Podcast
Questions and Answers
According to the passage on translating proper names in Russian prose, what consequence arises from transporting the source language (SL) system into the target language (TL) system?
According to the passage on translating proper names in Russian prose, what consequence arises from transporting the source language (SL) system into the target language (TL) system?
- It enriches the TL system by introducing new cultural nuances.
- It provides a more accurate and literal translation, preserving all original elements.
- It enhances the reader's understanding of the SL culture.
- It causes confusion and obstructs the reading process. (correct)
Boris Uspensky's work, A Poetics of Composition, suggests what about the use of names in Russian literature?
Boris Uspensky's work, A Poetics of Composition, suggests what about the use of names in Russian literature?
- The use of names is arbitrary and does not contribute to the deeper meaning of the work.
- Variations in names are purely stylistic and add aesthetic value to the text.
- Names primarily serve to identify characters and their social status.
- Naming systems can indicate shifts in perspective and multiple points of view within the narrative. (correct)
What does the passage suggest a translator should prioritize when dealing with cultural specific systems, such as naming conventions?
What does the passage suggest a translator should prioritize when dealing with cultural specific systems, such as naming conventions?
- Creating a completely new system that combines elements of both cultures.
- Ignoring the system altogether to focus on other aspects of the text.
- Retaining the original system to preserve cultural authenticity.
- Finding a comparable system or method in the target language that serves a similar function. (correct)
Robert Adams is quoted as saying, "Paris cannot be London or New York, it must be Paris..." What translation approach does this statement reflect?
Robert Adams is quoted as saying, "Paris cannot be London or New York, it must be Paris..." What translation approach does this statement reflect?
According to Levý, which consideration is most crucial for a translator of literary prose texts?
According to Levý, which consideration is most crucial for a translator of literary prose texts?
Why does the passage assert that dramatic texts cannot be translated in the same way as prose texts?
Why does the passage assert that dramatic texts cannot be translated in the same way as prose texts?
According to Anne Ubersfeld, what has been a consequence of creating an artificial distinction between the literary text and performance?
According to Anne Ubersfeld, what has been a consequence of creating an artificial distinction between the literary text and performance?
What is the potential danger of assuming there is a single 'right way' of performing a text?
What is the potential danger of assuming there is a single 'right way' of performing a text?
According to Jiřà Veltrusky, what is a key characteristic of dialogue in a written theatre text?
According to Jiřà Veltrusky, what is a key characteristic of dialogue in a written theatre text?
What aspects, according to Robert Corrigan, must a translator consider at all times?
What aspects, according to Robert Corrigan, must a translator consider at all times?
According to Peter Bogatyrev, what accompanies theatre discourse?
According to Peter Bogatyrev, what accompanies theatre discourse?
What does the passage highlight as a key challenge regarding performability in theatre translation?
What does the passage highlight as a key challenge regarding performability in theatre translation?
What is the problem with many English versions of Racine?
What is the problem with many English versions of Racine?
Why was Ambrose Phillips' translation of Racine's Andromache successful?
Why was Ambrose Phillips' translation of Racine's Andromache successful?
What element, according to James Holmes' terminology, has Philips established in his translation?
What element, according to James Holmes' terminology, has Philips established in his translation?
In Tony Harrison's version of Phèdre, Phaedra Britannica, what setting has Harrison substituted for ancient Greece?
In Tony Harrison's version of Phèdre, Phaedra Britannica, what setting has Harrison substituted for ancient Greece?
What is identified as primary in the translation of theatre?
What is identified as primary in the translation of theatre?
How does Lowell differ from Racine in the character of Phaedra?
How does Lowell differ from Racine in the character of Phaedra?
For the actor, what can be a contribution in a language?
For the actor, what can be a contribution in a language?
What must a translator take into account?
What must a translator take into account?
Flashcards
Russian naming system
Russian naming system
The first name plus patronymic. Used as a customary mode of address.
Translator's task
Translator's task
Determine the function of the SL system and find a TL system that will adequately render that function.
Theatre Composition
Theatre Composition
Theatre consists of the dialectical relationship between both text and performance.
Dialogue unfolds...
Dialogue unfolds...
Signup and view all the flashcards
Dialogue Relationship
Dialogue Relationship
Signup and view all the flashcards
Theatre linguistic codes
Theatre linguistic codes
Signup and view all the flashcards
Translator's task of TL
Translator's task of TL
Signup and view all the flashcards
Philips' translation criteria
Philips' translation criteria
Signup and view all the flashcards
Study Notes
- Translators need to understand that texts function within interlocking systems.
Translation Studies
- As an example, Cathy Porter's translation of Alexandra Kollontai's "Love of Worker Bees" includes a note explaining the Russian naming system, which includes a first name, patronymic, and surname.
- The customary mode of address is first name plus patronymic, but there are also intimate abbreviations with subtle overtones.
- However, despite this explanation, Porter retains the variations of names in the translation, which can be confusing for the English reader.
- The SL system has been transported into the TL system, obstructing the reading process.
- Boris Uspensky shows how the use of names in Russian can denote shifts in point of view.
- The translator needs to consider the function of the naming system rather than the system itself.
- English reader needs to be aware of the function of each variant.
- Examples exist in: dialect forms, translation of regional linguistic devices.
- Robert Adams humorously suggests retaining French elements in translation to maintain the Parisian setting.
- Notion of sameness between SL and TL must be discounted.
- Translator needs to determine the function of the SL system and find a TL system that adequately renders that function.
- Levý raises questions about stylistic devices, linguistic standards, style, and the audience.
Translating Dramatic Texts
- Theatre translation is a neglected area, with limited material available compared to the study of poetry translation.
- Theatre text cannot be translated in the same way as a prose text, because the full potential of the text is realized in performance.
- The challenge for the translator: decide whether to translate the text as a literary text, or as an element in another (more complex) system.
- The linguistic system is only one component in a set of systems that make up the spectacle.
- A distinction between text and performance has led to the literary text gaining a higher status.
- Supremacy of the literary text has led to perception of performance as merely a 'translation.'
- Ubersfeld shows danger: written text → single right way of reading/performing text → translator is bound more rigidly to a pre-conceived model.
- Written text is a functional component in the process that comprises theatre and is characterized in specific ways.
- Jiřà Veltrusky highlights that dialogue unfolds in time and space and is always integrated in the extralinguistic situation.
- Robert Corrigan, argues that the translator must hear the voice and take into account the 'gesture' of the language, rhythm and pauses.
- Peter Bogatyrev argues that linguistic expression is part of a larger system in theatre.
- If the plays need to be performable, something different has to be done compared to the translation of other texts.
- Idea of an extra dimension to the text still creates a distinction between the idea of the text and the performance.
- The theatre text contains structural features that make it performable and the translator needs to translate those into the TL.
- The problem is complicated by changing concepts of performance.
- Acting styles vary in different countries/contexts.
- Racine is an example of determining theatre text translations.
- It's possible it's translated singly, for a volume of complete works, or as part of a collected 'complete plays'.
- A "complete plays" volume is for reading.
- Performance must be taken into account to account for Bogatyrev's description of the expression as a whole.
- The difficulty of translating for the theatre has led to criticism that attacks the translation as too literal or too free.
- Quote about the shift in gestural patterning between SL and TL.
- Ben Belitt's translation made ideological changes and alterations through an over-emphasis of external criteria.
- In line from Phèdre there are semantic, syntactic, and stylistic problems emerge/difficulties by considering audience.
- Translators of the line into English emerge: three different translators create different translations (Cairncross, Lowell, Harrison).
- The different versions translate intentions but also each have different key factors, relationships, and stylistic levels.
- Jean-Louis Barrault noted that the opening line of Phèdre matched the rhythms of Hippolyte's footsteps, with emphasis and a climax.
- Translations also have to transfer the function of linguistic meanings and the signs of theatre.
- The first English version of Racine had a preface claiming the translation failed not to translation or verse, but audience reception.
- Ambrose Phillips' version become very successful, so Phillips adapted the text.
- Philips adapted the play by shortening it, adding speeches/scenes.
- Quote about keeping up with beauties and doing no prejudice to liberties.
- Philips criteria: playability, relationship to theatres of his day, clarity.
- He restructured English audience and restructured the play.
- One scene was modified by Phillips to follow English trends, remove certain dialogue, modify certain lines, etc..
- Phillips established a hierarchy in which written text is adaptable to live performance.
- Tony Harrison's translation moved away from Greece.
- Harrison's plays also discuss disparate world systems.
- Harrison translates Memsahib speaking of India's dark passions.
- Good example is comparing his view with Robert Lowell’s of the same scene.
- Version from Robert Lowell expand with explanations in relation to audience.
- Harrison makes a combination in comparison to Lowell.
- The scene is in motion, although there are differences in translation.
- Movement is the whole key in this comparison.
- The scene is on a new complex dimension for theatre translation, for the text is a sole element of discourse.
- Language is the sign in a network (what Thadeus calls auditive/visual signs).
- Since the text is for voices, the text also carries text sets.
- Includes the subtext as well.
- So it is a context, a code, the pattering, the movements that are the most important parts.
- The translater has to take risks.
- What concerns is the function of translation.
- Functions are operating at all levels.
- Therefore a central consideration must be its aspects.
- Suggestions are to justify any modifications to the original.
- Must consider the function as an element of performance.
Studying That Suits You
Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.