIVAMENTE DEPENDENDO DA REGIÃO. CADA ÁREA PODE TER SUAS PRÓPRIAS PERGUNTAS OU COSTUMES AO CUMPRIMENTAR OS OUTROS. 2. FORMAS DE CUMPRIMENTO: APERTO DE MÃO: UMA MANEIRA COMUM DE CUMPRIMENTAR ALGUÉM É COM UM APERTO DE MÃO FIRME, FREQUENTEMENTE ACOMPANHADO DE UM BEIJO EM CADA LADO DA BOCHECHA, DEPENDENDO DA REGIÃO. ISSO DEMONSTRA RESPEITO E CAMARADAGEM. BEIJOS: EM ALGUMAS REGIÕES, É COSTUME CUMPRIMENTAR AMIGOS PRÓXIMOS E FAMILIARES COM BEIJOS NAS DUAS BOCHECHAS. COLOCAR A MÃO NO CORAÇÃO: APÓS APERTAR A MÃO, É EDUCADO COLOCAR A MÃO SOBRE O CORAÇÃO COMO UM SINAL DE SINCERIDADE E CALOR HUMANO. GESTOS DE CABEÇA E MÃO: EM ALGUMAS ÁREAS, É COSTUME INCLINAR A CABEÇA OU TOCAR A MÃO NA TESTA COMO UM SINAL DE RESPEITO, ESPECIALMENTE AO CUMPRIMENTAR PESSOAS MAIS VELHAS. 3. SAUDAÇÕES EM GRUPO: UMA SAUDAÇÃO PARA O GRUPO: SE VOCÊ CUMPRIMENTAR UM GRUPO DE PESSOAS, DEVE CUMPRIMENTAR A PRIMEIRA PESSOA DA MESMA MANEIRA QUE AS DEMAIS. POR EXEMPLO, SE CUMPRIMENTAR A PRIMEIRA PESSOA COM UM APERTO DE MÃO E BEIJO NA BOCHECHA, ESSE MESMO GESTO DEVE SER FEITO COM TODOS DO GRUPO. EXCLUSÃO EM AMBIENTES DE GRUPO: É POSSÍVEL QUE VOCÊ NÃO SEJA APRESENTADO A OUTRAS PESSOAS DE UM GRUPO. EM ALGUNS CASOS, AS PESSOAS PODEM SE SENTIR TÍMIDAS OU HESITANTES EM CUMPRIMENTAR ESTRANHOS. É IMPORTANTE ENTENDER QUE ISSO FAZ PARTE DA CULTURA E NÃO É UM ATO INTENCIONAL DE EXCLUSÃO. DIFERENÇAS NAS SAUDAÇÕES: SE VOCÊ ESTIVER EM UM GRUPO, NÃO SE SURPREENDA SE OUTROS FOREM SAUDADOS DE MANEIRA DIFERENTE. AS PESSOAS PODEM ESCOLHER CUMPRIMENTAR AMIGOS PRÓXIMOS OU FAMILIARES COM MAIS CALOR OU COM UMA DEMONSTRAÇÃO MAIOR DE AFETO. 4. RESPOSTAS ESPERADAS: RESPOSTAS SIMPLES: EMBORA SEJA COMUM PERGUNTAR "COMO VAI?" OU "COMO ESTÁ SUA FAMÍLIA?", AS RESPOSTAS NÃO PRECISAM SER LONGAS OU EXCESSIVAMENTE DETALHADAS. UMA RESPOSTA TÍPICA SERIA ALGO SIMPLES, COMO "BEM, GRAÇAS A DEUS" ("ALHAMDULILLAH"). INQUÉRITOS GERAIS: PERGUNTAR SOBRE A SAÚDE DA PESSOA OU O BEM-ESTAR DE SUA FAMÍLIA É NORMAL. NO ENTANTO, NÃO É NECESSÁRIO ENTRAR EM MUITOS DETALHES, A MENOS QUE A PESSOA COM QUEM VOCÊ ESTÁ CONVERSANDO QUEIRA COMPARTILHAR MAIS. para dizer oi , Bom dia e boa noite, facilmente. Português (Brasil) Darija Marroquino A: Paz esteja convosco ( oi , ola ) A: Salam ALeykom A : oi ola Salam B: E paz esteja convosco também B: Walaykom salam A: Bom dia A: Ṣbaн lkhir / Sbāḥ nour A: Boa tarde ou Boa noite A: Msa lkhir / Msa nour Português (Brasil) Darija Marroquino Qual é o seu nome? Chno smitk? Meu nome é... Smiti... O seu nome é... Smitk... O nome dele é... Smitou... O nome dela é... Smitha... Prazer em conhecê-lo(a). Mtshrfin ou mtchrfin Como você está? (masculino) Kif dayr? Como você está? (feminino) Kif dayra? Você está bem? Labas? Bem, graças a Deus. Labas, alhamdollilah Bem, graças a Deus. Bikhir, alhamdollilah Está tudo bem. Kolchi bikhir? “ ou ” Kolchi labas? Adeus ou Tchau Bslama ( Layla sa3ida ) ou Boa noite Tsbah 3la khir (masc.) Tsbhi 3la khir (fem.) Saudações Diálogo Português (Brasil) Darija Marroquino John: Oi ou , Paz esteja John: Salam alaykoum. convosco Ali: Paz esteja convosco tbm Ali: Walaykoum salam. John: Como você está? John: Kif dayr? Ali: Estou bem, graças a Deus. Ali: Labas, alhamdollilah. E você? W nta? John: Bem, graças a Deus. John: Bikhir, alhamdollilah. Ali: Qual é o seu nome? Ali: Chnou smitk? John: Meu nome é John. E o John: Smiti John. Ou nta? seu? Ali: Meu nome é Ali. Ali: Smiti Ali. John: Prazer em conhecê-lo. John: Mtshrfin. Ali: Prazer em conhecê-lo Ali: Mtchrfin. também. exercício de Saudações Diálogo Português (Brasil) Darija Marroquino Ali: Meu nome é Ali. Ali: Smiti Ali. Ali: Prazer em conhecê-lo Ali: Mtchrfin. também. John: Bem, graças a Deus. John: Bikhir, alhamdollilah. Ali: Qual é o seu nome? Ali: Chnou smitk? John: Oi ou , Paz esteja John: Salam alaykoum. convosco Ali: Paz esteja convosco tbm Ali: Walaykoum salam. John: Meu nome é John. E o John: Smiti John. Ou nta? seu? Ali: Estou bem, graças a Deus. Ali: Labas, alhamdollilah. E você? W nta? John: Como você está? John: Kif dayr? John: Prazer em conhecê-lo. John: Mtshrfin. Pronomes Independentes Chamamos os seguintes pronomes de “independentes” porque eles não estão ligados a outras palavras, como substantivos, verbos ou preposições. Os pronomes são frequentemente usados de várias maneiras diferentes. Pronome Darija Marroquino Eu Ana Você (masc. singular) Nta Você (fem. singular) Nti Ele Howa Ela Hiya Nós Hna Vocês (plural) Ntouma Eles Houma Quando esses pronomes são seguidos de um substantivo ou adjetivo, o verbo “ser” não é necessário. Ele já está implícito, e frases simples podem ser formadas utilizando os pronomes independentes com substantivos ou adjetivos. Exemplos: Eu sou professor. → ana oustad. Ela está cansada. → hiya 3yana. Pronomes Possessivos Em Darija, um sufixo (final) pode ser adicionado ao final das palavras para expressar posse. Pronome Possessivo Darija Marroquino meu i / ya teu (singular) k dele ou dela ha nosso na vosso (plural) koum deles houm Para as formas de ―meu ‖ e ―dele ‖, a primeira terminação é usada para palavras que terminam em consoantes, enquanto a segunda é usada com palavras que terminam em vogais. Por exemplo : smiti (meu nome), khoya (meu irmão). Exemplo de pronomes possessivos com o substantivo ―livro ‖: Substantivo Darija Marroquino livro ktab meu livro ktabi teu livro (sing.) ktabk livro dele ktabou livro dela ktabha nosso livro ktabna vosso livro (plur.) ktabkoum livro deles ktabhoum A maioria dos substantivos femininos em árabe possui um som de ―a‖ no final da palavra. No alfabeto árabe, esse ―a‖ é, na verdade, um "t" mudo que só é pronunciado em certas ocasiões. Para todas as palavras femininas que terminam com esse ―t‖ mudo ( ), nós removemos o som de ―a‖ e substituímos por ―t‖ antes de adicionar o pronome possessivo. Exemplo com o substantivo feminino magana (um relógio): Substantivo Darija Marroquino relógio magana meu relógio maganti teu relógio (sing.) magantk relógio dele magantou relógio dela magantha nosso relógio magantna vosso relógio (plur.) magantkoum relógio deles maganthoum Substantivos Masculinos e Femininos Em árabe, todos os substantivos são classificados como masculinos ou femininos. Em geral, substantivos que terminam em ―a‖ (o ―t‖ mudo ( ) no alfabeto árabe) são femininos. Por exemplo: Substantivo Darija nome smia cidade mdina frango (uma unidade) djaja televisão tlfaza O feminino é formado a partir do masculino (para substantivos que indicam profissões ou particípios) adicionando ―a‖ (o ―t‖ mudo ( ) no alfabeto árabe) ao final da palavra. Por exemplo: Exemplo Darija Masculino Darija Feminino professor (masc.) oustad oustada trabalhando (masc.) khedam khedama médico (masc.) tbib tbiba escritor (masc.) katib katiba Ator (masc.) momatil momatila A maioria (embora não todas) das partes do corpo que vêm em pares são femininas: Português Darija Um olho 3in ‘ Ayn ‘ Uma mão yed Um pé rjel Uma orelha wden Descrevendo a Si Mesmo Objetivo: Ao final deste capítulo, você será capaz de: Fazer e responder perguntas sobre nacionalidades, cidades, idade e estado civil. Usar a palavra possessiva “dyal” para indicar posse. Utilizar pronomes e adjetivos demonstrativos em frases simples. Fazer perguntas sobre posse. Pontos Culturais Evite perguntar sobre salário ou idade (em alguns casos), especialmente para mulheres. Homens não devem perguntar sobre as esposas ou outras parentes femininas de alguém—isso pode ser interpretado como um interesse inapropriado. As pessoas nem sempre falarão sobre seus empregos ou preocupações pessoais se não forem perguntadas. Religião pode ser um assunto sensível e, às vezes, as pessoas não estão dispostas a expressar suas opiniões. Nacionalidades, Cidades e Estado Civil Vocabulário e Expressões Português Darija De onde você é? (masc.) mnin nta? De onde você é? (fem.) mnin nti? Eu sou do Brasil. ana mn Brazil. Eu sou brasileiro(a). ana brazili(ya). Eu sou do Marrocos. ana mn lmghrib. Eu sou marroquino(a). ana mghribi(ya). é Você..? w nta (m) / nti (f)... ? Você é do Brasil? nta/nti mn Brazil? De onde você é no Brasil? mnin nta/nti f Brazil? E você? ou nta/nti? Português Darija cidade mdina estado wilaya grande (fem.) kbira pequena (fem.) ṣghira Com licença. (para homem / smeh lia / semhi lia mulher) Eu não sou... ana machi... mas walakin noiva mkhtouba casado(a) mzwj/ mzwja Não, ainda não. la mazal / la baqi Diálogo Fatima: Salam aleykom. Fatima: Salam aleykom. ( oi ) Tom: Walaykom salam. Tom: Walaykom salam. ( oi ) Fatima: Smah lia, wach nta Fatima: Com licença, você é fransawi? francês? Tom: La, ana Brazili. Tom: Não, sou brasileiro. Fatima: Mnin f Brazil? Fatima: De onde no Brasil? Tom: Mn Rio de Janeiro. ou nti? Tom: Do Rio de Janeiro. E você? Fatima: Mn Rabat. Fatima: De Rabat. Tom: Chehal fe 3emrek? Tom: Quantos anos você tem? Fatima: 22 3am. Ou nta? Fatima: 22 anos. E você? Tom: 34 3am. Tom: 34 anos. Fatima: Wach nta mzwj wla Fatima: Você é casado ou ainda mazal? não? Tom: Mazal. Ou nti? Tom: Ainda não. E você? Fatima: La, mazal. Fatima: Não, ainda não. Fatima: Bslama. Fatima: Tchau. Tom: Nchoufek men ba3d. Tom: Até mais. A Palavra Possessiva "dyal" em Português Brasileiro No árabe marroquino, você já aprendeu que a posse pode ser expressa adicionando pronomes possessivos ao final de uma palavra. Outra forma de expressar posse é através da palavra dyal. Ela é colocada após um substantivo com o artigo definido, que em árabe pode ser a letra L ou uma duplicação da primeira consoante da palavra. Os mesmos pronomes possessivos aprendidos anteriormente são anexados ao final de dyal. Também é possível usar um nome com dyal. Exemplos: Usando Pronome Possessivo Usando "dyal" livro: ktab o livro: L-ktab meu livro: ktabi meu livro: L-ktab dyali livro de John L-ktab dyal John Lista de dyal com todos os pronomes possessivos: Pronomes Formas com "dyal" meu / minha dyali seu / sua (sing.) dyalk dele dyalou dela dyalha nosso / nossa dyalna seus / suas (plur.) dyalkoum deles / delas dyalhoum As formas dyali, dyalk, etc., também significam "meu", "seu", etc. Esta caneta é minha. had stylo dyali. Esse tapete é seu. dik zrbiya dyalk. Exercício Substitua as palavras sublinhadas pelos pronomes possessivos correspondentes: 1. stylo dyal Marco. 2. Resposta:.......................... 3. lktab dyal Lorena. 4. Resposta:.......................... 5. ḍar dyal Driss w malak. 6. Resposta:.......................... Adjetivos Demonstrativos e Pronomes Demonstrativos Em árabe, palavras como "este", "essa", "estes", "aquelas" são usadas frequentemente, assim como no português. No entanto, ao contrário do português, em árabe devemos estar atentos se elas funcionam como adjetivos ou pronomes. Vamos pensar em como usamos essas palavras no português. Às vezes, usamos essas palavras antes de um substantivo. Quando as usamos antes de um substantivo, elas são chamadas de adjetivos demonstrativos. Exemplos de adjetivos demonstrativos: Este carro é do John. Eu gosto dessas toalhas. Eu quero aquele livro. Aquelas flores cheiram bem. Às vezes, usamos essas palavras sozinhas. Quando elas são usadas sozinhas, elas são chamadas de pronomes demonstrativos. Exemplos de pronomes demonstrativos: Este é do John. Eu gosto destes. Eu quero aquele. Aqueles cheiram bem. Agora, vamos olhar para as formas dos pronomes demonstrativos em Darija. Você usará esses pronomes frequentemente, mesmo que ainda esteja começando a aprender. Pronomes Demonstrativos: had ou hada (masculino) – este hadi (feminino) – esta hadou (plural) – estes/estas hadak (masculino) – aquele hadik (feminino) – aquela hadouk (plural) – aqueles/aquelas Essas formas podem ser usadas no início, no meio ou no final de uma frase, ou até mesmo em perguntas. Em árabe, esses pronomes podem representar pessoas também. Exemplos de uso em frases: hada koursi – esta cadeira (masculino) hadi tabla – esta mesa (feminino) hada Ali – este é Ali hadi malak – esta é Malak Exemplos de perguntas: chno hada? – o que é isto? (masculino) chno hadi? – o que é isto? (feminino) chkoun hada? – quem é este? (masculino) chkoun hadi? – quem é esta? (feminino) ach hadak? – o que é aquilo? (masculino) chkoun hadik? – quem é aquela? (feminino) Com isso, você já tem uma base para usar pronomes e adjetivos demonstrativos em Darija! Exercício: Escreva quantas frases corretas conseguir usando as palavras da tabela a seguir. e.g. hada rajl mzyan. (Este é um bom homem.) Palavra Substantivo Adjetivo Hada wald ( menino ) mzyan ( bom ) Hadi bent ( menina ) mzyanin ( bons ) hadou Qahwa ( café) mzyana ( boa ) hadak wlad ( meninos ) mzyanat ( boas ) hadik rajl ( homem ) kbir ( grande -m ) Hadouk dar ( casa ) kbira ( grande - f ) 3yalat ( mulheres ) kbar ( grandes ) mdina ( cidade ) farhan ( feliz - m ) bnat ( meninas ) farhana ( feliz - f ) blad ( país ) farhanat ( felizes - f - p ) Adjetivos Demonstrativos Português Darija Explicação Usado para coisas este/esta próximas, pode ser had (masc./fem./plur.) masculino, feminino ou plural Usado para coisas aquele (masc.) dak distantes no masculino Usado para coisas aquela (fem.) dik distantes no feminino Usado para coisas aqueles/ aquelas (plur.) douk distantes no plural Como pode ser visto, a forma had para "este/esta" é a mesma para o masculino, feminino e plural. Para todos os adjetivos demonstrativos, é necessário usar o artigo definido antes do substantivo que segue, o que significa usar a letra "l" na frente das "letras lunares" ou dobrar a primeira letra das "letras solares". Exemplos : Português Darija Este homem had r-rajl Esta mulher had l-mra Estes homens had r-rjal Estas mulheres had l-3yalat Esta cidade é grande had l-mdina kbira Aquela casa é grande dik d-dar kbira Situação Geral Às vezes, em português, usamos as palavras este/esta e aquele/aquela para falar sobre situações gerais, e não sobre coisas específicas. Em árabe, diferentes expressões são usadas para esses significados. Depois de alguma experiência ouvindo falantes nativos, você deve ser capaz de saber quando usar os pronomes demonstrativos normais e quando usar essas expressões. Alguns exemplos: Português Darija Isso (situação geral) hadchi O que é isso? (coisa, objeto) ach hada ? O que é isso? (situação, assunto) ach hadchi ? Eu quero isso. (coisa, objeto) bghit hada Isso é o que eu quero. (situação ou dakchi li bghit / hadchi li bghit resultado) Aquilo (situação geral) dakchi Usando um Pronome Demonstrativo para Expressar Duração Com um verbo no presente, um particípio ativo expressando atividade atual ou uma frase equacional, o pronome demonstrativo hadi é usado para expressar duração, como o tempo verbal presente perfeito ou presente perfeito contínuo no português. Ele é utilizado com uma expressão de tempo e u (e) seguido do restante da frase: Estrutura: hadi + expressão de tempo + w+ resto da frase hadi + expressão de tempo + w + resto da frase Frases em Português Brasileiro Frases em Darija Faz duas horas que estou Hadi sa3tayn w ana kantsnak esperando você. Faz muito tempo que ele está Hadi mouda w howa na3s dormindo. Faz três anos que ele está no Hadi 3 snin w howa f mghrib Marrocos. Essa estrutura destaca a duração em que algo está acontecendo, combinando o tempo decorrido e a atividade ou estado atual. Usando "hadi" para expressar duração Aqui estão mais exemplos usando dias, horas, meses e anos para praticar a estrutura hadi + tempo + u + resto da frase: Frases em Português Categoria Frases em Darija Brasileiro Faz cinco horas que estamos Hadi 5 , swaye3 w hna Horas conversando. kanhdro Faz dez horas que ele está Hadi 10 , swaye3 w howa trabalhando. khedam Faz dois dias que estou em Dias Hadi Yomayn w ana f dar casa. Faz sete dias que ele está Hadi 7 , ayam w howa mrid doente. Faz cinco meses que moro Hadi 5 , chhour w ana sakn Meses aqui. hna Faz dez meses que ela está Hadi 10 , chehour w howa f no exterior. lkharij Faz quinze anos que somos Anos Hadi 15 , 3am w hna shab amigos. Faz trinta anos que ele vive Hadi 30 , 3am w howa no Marrocos. kay3ich f lmghrib Exemplos com nhar ( um dia ) , yomayn ( 2 dias ) , 3 ayam ( 3 dias ) , 4 yam ( 4 dias ) , 5 ayam ( 5 dias ), 6 ayam ( 6 dias ) 1. Hada nhar w houwa kay9ra f lktab. (Faz um dia que ele está lendo o livro.) 2. Hadi yomayn w hiya kat9ayad f lmadrasa. (Faz dois dias que ela está se inscrevendo na escola.) 3. Hadi 3 ayam w ana kantayab la3sha kola nhar. (Faz três dias que estou cozinhando o jantar todos os dias.) 4. Hadi 4 yam w houwa kayt3lm l’anglais. (Faz quatro dias que ele está aprendendo inglês.) 5. Hadi 5 ayam w hiya kat3awn l3a2ila. (Faz cinco dias que ela está ajudando a família.) 6. Hadi 6 ayam w 7na kansafro f lblad. (Faz seis dias que estamos viajando pelo país.) Exemplos com sa3a ( uma hora ) , sa3tayn ( duas horas ) , tlata d sway3 ( três horas ) , 4 d sway3 ( quatro horas ) , 5 d sway3 ( cinco horas ) 1. Hadi sa3a w houwa kaydir tamarin. (Faz uma hora que ele está fazendo a lição de casa.) 2. Hadi sa3tayn w ana kantstna tobis. (Faz duas horas que estou esperando o ônibus.) 3. Hadi tlata d sway3 w hiya katfrj f lfilm. (Faz três horas que ela está assistindo ao filme.) 4. Hadi 4 d sway3 w houwa kaytktb. (Faz quatro horas que ele está escrevendo.) 5. Hadi 5 d sway3 w 7na kantklmo f telepohne. (Faz cinco horas que estamos conversando ao telefone.) Perguntando sobre posse A palavra dyal pode ser usada com mn para perguntar "de quem". (De quem é este livro?) Dyal mn had l-ktab? (Este é o livro da Amber.) Had l-ktab dyal Amber. (Este livro é do Hicham?) wach had l-ktab dyal Hicham? (Não, não é dele.) la , machi dyalo (De quem é esta casa?) dyal mn had dar ? (Esta casa é da Malika.) Had dar dyal malika (Esta casa é da Malika?) wach had dar dyal malika ? (Sim, é dela.) Ah , dyalha 1 - dyal mn had 2 - Had dar dyal dar ? malika Expressões Úteis Aqui estão algumas expressões para ajudar durante uma estadia em casa, viagens ou outras situações em que sua fluência no árabe marroquino ainda esteja em desenvolvimento. Expressões na hora das refeições: 1. bismillah (Em nome de Deus) - dito ao iniciar uma atividade: comer, beber, trabalhar, etc. 2. Alhamdollilah (Graças a Deus) - dito após terminar uma refeição ou ao expressar que tudo está bem na vida. 3. makanaklch (Eu não como...) lham , l7am (carne) lbiḍ (ovos) lhout , l7out (peixe) djaj (frango) 4. kanchrb atay / l9hwa bla skar. (Eu bebo chá / café sem açúcar.) 5. kanakal kolchi. (Eu como de tudo.) 6. kanakal ghir lkhadra. (Eu como apenas vegetais.) 7. mafia mayakal (Eu não tenho vontade de comer.) 8. bghit ghir... (Eu quero apenas...) 9. mabghit nefter. (Eu não quero tomar café da manhã.) 10. lmakla bnina. (A comida está deliciosa.) 11. chba3t , shba3t. (Estou satisfeito.) 12. bghit nt3alam ntayab. (Eu quero aprender a cozinhar.) 13. allah yekhlef. (Que Deus te recompense / agradeça.) - dito após a refeição para agradecer ao anfitrião. 14. bsaha. (Saúde) - dito a alguém após comer, beber, sair do hammam, cortar o cabelo, etc. 15. allah y3tik saha (Que Deus te conceda saúde também.) Expressões para a Noite / Dormir Expressão em Darija Significado em Português Estou cansado. (Falante ana 3yan masculino) Estou cansada. (Falante ana 3yana feminino) bghit n9ra chwia Quero ler um pouco. bghit n3es Quero ir dormir. fin ghadi n3es ? Onde vou dormir? Com licença, quero ir dormir. smho lia , bghit nmchi n3es (Grupo) bghit n3es bekri Quero ir dormir cedo. bghit nfi9 bekri Quero acordar cedo. bghit kacha / manta Quero um cobertor. Expressões de Higiene / Limpeza Expressão em Darija Significado em Português bghit nghsel ydi b sabon Quero lavar as mãos com sabão. bghit nghsel snani Quero escovar os dentes. bghit lma skhoun 3afak Quero água quente, por favor. bghit ndowech Quero tomar um banho. bghit nmchi l hammam Quero ir ao hammam. bghit nbedel hwayji Quero trocar de roupa. fin kayna toilette Onde fica o banheiro? bghit nsben hwayji Quero lavar minhas roupas. Onde posso lavar minhas fin yken nsben hwayji roupas? Oferecendo Ajuda / Pedindo Favores Expressão em Darija Significado em Português wach n3awnk ? Posso te ajudar? smah lia Com licença. (para um homem) Com licença. (para uma samhi lia mulher) 3tini... 3afak Me dê... por favor. pode me ajudar ? (para um wach momkin t3awni ? homem) pode me ajudar ? (para uma wach momkin t3awnini ? mulher) Estar Doente Expressão em Darija Significado em Português Estou doente. (falante ana mrid masculino) Estou doente. (falante ana mrida feminino) bghit nrtah chwia Quero descansar um pouco. briti chwia ? Você está se sentindo melhor? Expressões de Transporte Expressão em Darija Significado em Português bghit nmchi l... cinema Quero ir para... cinema Me leve para.. cinema.. por dini l.. cinema.. 3afak favor. w9af hna , 3afak Pare aqui, por favor. wach l compteur khedam ? O taxímetro está ligado? khedem l compteur 3afak Ligue o taxímetro, por favor. Respostas a Problemas/Dificuldades/Desculpas Expressão em Darija Significado em Português Machi Mouchkil Não é um problema. Makayn Mouchkil Não há problema. Parabéns Expressão em Darija Significado em Português mabrouk Parabéns. mabrouk l3id Feliz feriado. Que Deus te conceda graça. allah ybark fik (resposta) Comunicação Expressão em Darija Significado em Português mafhamtch Eu não entendo. ma3rftch Eu não sei. bchwia , 3afak Devagar, por favor. Repita, por favor. (para um 3awd 3afak homem) Repita, por favor. (para uma 3awdi 3afak mulher) chno gelti ? O que você disse? Números em Árabe Marroquino Objetivo: Ao final deste capítulo, você será capaz de: Contar em Árabe Marroquino Combinar números com substantivos para indicar quantidades Perguntar e responder questões sobre o tempo Quando falamos sobre numerais, queremos ser capazes de fazer duas coisas. Primeiro, precisamos aprender a contar, ou seja, aprender nossos números. Em segundo lugar, precisamos ser capazes de usar os números com os objetos. Em outras palavras, precisamos saber como dizer coisas como "cinco maçãs" ou "vinte e sete estudantes" ou "cento e quarenta e três voluntários". No português, não pensamos nesses dois aspectos separadamente. Usamos simplesmente um número combinado com a forma plural de um objeto. Em árabe, no entanto, precisamos aprender como combinar diferentes números com objetos, às vezes usando o plural, outras vezes o singular, com uma letra no meio ou sem ela. Com o tempo, o que parece difícil agora se torna natural. Números Cardinais (1 a 10) Aqui estão os números em Árabe Marroquino. A tabela inclui tanto as formas completas quanto as formas abreviadas, que são usadas no dia a dia, com números em vez das abreviações: Número Forma Completa Forma Abreviada 1 (masc.) wahd - 1 (fem.) é apenas uma wahda - exceção 2 jouj - 3 tlata tlt 4 rab3a rb3 5 khamsa khms 6 sata set 7 sab3a sb3 8 tmanya tmn 9 ts3oud ts3 10 3achra 3chr Exemplos de Uso Cinco maçãs: khamsa dial tfa7at - 5 dial tfa7at Sete estudantes: sab3a dial talamid - 7 Dial talamid Dois livros: Jouj ktouba - 2 ktouba Oito pessoas: tmanya d nass - 8 d nass nove anos : ts3 snin - 9 snin quatro dias : rb3 ayam - 4 ayam Com essas formas e exemplos, você já pode começar a usar números de forma prática em Árabe Marroquino. Números Para os números de 2 a 10: Forma Completa: Combine a forma completa de um número e um substantivo assim: número (forma completa) + d + substantivo no plural com artigo definido Forma Abreviada: Combine a forma abreviada de um número e um substantivo assim: número (forma abreviada) + substantivo no plural (sem artigo definido) Expressão Forma Completa Forma Abreviada Dois livros jouj d lktouba - Três copos tlata d lkisan - Quatro cadeiras rab3a d lkrasa - Cinco dirhams khmsa d drahem khamsa drahm Seis casas sta d dyour sta dyour Sete carros sab3a d tomobilat sab3a tomobilat Oito livros tmnya d lktoba - Nove professores ts3od dial asatida - Dez crianças 3achra d wlad - Notas: A Forma Abreviada agora reflete o uso apropriado: o número completo seguido do substantivo, sem omissões desnecessárias. Este formato evita confusão e mantém a lógica e consistência para os falantes de marroquino. Os números um e dois possuem algumas qualidades especiais em árabe marroquino. O número um (wahd / wahda) se diferencia de todos os outros números porque, em árabe, ele age como um adjetivo. Isso significa que ele vem depois de um substantivo, como outros adjetivos, e deve concordar em gênero com o substantivo, assim como os adjetivos. Exemplos: Um livro (livro é masculino): ktab wahd Uma menina (menina é feminino): bant wahda Observação: Às vezes, você pode ouvir wahd (e não wahda ) antes de um substantivo. Neste caso, wahd não está atuando como número, mas sim como um artigo indefinido (como o “um” ou “uma” em português). Isso é uma característica interessante, mas não precisa ser preocupante neste momento. Formas do Dual em Árabe Marroquino: Em inglês, os substantivos possuem apenas a forma singular e plural. No árabe, além dessas formas, existe a forma dual para se referir a dois objetos de algo. Para os substantivos que têm essa forma, não usamos "juj" (dois). A forma dual já carrega o significado de "dois". Ela é geralmente formada pela adição de "ayn" ao final do substantivo singular. Forma Singular Forma Dual dia (youm) youmayn sa3a ( uma hora ) sa3tayn mês ( chehr ) chehrayn ano (3am) 3amayn Mas... Existem substantivos que não possuem forma dual e usam a plural normal: Forma Singular Forma Plural semana (simana) Jouj d simanat minuto (d9i9a) jouj d9ay9 Números de 11 a 19: Os números de 11 a 19 não têm forma abreviada. Apenas os números de 3 a 10 têm essa forma abreviada. Número Forma Completa onze hdach , 7dach doze tnach treze tltach quatorze rb3tach quinze khmstach dezesseis stach dezessete sb3tach dezoito tmntach dezenove ts3tach Números de 20 a 99 em Árabe Marroquino: Para os múltiplos de dez (20, 30, 40, etc.), usamos o nome do número, assim como em inglês. No entanto, para números como 21, 22 ou 23, a ordem na pronúncia é diferente. Em árabe, o dígito das unidades é pronunciado primeiro, seguido pela palavra "e", e depois o número das dezenas. Por exemplo, o número 21 é literalmente "um e vinte", e o número 47 é "sete e quarenta". Além disso, para os números 22, 32, 42, 52, 62, 72, 82 e 92, não usamos jouj. Usamos tnin (dois) ao invés disso. Número em Árabe Pronúncia Literal Tradução Literal 20 3chrin vinte 21 wahd w 3chirn um e vinte 22 tnin w 3chrin dois e vinte 23 tlata w 3chrin três e vinte 24 rab3a w 3chrin quatro e vinte 30 tlatin trinta 31 wahd w tlatin um e trinta 32 tnin w tlatin dois e trinta 33 tlata w tlatin três e trinta 40 rab3in quarenta 41 wahd w rb3in um e quarenta 42 tnin w rb3in dois e quarenta 50 khmsin cinquenta 60 stin sessenta 70 sb3in setenta 80 tmanin oitenta 90 ts3in noventa 99 ts3oud w ts3in noventa e nove Combinando números e substantivos: Para os números de 20 a 99, usamos a fórmula: número + substantivo singular (sem artigo definido) Exemplos: Quarenta e dois anos: tnin w rb3in 3am Noventa dirhams: ts3in dirham Trinta e oito livros: tmanya w tlatin ktab Números Ordinais / Frações Números Ordinais: Para os números de 1 a 12, há uma forma separada para os números cardinais e ordinais. A partir do número 13, não há diferença entre o número cardinal e o ordinal. Número Cardinal Número Ordinal Tradução Literal primeiro lowel o primeiro segundo tani o segundo terceiro talt o terceiro quarto rab3 o quarto quinto lkhams o quinto sexto sads o sexto sétimo sab3 o sétimo oitavo tamn o oitavo nono tas3 o nono décimo l3achr o décimo décimo primeiro lhadch o décimo primeiro décimo segundo tanch o décimo segundo Números Ordinais e Frações Números Ordinais: Os números ordinais funcionam como adjetivos e, portanto, devem concordar em gênero e número com o substantivo que eles descrevem. A seguir estão as formas no singular masculino, com suas variações no feminino e plural: Masculino Feminino Plural Tradução lowel lowla louwlin primeiro talet taleta taltin terceiro Para formar o feminino, basta adicionar o "a" ao final da forma masculina. Para formar o plural, adicione "in" à forma masculina. Frações: Fração Tradução nes metade tolout um terço rebe3 um quarto Esses são os números ordinais e frações em árabe marroquino, com suas devidas concordâncias de gênero e número. loja Lhanout Vocabulário (Português) Árabe Marroquino (Darija) loja Lhanout proprietário da loja moul lhanout amendoins kaw kaw amêndoas louz refrigerante monada garrafa 9ar3a chocolate chklat garrafa de água 9ar3a d lma doces lhalwa Kleenex kliniks chiclete lmska papel higiênico papier toilette biscoitos biskwi pasta de dentes dontifris suco l3asir sabonete sabon pão khobz xampu shampoin geleia kofitir detergente tide manteiga zabda loja Lhanout alvejante javel ovos lbid baterias l7jer d telecomnd iogurte danon lâmina de barbear zizwar leite lhlib loja de tabaco saka café l9ahwa cigarros lgaro chá Atay açúcar skar queijo frmaj óleo zit dinheiro lflous troco serf Expressão Expressão (Português) Árabe Marroquino (Darija) Você tem... ? wach 3endek...? Sim, eu tenho. Ah , 3endi Não, eu não tenho. la , ma3andich Há... ? wach kayn... ? Sim, há. (masc.) Ah kayn / mojod Sim, há. (fem.) Ah kayna / mojoda Expressão (Português) Árabe Marroquino (Darija) Não, não há. (masc.) la , makaynch Não, não há. (fem.) la , makaynach Me dê... por favor. 3tini... 3afak O que você quer, senhora / achno bghiti a lalla/sidi? senhor? Quanto custa? bchhal ? Você tem troco? wach 3endek serf ? Você tem troco para... ? wach 3endek serf dyal... ? Verbo "querer" Em árabe marroquino, o verbo "querer" é bgha. Esse verbo usa o tempo passado, mas tem o significado no tempo presente. Quando conjugado no tempo presente, bgha significa "gostar". Pessoa (Português) Árabe Marroquino (Darija) Eu quero bghit Você quer (sing.) bghiti Ele quer bgha Ela quer bghat Nós queremos bghina Vocês querem (plur.) bghitou Eles querem bghaw Exemplos de Verbo + Substantivo Eu quero chá. → bghit atay. Você quer café com açúcar? → wach bghiti l9hwa b skar? Ali quer um copo de água. → Ali bgha kas d lma. Driss e Fatima não querem refrigerante. → Driss w Fatima Mabghawch monada. Exercício: Faça o maior número de frases que conseguir. E.g : Hicham Bgha Cocacola - Hicham quer Coca-Cola. Hicham bghit atay hia bgha lhlib Fatima bghaw biskwi b chklat Howa bghat l9hwa Houma bghiti 3asir limon Ana bghina 9hwa bla skar 7na bghitou Cocacola Ntouma Nta Nti Kayn para "Há" As palavras kayn, kayna e kaynin são, na verdade, os particípios do verbo "ser/estar". No Darija, no entanto, usamos elas com mais frequência no sentido de "há" ou "existem". Tabela Afirmativa: Palavra Tradução em português kayn há (masc. sing.) kayna há (fem. sing.) kaynin há (plural) Tabela Negativa: Palavra Tradução em português makaynch não há (masc. sing.) makaynach não há (fem. sing.) makayninch não há (plural) Exemplos : Exemplo Tradução em português Kayn Phellipe f dar ? phellipe está em casa ? wach kayn lma f l9ar3a ? Há água na garrafa? kayna lmakla f talaja ? Há comida na geladeira. kayna Natalia f l7afla ? Natalia está na festa ? Vocabulário de Membros da Família Marroquino Português Brasileiro mra mulher/esposa rajl homem/marido bent menina/filha weld menino/filho Bnat meninas/filhas wlad meninos/filhos/crianças lwalidin os pais lwalid o pai lwalida a mãe akh irmão okht irmã lkhout irmãos/irmãs lkhwatat irmãs jedd avó ( m ) jedda avó ( f ) l3am tio (paterno) l3ama tia (paterna) lkhal tio (materno) lkhala tia (materna) nsib / nsab sogro / sogro(s) rbib enteado rbiba enteada Termos com posse (meu/minha) Marroquino Português Brasileiro khoya (meu) irmão khti (minha) irmã weld khoya meu sobrinho (lado do irmão) bent khoya minha sobrinha (lado do irmão) weld khti meu sobrinho (lado da irmã) bent khti minha sobrinha (lado da irmã) weld 3amti meu primo (paterno) weld khalti meu primo (materno) bent 3ami minha prima (paterna) bent khalti minha prima (materna) Para "pai, mãe, irmão, irmã, tia e tio," a palavra quase sempre é usada com um pronome possessivo. Assim, dizemos "meu pai," "a mãe dele," ou "seu irmão," mas raramente as usamos sozinhas. As palavras "irmão, irmã, tia e tio" recebem os sufixos de pronome possessivo que você já aprendeu, mas "pai" e "mãe" têm algumas irregularidades. Possessivo para Pai e Mãe (Irregular) Marroquino Português Brasileiro ba ( lwalid ) meu pai mi ( lwalida ) minha mãe bak teu pai mok tua mãe bah pai dele mo mãe dele baha pai dela mha mãe dela Possessivo para Irmão, Irmã, Tio e Tia Marroquino Português Brasileiro khoya meu irmão khti minha irmã khouk teu irmão khtek tua irmã khouh / khouha irmão dele/dela khatha irmã dela khtou irmã dele 3ami meu tio (paterno) 3amti minha tia (paterna) khali meu tio (materno) khalti minha tia (materna) Expressões : Darija Portuguese Como Mohamed é relacionado ach kayjik Mohamed? com você? Como Amina é relacionada com ach katjik Amina? você? Mi makhdamach Minha mãe não trabalha. Meu pai e minha mãe estão ba w mi mtal9in divorciados. 3andi jouj khout twam Eu tenho dois irmãos gêmeos. chehal d Lkhout 3ndk? Quantos irmãos você tem? chehal d khwatat 3ndk ? Quantas irmãs você tem? chno smit bak ? Qual é o nome do seu pai? chehal f le3emr d khouk ? Quantos anos tem seu irmão? 3endi khoya sgher mni Eu tenho um irmão mais novo. Eu e meu primo temos a mesma ana w wld 3mi 9ed 9ed idade. Minha irmã mais velha é khti lkbira oustada professora. khoya sghir kay9ra Meu irmão mais novo vai à escola. Verbo "ter" O verbo "ter" em Darija (3nd) no tempo presente: Darija Português 3endi Eu tenho 3endek Você tem (sing.) 3endou Ele tem 3endha Ela tem 3endna Nós temos 3endkoum Vocês têm 3endhoum Eles têm Exemplos: Darija Português Moha e zineb têm Moha w zineb 3andhom duas filhas e um Jouj bnat w weld filho. Nós temos um bom 3endna Oustad mzian professor. wach 3endek dar f Você tem uma casa lmghrib ? no Marrocos? la , ma3andich Não, eu não tenho Exercício: Coloque o verbo "3nd" na forma correta. khti _________ 24 3am. khoya _________ 2 wlad. 7na _________ wld ou tlata d lbnat. houma _________ 3a2ila kbira. wach Mohamed _________ tomobil? la, _________. nta _________ dar fi Casablanca? ntouma _________ wahd l oustad mzyan. As direções Objetivo: Ao final do capítulo, você será capaz de: usar preposições para descrever a localização de objetos dar e receber direções para lugares na cidade Darija Portuguese (Brazilian) Darija Portuguese (Brazilian) l para be3d depois htal até d / dyal de / pertencente a f em / na / no 9bel antes fo9 acima / sobre bin entre men de / de (origem) 7da ao lado de teht abaixo / embaixo 3ela sobre / em relação a m3a com (alguém) mora atrás com / por (meios de b - - transporte) 9dam em frente de - - m3a diante de - - bla sem - - Exercício: Onde está a bola? | Fin hia l kora ? Objetivo: Identificar a localização da bola em relação à caixa, usando as expressões em Darija e entender seu significado em português. kora sandou9 1 - fo9 sandou9 7 - bin snad9 Vocabulário de Direções e Locais Marroquino Darija Português Brasileiro hotel Hotel sbitar Centro de saúde lbosta Correio farmasian Farmácia la gare Estação de trem jam3 Mesquita mahata d lkiran Rodoviária teleboutik Telefone público lhanout Loja lbanka Banco chari3 Avenida Lhammam Banho público zan9a Rua restaurant Restaurante derb Viela l9ahwa Café Lmdrasa Escola Sou9 Mercado semanal Expressões Úteis: Marroquino Darija Português Brasileiro fin kayn(a)... 3afak? Onde está... por favor? wach Kayn chi.. 9rib(a)? Existe algum(a)... perto? Instruções Direcionais : Marroquino Darija Português Brasileiro sir nichan Vá em frente dour 3ela limen Vire à direita Dour 3ela liser Vire à esquerda Continue um pouco mais Sir chwia l9dam à frente Fout zan9a lowla Passe a primeira rua Zan9a Tanya , ah A segunda rua, sim Exercício: Dando e Recebendo Direções 1. Complete as lacunas com os locais apropriados: Marroquino Darija (Complete as Português Brasileiro lacunas) Estou procurando um (hotel). fin kayn ________, 3afak ? Onde está? Preciso de uma (farmácia). Onde fin kayn ________, 3afak ? fica? O (mercado semanal) é perto wach ________ qrib men hna ? daqui? 2. Traduza as frases para o marroquino Darija: Português Brasileiro Marroquino Darija Onde está a estação de trem, por ________________________ favor? Existe alguma escola perto ________________________ daqui? Preciso de um restaurante. Onde ________________________ encontro um? 3. Dê as direções em Darija: Marroquino Darija (Complete as Português Brasileiro frases) Vá em frente até o mercado sir ________ 7tal ________. semanal. Depois, vire à direita na segunda Men be3d dor ________ zn9a rua. tanya. O café está à esquerda do l9ahwa Kayna ______ restaurante. Restaurant 4. Situação Prática: Você está perdido em uma cidade no Marrocos. Escreva em Darija como você pediria ajuda para encontrar: Um banco Uma farmácia Um hospital Exemplo: "Por favor, onde está o hospital?" → fin kayn sbitar , 3afak? Diálogo: Jason e Brahim na Estação de Ônibus Tradução e Explicação Jason: "Salam Aleykom" (Jason está cumprimentando Brahim com a saudação islâmica "Paz esteja com você.") Brahim: "walaykom Salam." (Brahim responde à saudação com "E paz esteja com você também.") Jason: "fin la gare 3afak?" (Jason pergunta: "Onde fica a estação de trem, por favor?") Brahim: "Sir Nichan Htal zan9a talta w dour 3ela liser, men be3d zid nichan Htal bar ou dour 3ela Limen. tma la gare. " (Brahim dá direções detalhadas: "Siga em frente até a terceira rua e vire à esquerda. Depois, continue em frente até o bar e vire à direita. A estação de trem está lá.") Jason: "Baraka allah fik." (Jason agradece dizendo: "Que Deus o abençoe.") Brahim: "katkalam l3rbia mzyan!" (Brahim elogia Jason: "Você fala árabe bem!") Jason: "chwia w ṣafi." (Jason responde modestamente: "Um pouco, e só isso.") Brahim: "wach nta fransawi?" (Brahim pergunta: "Você é francês?") Jason: "la, ana mirikani. allah yhanik." (Jason responde: "Não, sou americano. Que Deus lhe dê tranquilidade.") Brahim: "bslama." (Brahim despede-se com "Adeus.") Capítulo de eventos passados Objetivos e Vocabulário Objetivos do Capítulo No final deste capítulo, você será capaz de: 1. Falar sobre atividades passadas com verbos regulares e irregulares. 2. Falar sobre o que não fez, usando frases negativas. 3. Perguntar sobre experiências passadas ("Você já...?") e responder ("Eu nunca..."). 4. Usar pronomes objetos com verbos no passado. 5. Fazer perguntas variadas usando diferentes palavras interrogativas. Vocabulário: Tempo Dias da Semana Português Brasileiro Darija Marroquino dia youm / nhar semana simana segunda-feira tnin terça-feira tlat quarta-feira larba3 quinta-feira lkhmis sexta-feira jam3a sábado sabt domingo l7ad Meses do Ano aqui podemos dizer os meses pelo nome ou números. como mês um, mês dois... Português Brasileiro Darija Marroquino mês cheher ano 3am janeiro Yanayr ( cheher wahd ) fevereiro febrayr ( chehr jouj ) março mars ( cheher tlata ) abril abril ( cheher rab3a ) maio may ( chehr khamsa ) junho younyo ( chehr sta ) julho youlouz ( chehr sab3a ) agosto ghocht ( chehr tmanya ) setembro shotnanbir ( chehr ts3od ) outubro oktobr ( chehr 3achra ) novembro nuwanbir ( cheher 7dach ) dezembro dujanbir ( chehr tnach ) Estações do Ano Português Brasileiro Darija Marroquino estação fasl estações fosol verão sif outono lkhrif primavera rbi3 inverno chta Expressões de Tempo Português Brasileiro Darija Marroquino este ano had l3am ano passado l3am li fat mês passado cheher li fat semana passada sima ali fatet ontem lbareh hoje lyoum na (+ dia da semana) nhar na sexta-feira nhar jam3a em (+ mês) f cheher em agosto f cheher ghocht em agosto (mês oito) f cheher tmanya às (+ hora) f + sa3a às 9:00 f ts3oud ao amanhecer f lefjer de manhã f sbah à tarde / à noite f l3chi / f lil à noite f lil à meia-noite f nes lil Verbos em Geral Quando aprendemos verbos em uma língua estrangeira, geralmente começamos com a forma do infinitivo do verbo (por exemplo, "comer") e depois aprendemos como conjugar a partir desse infinitivo (eu como, ele come, eles comem). No árabe, não existem infinitivos para os verbos da mesma maneira. Em vez disso, aprendemos a forma do verbo na terceira pessoa do singular do passado (i.e., ele), e a partir dessa forma, aprendemos como conjugar as outras formas (eu, você, ela, etc.). Formas Passadas de Referência A forma do passado (na terceira pessoa do masculino singular) é usada como um infinitivo para aprender a conjugação do verbo. Por exemplo: Ele bebeu – chreb (forma do passado / como se fosse o infinitivo) Ele bateu – dreb Ele sentou – gles Estrutura dos Verbos em Darija (Árabe Marroquino) A grande maioria dos verbos em Darija é formada por três letras (ou raízes). A partir dessas raízes, podemos adicionar prefixos (letras que adicionamos no início da palavra) e sufixos (letras que adicionamos no final da palavra) para conjugar o verbo. Exemplo de verbo de raiz simples: chreb (beber) – a raiz tem uma vogal no meio. Exemplo de verbo com consoantes: dreb(bater) – verbos com três consoantes podem seguir padrões diferentes de conjugação. Conjugação de Verbos em Darija Para conjugar os verbos, começamos a partir dessa forma passada (ou forma de "ele") e aplicamos modificações de acordo com a pessoa e o tempo. Exemplo: Partindo da forma "chreb" (ele bebeu): Eu bebi – chrebt Você bebeu – chrebti Verbos Regulares no Passado Quando dizemos "verbo regular", nos referimos a um verbo que é conjugado de acordo com regras seguidas pela grande maioria dos verbos da língua. Um "verbo irregular" é conjugado de maneira diferente. Existem verbos regulares e irregulares tanto no passado quanto no presente em Darija. No entanto, os verbos irregulares que são semelhantes no passado podem ser diferentes no presente, então, ao aprender a conjugação, é importante notar essas diferenças. O que é um verbo regular? Todos os verbos com 3 letras sem a vogal longa "a" no meio ou na posição final (ou seja, verbos compostos apenas por consoantes). Todos os verbos com mais de 3 letras e que não terminam com "a". Como conjugar um verbo regular no passado: Para conjugar um verbo regular no passado, adicionamos os seguintes sufixos (terminações): Exemplo com o verbo "escrever" - "kteb": Português Brasileiro Darija Marroquino (Passado) Eu escrevi ktebt Você (masculino) escreveu ktebti Você (feminino) escreveu ktebti Ele escreveu kteb Ela escreveu ketbat Nós escrevemos ketebna Vocês escreveram ktebtou Eles escreveram ketbou Lembre-se: A forma infinitiva é a mesma que a forma do passado para a terceira pessoa do masculino singular. No passado, "ele escreveu" é a mesma forma do infinitivo, mas, no presente, a conjugação será diferente. Exemplos de verbos regulares em Darija Aqui estão alguns exemplos de verbos regulares no passado: Português Brasileiro Darija Marroquino (Passado) beber chreb entender fhem saber 3ref trabalhar khdem jogar l3eb bater dreb desenhar rsem parar / ficar de pé w9ef dormir n3es chegar wsel vestir lbes ouvir / escutar sme3 ficar / sentar gles perguntar swel entrar dkhel viajar safer sair khrej ajudar 3awen voltar rje3 enviar sifet assistir tferej lavar ghsel falar tkelem Aqui estão os exemplos em darija marroquino com explicações em português: 1. Ontem, eu bebi chá sem açúcar. Lbareh chrebt atay bla skar. 2. Na semana passada, Said escreveu uma carta para o amigo dele. Simana li fatet said kteb risala le sahbo. 3. No ano passado, nós viajamos para Nova York. l3am li fat, safrna l New York. Verbos Irregulares no Passado (Categoria 1) Quando falamos sobre verbos irregulares no passado, nos referimos a três categorias: 1. Verbos de três letras com a vogal longa "a" no meio. 2. Qualquer verbo com a vogal longa "a" no final. 3. Verbos de duas letras. Aqui está o exemplo do primeiro grupo, os verbos com a vogal longa "a" no meio: Verbo: "ser/estar" (kan) Eu estava: kant Você estava (masc. sing.): kanti Você estava (fem. sing.): kanti Ele estava: kan Ela estava: kant Nós estávamos: kna Vocês estavam: kantou Eles estavam: kanou Esses verbos seguem o padrão de remover a vogal longa "a" para as formas I, you (sing.), we, e you (plur.), e apenas adicionar a terminação do passado. Para a forma she, basta adicionar um "t" à forma do verbo. Alguns Verbos Irregulares com a Vogal Longa “a” no Meio Lista de Verbos: Levantar-se / ficar de pé: naḍ Ver: chaf Fazer: dar Lançar / jogar: la7 Nadar: 3am Passar: daz Vender: ba3 Passar por: fat Trazer: jab Amar / estar morrendo por algo: mat 3la.. Dizer: gal Aumentar: zad Jejuar: ṣam Ter medo: chaf Dirigir: ṣag Viver: 3ach Exemplos: 1. Esta manhã, levantei-me às 7:00. had sbah nadt f 7:00. 2. O que você fez ontem? chno derto lbarh ? 3. O que está feito, está feito. (provérbio) li fat mat. Conjugação de Verbos com a Vogal Longa "a" no Final Regras: 1. Para eu, você (singular), nós e vocês (plural): Trocar o "a" final por "i" e adicionar as terminações normais. 2. Para ela: Apenas adicionar "t" ao verbo. 3. Para ele e eles: Manter o "a" final e adicionar as terminações normais. Exemplo: Comer (kla) Pessoa Conjugação Eu comi klit Você comeu (masc.) kliti Você comeu (fem.) kliti Ele comeu kla Ela comeu klat Nós comemos klina Vocês comeram klitou Eles comeram klaw Exemplos: 1. Ontem à noite, eu comi pão. lbareh f lil klit lkhobz. 2. Eles comeram cuscuz juntos. Klaw kskso me3a be3dyathom. Tabela de Verbos Irregulares com a Vogal Longa "a" no Final Português Darija Ir mcha Alugar kra Começar bda Correr jra Comprar chra Terminar sala Cantar ghena Almoçar kla Dar 3ta Jantar t3acha Esquecer nsa Esperar tsana Chorar bka Querer bgha Ler/Estudar 9ra Encontrar-se tla9a Vir Ja Tabela de Exemplos Português Darija No domingo passado, fui à l7ed li fat mchit l medina w medina e comprei uma chrit jellaba jellaba. Eles cantaram na festa no houma ghnaw f lhafla nhar sábado. sabt Ela começou a correr ontem Hia Bdat katjri lbarh f sbah de manhã. Nós jantamos juntos no dia t3china m3a b3dyatna Nhar li anterior. fat Eles leram o livro antes de Homa 9raw lktab 9bal dormir. mayn3so Sabedoria Marroquina e Equivalentes Quem quer mel, tem que aguentar as picadas das abelhas. Li bgha l3sal ysber l9ris n7al Categoria 3: Verbos de Duas Letras Quando falamos em “verbos de duas letras”, pode surgir alguma confusão. Ao escrevê-los em árabe, eles têm apenas duas letras. No entanto, há uma “shadda” na segunda letra (veja as páginas 3 e 146), então, na transcrição, dobramos a segunda letra, fazendo com que pareçam verbos de três letras. Nesse caso, você ainda pode reconhecê-los porque a segunda e a terceira letras são iguais. Ou, olhe para a escrita árabe e você terá certeza de que são, de fato, verbos de duas letras. Conjugação deste Tipo de Verbo Para conjugar esse tipo de verbo, adicionamos a vogal longa “i” às formas de eu, você (sing.), nós e vocês (plur.), e então adicionamos as terminações normais. As formas de ele, ela e eles são como as dos verbos regulares. Conjugação de Verbos de Duas Letras com "Shedda" Exemplo: "Abrir" (7all - Hal ) Pessoa Darija Eu abri ana hallit Você abriu (m.) hlliti Você abriu (f.) hlliti Ele abriu hall Ela abriu hallat Nós abrimos hallina Vocês abriram hallito Eles abriram hallou Nota: Nessas formas, adicionamos “I” ao verbo e, em seguida, as terminações normais. Um verbo de duas letras com shedda na segunda letra. Forma Negativa Normal Para expressar a negação de um verbo (ou seja, "não", "não fez", "não faz"), adicionamos o prefixo ma ( ) no início do verbo e o sufixo ch ( ) no final do verbo. Forma Negativa Para negar um verbo em Darija, adicionamos o prefixo ma e o sufixo ch. Exemplo: Nós bebemos → chrbna Nós não bebemos → machrbnach Exercício Conjugue os verbos entre parênteses na forma negativa: 1. Darija: Howa (safr) simana li fatet. (Ele não viajou na semana passada.) 2. Darija: l-barh f l-lil (9ra) lktab dyali. (Ontem à noite, eu não li meu livro.) 3. Darija: Hiya (gls) m3ana hit (salat) lkhedma dyalha. (Ela não ficou conosco, porque não terminou o trabalho dela.) 4. Darija: Hna (n3as) bkri hit (t3cha) bkri. (Nós não dormimos cedo porque não jantamos cedo.) 5. Darija: kan lberd w {ana} (hal) chrajm. 6. (Estava frio, e eu não abri a janela.) Boa sorte! Formas Negativas Adicionais As seguintes formas negativas substituem o ch ( ) usado na forma negativa normal. Ainda usamos ma ( ) antes do verbo, mas usamos essas formas após o verbo ou, às vezes, antes do verbo (e, portanto, antes de ma). Forma Significado Exemplo ma-3rft walu. (Eu não sabia walou nada nada.) Maklit Hta Haja (Eu não comi Hta haja nada nada.) (Exemplo pode ser semelhante Hta chi.. nada ao "hta haja") hta wahd ninguém Hta wahd maja (Ninguém veio.) Machaf hta hed (Ele não viu hta hed ninguém ninguém.) la cheft wala sme3t. ( Nem vi, la.. wala nem... nem nem ouvi ) ghir bghit nchof l film. (Eu só ghir só / apenas quero ver o filme.) Já...? / Nunca... Usamos 3mr ( ) em darija marroquino para expressar "Já...?" e "Nunca...". Em português, usamos "já" e "nunca". Já... Forma (Darija) Forma (Português Brasileiro) wach 3mri / 3mrni Eu já... wach 3mrk Você já... wach 3mro Ele já... wach 3mrha Ela já... wach 3mrna Nós já... wach 3mrkoum Vocês já... wach 3mrhoum Eles já... Nunca... Forma (Darija) Forma (Português Brasileiro) ma3mri / ma3mrni Eu nunca... wach ma3mrk Você nunca... wach ma3mro Ele nunca... wach ma3mrha Ela nunca... wach ma3mrna Nós nunca... wach ma3mrkoum Vocês nunca... wach ma3mrhoum Eles nunca... Exemplos: Já... Wach 3mri mchit l Fransa? (Eu já fui para a França?) Wach 3mrk mchiti l Fransa? (Você já foi para a França?) Wach 3mrou kla l ksksou? (Ele já comeu cuscuz?) Wach 3mrha safrat l kharij ? (Ela já viajou para o exterior?) Wach 3mrna chrbna atay b na3na3 ? (Nós já bebemos chá de menta?) Wach 3mrkum Klito l-ksksou? (Vocês já comeram cuscuz?) Wach 3mrhum safrou l kharij? (Eles já viajaram para o exterior?) Nunca... Ma3mrni klit l hamburger. (Eu nunca comi hambúrguer.) Ma3mrk chrbti atay b na3na3 ?. (Você nunca bebeu chá de menta.) Ma3mrou tklm l3rbia. (Ele nunca falou árabe.) Ma3mrha safrat l kharij. (Ela nunca viajou para o exterior.) Ma3mrna Mchina l mdrasa. (Nós nunca fomos para a escola.) Ma-3mrkum chrbto atay b na3na3 ? (Vocês nunca beberam chá de menta?) Pronomes de Objeto Em darija marroquino, os pronomes de objeto são usados após verbos. Aqui estão os equivalentes em português brasileiro: Forma (Darija) Forma (Português Brasileiro) ni me k te / você u/h o / ele / isso ha a / ela / isso na nos houm vocês koum os / elas / isso Exemplos: Omar 3ta wa7d l ktab l Mohamed. (Omar deu um livro para Mohamed.) Omar 3tah l Mohamed. (Omar deu ele para Mohamed.) Wach ktbti l bra l Hassan? (Você escreveu a carta para o Hassan?) Ah , ktbtha l Hassan. (Sim, eu escrevi ela para o Hassan.) 3lach khlitina m3ah? (Por que você nos deixou com ele?) Shaftni f cinema. (Ela me viu no cinema.) Esses pronomes são usados da mesma maneira que os pronomes possessivos, exceto pelo "me", que tem uma forma diferente. Palavras Interrogativas em Darija Darija Brasileiro Exemplo em Darija Tradução do Exemplo chkon Quem chkon nta? Quem é você? chno , O que chno drti lbareh ? O que você fez ontem? achno achmen tobis chditi achmen Qual Qual ônibus você pegou? ? fin / fen Onde fin kliti l pizza ? Onde você comeu pizza? Como você chegou no kifach Como kifach wslti l hotel ? hotel? mnin De onde mnin jiti ? De onde você veio? fo9ach / Quando você dormiu Quando fo9ach n3sti lbareh ? imta ontem? Por que você chegou 3lach ? Por que 3lach Jiti M3atal ? atrasado? m3amen safrti l rbat Com quem você viajou m3amen ? Com quem ? para Rabat? dyalmen? De quem dyalmen hada ? De quem é isso? Quanto / chehal mn kaswa Quantos vestidos você chehal ? Quantos 3endek ? tem? Mais Exemplos : 1. chkon chefti ? Quem você viu? 2. chno kayn tema? O que tem lá? 3. fin kat3ich? Onde você vive? 4. mnin jbti hadchi ? De onde você trouxe isso? 5. fo9ach ghadi twṣel? Quando você vai chegar? 6. 3elach ma9ritich ? Por que você não estudou? A palavra interrogativa chehal ( ) pode ser seguida por d , dial , ( ) ou mn ( ), dependendo do substantivo que a segue. Substantivos incontáveis são substantivos que não têm plural porque se referem a algo que pode ser "medido", mas não "contado" (ex.: chá, ar). Substantivos contáveis são substantivos que têm formas plurais e, portanto, substantivos com os quais usamos números (ex.: 5 gatos, 3 livros). Com chehal : 1. chehal + d + Substantivo Singular Não Contável Pergunta em Darija Tradução em Português chehal d lwa9t ? Quanto tempo? chehal dial lma ? Quanta água? chehal d seber ? Quanta paciência? 2. chehal + d + Substantivo Plural Contável Pergunta em Darija Tradução em Português chehal d lktoba ? Quantos livros? chehal dial nas ? Quantas pessoas? chehal d tomobilat ? Quantos carros? 3. chehal + mn + Substantivo Singular Contável Pergunta em Darija Tradução em Português chehal mn ktab? Quantos livros? chehal mn dar ? Quantas casas? chehal mn saheb ? Quantos amigos? Uso em Perguntas Sobre Preços Pergunta em Darija Tradução em Português bchehal had l9amija? Quanto custa esta camisa? bchehal chritihoum ? Quanto você pagou por eles? bchehal had lktab ? Quanto custa este livro? Tempo Presente – Verbos Regulares Tempo Presente em Geral No árabe, o tempo presente normalmente expressa ações habituais e progressivas. Ação habitual: Eu como cuscuz toda sexta-feira. Ação progressiva: Eu estou comendo cuscuz agora. Para um pequeno número de verbos, o tempo presente expressa apenas ações habituais Ao contrário do tempo passado, que usa apenas sufixos (terminações) para conjugar um verbo, o tempo presente usa tanto sufixos quanto prefixos. O prefixo do tempo presente é escrito com "ka" e outra letra (n, t ou y). Também podem ser adicionados sufixos (i ou u). Verbos Regulares no Tempo Presente Verbos que são regulares no tempo passado continuam regulares no tempo presente. Além disso, verbos de duas letras também são regulares no tempo presente. Portanto, eles serão conjugados como kteb no tempo presente. Aqui está a conjugação do verbo kteb no tempo presente, com os prefixos e sufixos sublinhados: Verbo Conjugação "Escrever" kteb Eu escrevo Ana kankteb Você (masc. sing.) escreve nta katkteb Você (fem. sing.) escreve nti katketbi Ele escreve howa kaykteb Ela escreve hia katkteb Nós escrevemos 7na kanketbou Vocês escrevem Ntouma katketbou Eles escrevem houma kayketbou Expressões de Tempo Expressão Tradução sempre dima geralmente ghaliban às vezes be3d lmerrat de vez em quando mera mera uma vez por... mera f... uma vez por ano mera f l3am uma vez por mês mera f cheher uma vez por semana mera f simana todos os dias yawmian em (dia da semana) nhar.. no sábado nhar sebt todo... koul... toda manhã koul sbah toda sexta-feira koul jam3a agora daba Novos Exemplos com Expressões de Tempo 1. Ali kaykhdem koula nhar. Ali trabalha todos os dias. 2. Layla katlb lpizza mera f simana. Layla pede pizza uma vez por semana. 3. Nora katn3es mera mera f l3chiya. Nora dorme de vez em quando à tarde. 4. Lorena katchrab atay dima f sbah. Lorena sempre toma chá de manhã. Tempo Presente - Verbos Irregulares com "a" no Meio Verbos Irregulares em Geral Verbos irregulares no tempo presente são mais complicados do que no passado. No passado, verbos com a mesma estrutura ("a" no meio, "a" no final) eram conjugados da mesma forma. No presente, verbos que parecem iguais em sua forma de "infinitivo" podem ser conjugados de maneira diferente. Categorias de Conjugação Como resultado dessa diferença, no tempo presente, você terá que lembrar a qual categoria de conjugação cada verbo irregular pertence. Essas categorias estão listadas no diagrama à direita, e cada uma

Use Quizgecko on...
Browser
Browser