Translation Studies: Function of Naming Systems

Choose a study mode

Play Quiz
Study Flashcards
Spaced Repetition
Chat to Lesson

Podcast

Play an AI-generated podcast conversation about this lesson
Download our mobile app to listen on the go
Get App

Questions and Answers

According to the passage on translating proper names in Russian prose, what consequence arises from transporting the source language (SL) system into the target language (TL) system?

  • It enriches the TL system by introducing new cultural nuances.
  • It provides a more accurate and literal translation, preserving all original elements.
  • It enhances the reader's understanding of the SL culture.
  • It causes confusion and obstructs the reading process. (correct)

Boris Uspensky's work, A Poetics of Composition, suggests what about the use of names in Russian literature?

  • The use of names is arbitrary and does not contribute to the deeper meaning of the work.
  • Variations in names are purely stylistic and add aesthetic value to the text.
  • Names primarily serve to identify characters and their social status.
  • Naming systems can indicate shifts in perspective and multiple points of view within the narrative. (correct)

What does the passage suggest a translator should prioritize when dealing with cultural specific systems, such as naming conventions?

  • Creating a completely new system that combines elements of both cultures.
  • Ignoring the system altogether to focus on other aspects of the text.
  • Retaining the original system to preserve cultural authenticity.
  • Finding a comparable system or method in the target language that serves a similar function. (correct)

Robert Adams is quoted as saying, "Paris cannot be London or New York, it must be Paris..." What translation approach does this statement reflect?

<p>Foreignization, preserving the source culture's distinctiveness. (A)</p>
Signup and view all the answers

According to Levý, which consideration is most crucial for a translator of literary prose texts?

<p>Determining the degree of utility ascribed to stylistic devices and the assumed composition of the audience. (B)</p>
Signup and view all the answers

Why does the passage assert that dramatic texts cannot be translated in the same way as prose texts?

<p>Dramatic texts are incomplete until performed, making them an element in a more complex system. (C)</p>
Signup and view all the answers

According to Anne Ubersfeld, what has been a consequence of creating an artificial distinction between the literary text and performance?

<p>It has elevated the literary text, leading to performance being seen as a 'translation'. (B)</p>
Signup and view all the answers

What is the potential danger of assuming there is a single 'right way' of performing a text?

<p>It can rigidly bind the translator to a preconceived model, stifling creativity. (C)</p>
Signup and view all the answers

According to Jiří Veltrusky, what is a key characteristic of dialogue in a written theatre text?

<p>It is intensely and reciprocally linked to the extralinguistic situation. (A)</p>
Signup and view all the answers

What aspects, according to Robert Corrigan, must a translator consider at all times?

<p>The 'gesture' of the language, cadence, rhythm, and pauses as spoken. (C)</p>
Signup and view all the answers

According to Peter Bogatyrev, what accompanies theatre discourse?

<p>The actor's gestures, costumes, scenery, etc., all functioning as signs. (A)</p>
Signup and view all the answers

What does the passage highlight as a key challenge regarding performability in theatre translation?

<p>Changing concepts of performance over time and in different national contexts. (C)</p>
Signup and view all the answers

What is the problem with many English versions of Racine?

<p>They suffer from excessive literalness, rendering them unperformable. (D)</p>
Signup and view all the answers

Why was Ambrose Phillips' translation of Racine's Andromache successful?

<p>Phillips adapted Racine's work to suit English tastes and theatrical conventions of the time. (B)</p>
Signup and view all the answers

What element, according to James Holmes' terminology, has Philips established in his translation?

<p>A hierarchy of correspondences (A)</p>
Signup and view all the answers

In Tony Harrison's version of Phèdre, Phaedra Britannica, what setting has Harrison substituted for ancient Greece?

<p>Colonial India (B)</p>
Signup and view all the answers

What is identified as primary in the translation of theatre?

<p>The playability (C)</p>
Signup and view all the answers

How does Lowell differ from Racine in the character of Phaedra?

<p>Use of the pronouns (C)</p>
Signup and view all the answers

For the actor, what can be a contribution in a language?

<p>Coding Gestural Pattern (B)</p>
Signup and view all the answers

What must a translator take into account?

<p>Element of performance (A)</p>
Signup and view all the answers

Flashcards

Russian naming system

The first name plus patronymic. Used as a customary mode of address.

Translator's task

Determine the function of the SL system and find a TL system that will adequately render that function.

Theatre Composition

Theatre consists of the dialectical relationship between both text and performance.

Dialogue unfolds...

The dialogue unfolds both in time and in space and is always integrated in the extralinguistic situation.

Signup and view all the flashcards

Dialogue Relationship

The relationship between the dialogue and the extralinguistic situation is intense and reciprocal.

Signup and view all the flashcards

Theatre linguistic codes

Linguistic expression in theatre is a structure of signs constituted not only as discourse signs, but also as other signs.

Signup and view all the flashcards

Translator's task of TL

Is to determine what those structures are and to translate them in to the TL.

Signup and view all the flashcards

Philips' translation criteria

Playability, relationship to theatre conventions, and clarity of character interrelationships.

Signup and view all the flashcards

Study Notes

  • Translators need to understand that texts function within interlocking systems.

Translation Studies

  • As an example, Cathy Porter's translation of Alexandra Kollontai's "Love of Worker Bees" includes a note explaining the Russian naming system, which includes a first name, patronymic, and surname.
  • The customary mode of address is first name plus patronymic, but there are also intimate abbreviations with subtle overtones.
  • However, despite this explanation, Porter retains the variations of names in the translation, which can be confusing for the English reader.
  • The SL system has been transported into the TL system, obstructing the reading process.
  • Boris Uspensky shows how the use of names in Russian can denote shifts in point of view.
  • The translator needs to consider the function of the naming system rather than the system itself.
  • English reader needs to be aware of the function of each variant.
  • Examples exist in: dialect forms, translation of regional linguistic devices.
  • Robert Adams humorously suggests retaining French elements in translation to maintain the Parisian setting.
  • Notion of sameness between SL and TL must be discounted.
  • Translator needs to determine the function of the SL system and find a TL system that adequately renders that function.
  • Levý raises questions about stylistic devices, linguistic standards, style, and the audience.

Translating Dramatic Texts

  • Theatre translation is a neglected area, with limited material available compared to the study of poetry translation.
  • Theatre text cannot be translated in the same way as a prose text, because the full potential of the text is realized in performance.
  • The challenge for the translator: decide whether to translate the text as a literary text, or as an element in another (more complex) system.
  • The linguistic system is only one component in a set of systems that make up the spectacle.
  • A distinction between text and performance has led to the literary text gaining a higher status.
  • Supremacy of the literary text has led to perception of performance as merely a 'translation.'
  • Ubersfeld shows danger: written text → single right way of reading/performing text → translator is bound more rigidly to a pre-conceived model.
  • Written text is a functional component in the process that comprises theatre and is characterized in specific ways.
  • Jiří Veltrusky highlights that dialogue unfolds in time and space and is always integrated in the extralinguistic situation.
  • Robert Corrigan, argues that the translator must hear the voice and take into account the 'gesture' of the language, rhythm and pauses.
  • Peter Bogatyrev argues that linguistic expression is part of a larger system in theatre.
  • If the plays need to be performable, something different has to be done compared to the translation of other texts.
  • Idea of an extra dimension to the text still creates a distinction between the idea of the text and the performance.
  • The theatre text contains structural features that make it performable and the translator needs to translate those into the TL.
  • The problem is complicated by changing concepts of performance.
  • Acting styles vary in different countries/contexts.
  • Racine is an example of determining theatre text translations.
  • It's possible it's translated singly, for a volume of complete works, or as part of a collected 'complete plays'.
  • A "complete plays" volume is for reading.
  • Performance must be taken into account to account for Bogatyrev's description of the expression as a whole.
  • The difficulty of translating for the theatre has led to criticism that attacks the translation as too literal or too free.
  • Quote about the shift in gestural patterning between SL and TL.
  • Ben Belitt's translation made ideological changes and alterations through an over-emphasis of external criteria.
  • In line from Phèdre there are semantic, syntactic, and stylistic problems emerge/difficulties by considering audience.
  • Translators of the line into English emerge: three different translators create different translations (Cairncross, Lowell, Harrison).
  • The different versions translate intentions but also each have different key factors, relationships, and stylistic levels.
  • Jean-Louis Barrault noted that the opening line of Phèdre matched the rhythms of Hippolyte's footsteps, with emphasis and a climax.
  • Translations also have to transfer the function of linguistic meanings and the signs of theatre.
  • The first English version of Racine had a preface claiming the translation failed not to translation or verse, but audience reception.
  • Ambrose Phillips' version become very successful, so Phillips adapted the text.
  • Philips adapted the play by shortening it, adding speeches/scenes.
  • Quote about keeping up with beauties and doing no prejudice to liberties.
  • Philips criteria: playability, relationship to theatres of his day, clarity.
  • He restructured English audience and restructured the play.
  • One scene was modified by Phillips to follow English trends, remove certain dialogue, modify certain lines, etc..
  • Phillips established a hierarchy in which written text is adaptable to live performance.
  • Tony Harrison's translation moved away from Greece.
  • Harrison's plays also discuss disparate world systems.
  • Harrison translates Memsahib speaking of India's dark passions.
  • Good example is comparing his view with Robert Lowell’s of the same scene.
  • Version from Robert Lowell expand with explanations in relation to audience.
  • Harrison makes a combination in comparison to Lowell.
  • The scene is in motion, although there are differences in translation.
  • Movement is the whole key in this comparison.
  • The scene is on a new complex dimension for theatre translation, for the text is a sole element of discourse.
  • Language is the sign in a network (what Thadeus calls auditive/visual signs).
  • Since the text is for voices, the text also carries text sets.
  • Includes the subtext as well.
  • So it is a context, a code, the pattering, the movements that are the most important parts.
  • The translater has to take risks.
  • What concerns is the function of translation.
  • Functions are operating at all levels.
  • Therefore a central consideration must be its aspects.
  • Suggestions are to justify any modifications to the original.
  • Must consider the function as an element of performance.

Studying That Suits You

Use AI to generate personalized quizzes and flashcards to suit your learning preferences.

Quiz Team

Related Documents

More Like This

Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

LuxuriousEternity avatar
LuxuriousEternity
History of Translation Theory and Methods
10 questions
Translation Theory Quiz
5 questions

Translation Theory Quiz

HonorableAntagonist avatar
HonorableAntagonist
Use Quizgecko on...
Browser
Browser